Las organizaciones de trabajadores rurales están integradas no sólo por asalariados y trabajadores agrícolas, sino también por agricultores y empresarios marginales que trabajan por cuenta propia. | UN | وهي لا تضم العاملين اﻷجراء والعمال الزراعيين فقط، بل وتضم أيضا مزارعين ومنظمى مشاريع هامشيين أو يعملون لحسابهم الخاص. |
-- Los trabajadores no agrícolas independientes y los trabajadores no remunerados que trabajan por cuenta propia; | UN | :: العمال المستقلّون غير الزراعيين وغير الأجَراء الذين يعملون لحسابهم الخاص. |
La mayoría de los médicos especialistas neerlandeses que atienden en los hospitales generales trabajan por cuenta propia. | UN | ومعظم الأخصائيين الطبيين الهولنديين العاملين في المستشفيات العامة يعملون لحسابهم الخاص. |
Sírvase facilitar datos sobre el porcentaje de mujeres que trabajan por cuenta propia, a tiempo parcial o en empleos marginales. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن نسبة النساء اللائي يعملن لحسابهن الخاص وكذلك للنساء غير المتفرغات أو اللاتي يشغلن وظائف هامشية. |
La cobertura abarca a los empleados remunerados, a las personas que trabajan por cuenta propia, a los desempleados, a los ancianos jubilados, incluyendo siempre a las personas que tengan a cargo. | UN | وتشمل التغطية الأشخاص المأجورين وذوي المهن الحرة والعاطلين والمتقاعدين، مع إدراج من يعيلون من أفراد الأسرة دائما. |
48. Recientemente el sistema ha ampliado la cobertura del seguro nacional aplicable a las personas empleadas y a las que trabajan por cuenta propia. | UN | ٨٤- واتجه المخطط مؤخرا إلى مد نطاق تغطية التأمين الوطني ليشمل الموظفين والعاملين لحسابهم الخاص. |
La investigación aportará información sobre los flujos migratorios y contribuirá a una mejor comprensión de los migrantes que trabajan por cuenta propia y su vulnerabilidad. | UN | وسوف يُسلِّط البحث الضوء أيضاً على تدفقات الهجرة ويساهم في الوصول إلى فهم أفضل للمهاجرين الذي يعملون لحسابهم الخاص ومَواطن ضعفهم. |
Cabe señalar, por ejemplo, que la tributación separada, la seguridad social basada en el trabajo para los empleados y las personas que trabajan por cuenta propia, y los préstamos destinados a las mujeres que desean iniciar un negocio son elementos que fomentan el ingreso de la mujer al mercado laboral. | UN | فمثلاً يؤدي الفصل بين ما يدفعه الزوج من ضرائب وما تدفعه الزوجة من ضرائب، والتوظيف الذي يطبق الضمان الاجتماعي للعاملين والأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص كما أن القروض التي تخصص للمرأة التي ترغب في البدء بعمل تجاري، تشجعها على الدخول في سوق العمل. |
Actualmente, las personas que trabajan por cuenta propia tienen derecho a una compensación del 65% de los ingresos y deben tener un seguro adicional para lograr una cobertura del 100%. | UN | والأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص يحق لهم اليوم أن يحصلوا على تعويض عن الدخل بنسبة 65 في المائة، ويجب أن يكون لديهم تأمين إضافي للوصول بالتغطية إلى نسبة 100 في المائة. |
El objetivo es que las personas que trabajan por cuenta propia tengan derecho a una compensación del 100% de los ingresos, independientemente de si tienen un seguro adicional. | UN | والغرض هو أن يكون من حق الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص أن يحصلوا على تعويض عن الدخل بنسبة 100 في المائة وذلك بغض النظر عما إذا كان لديهم تأمين إضافي أو لم يكن. |
El fortalecimiento de los derechos de las personas que trabajan por cuenta propia mejorará las oportunidades para que las mujeres y los hombres que trabajan por cuenta propia combinen sus actividades empresariales con las responsabilidades en materia de cuidado. | UN | وتعزيز حقوق الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص سوف يؤدي إلى تحسين فرص النساء اللواتي تعملن لحسابهن الخاص والرجال الذين يعملون لحسابهم الخاص في الجمع بين أنشطة العمل ومسؤوليات الرعاية. |
- mejorar el nivel de instrucción a la población económicamente activa, mediante la capacitación laboral, con el fin de ampliar la incorporación a las oportunidades de empleo y, por otra parte, crear la capacidad empresarial en las personas que trabajan por cuenta propia; | UN | - تحسين مستوى تعليم السكان النشطين اقتصادياً من خلال التدريب المهني، من أجل زيادة فرص العمل من ناحية وزيادة القدرة على تنظيم المشاريع للأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص من ناحية أخرى؛ |
Sírvase facilitar datos sobre el porcentaje de mujeres que trabajan por cuenta propia, a media jornada o en empleos marginales. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن نسبة النساء اللاتي يعملن لحسابهن الخاص وكذلك للنساء غير المتفرغات أو اللاتي يشغلن وظائف هامشية. |
La realidad es que casi dos terceras partes de las mujeres empleadas en el mundo en desarrollo trabajan por cuenta propia o son trabajadores familiares no remunerados. | UN | والواقع إن نحو ثلثي العاملات في العالم النامي يعملن لحسابهن الخاص أو لدى أسرهن بدون أجر. |
Las mujeres tal vez tengan que renunciar a su trabajo o perderle involuntariamente y es probable que tengan dificultades en volver a trabajar, mientras que las que trabajan por cuenta propia pueden perder oportunidades de ingreso. | UN | فقد تضطر النساء إلى ترك عملهن أو تفقدنه رغما عنهن ومن المرجح أن يجدن صعوبة في العودة إليه، في حين ربما تفقد النساء ممن يعملن لحسابهن الخاص فرص كسب المال. |
La base salarial mínima para las cotizaciones a la seguridad social es una cantidad modesta incluso para las personas que trabajan por cuenta propia. | UN | ويعتبر المرتب الأساسي الأدنى اللازم لدفع اشتراكات الضمان الاجتماعي شرطاً مقبولاً، حتى بالنسبة لأصحاب المهن الحرة. |
En la mayor parte de países, los empleados públicos tienen prestaciones de jubilación, pero normalmente no los trabajadores del sector privado ni los que trabajan por cuenta propia. Es necesario dedicarse a buscar opciones viables a fin de garantizar una cobertura de seguridad social suficiente para un porcentaje de población mucho mayor en todos los países. | UN | وفي معظم البلدان، يتمتع موظفو الحكومة بمزايا التقاعد، إلا أن مستخدمي القطاع الخاص والمشتغلين في المهن الحرة لا يستفيدون عادة من ذلك وثمة حاجة إلى استكشاف الخيارات الصالحة بفعالية وذلك من أجل العمل على توسيع تغطية الضمان الاجتماعي المناسبة لتشمل حصة أكبر بكثير من السكان في جميع البلدان. |
53. El plan de seguridad social es un plan de seguro obligatorio al que han de contribuir los empleadores, los empleados y las personas que trabajan por cuenta propia. | UN | 53- نظام الضمان الاجتماعي نظام تأمين باشتراك إلزامي على جميع أرباب العمل، والعمال، والعاملين لحسابهم الخاص. |
ii. Patrimonio de las personas casadas que han concertado un pacto prenupcial y trabajan por cuenta propia | UN | ' 2` الأصول المملوكة لذوي العمالة الذاتية المتزوجين الذين وقعوا اتفاقا قبل الزواج |
En cuanto a su condición, las mujeres que trabajan por cuenta propia y no tienen empleados representan el 81,2%, las que trabajan para un familiar el 8%, las que trabajan para una tercera persona el 9,5% y las que trabajan por cuenta propia y tienen empleados a su servicio el 1,1%. | UN | وفيما يتعلق بمركزها، فإن نسبة 81.2 في المائة عاملات لحسابهن الخاص بدون موظفين يعملون لحسابهن، وتعمل نسبة 8 في المائة لحساب أحد أفراد الأسرة، وتعمل نسبة 9.5 في المائة لحساب الغير وتعمل نسبة 1.1 في المائة لحسابهن الخاص مع وجود موظفين يعملون لحسابهن. |
En Ghana, todas las personas empleadas y las que trabajan por cuenta propia pagan impuestos, como lo estipula la ley, con arreglo a las valoraciones fiscales que efectúa cada año el Comisionado de Impuestos Internos. | UN | الاستحقاقات الأسرية 175- يقوم جميع الموظفين والمضطلعين بعمالة ذاتية بسداد الضرائب، وفقا للقانون، بناء على تقديرات سنوية من جانب مفوض شؤون الموارد الداخلية. |
Se estima que en las zonas rurales hay mucho más de 6 millones de mujeres que trabajan por cuenta propia en actividades lucrativas y en otras actividades afines. | UN | ويقدر أن هناك أكثر من ٦ ملايين امرأة تعمل لحسابها الخاص في مشاريع منتجة صغيرة وفي أنشطة ذات صلة بذلك في المناطق الريفية. |
Excepto en las categorías superiores del grupo de personas que trabajan por cuenta propia (los empleadores y los que tienen conocimientos profesionales), el empleo por cuenta propia es normalmente una fuente de ingresos mucho menos segura, y también ingresos más reducidos, que los que se ganan en el sector estructurado del empleo. | UN | وباستثناء المجموعة التي تشغل موقع القمة بين الفئة التي تعمل لحسابها الخاص، أي أرباب العمل ومن يتمتعون بمهارات فنية، فإن عمل الفرد لحسابه الخاص يشكل مصدرا للدخل أقل ضمانا بكثير، وأيضا أقل عائدا من الدخل المتأتي من العمل بأجر في القطاع المنظﱠم. |
En el caso de las mujeres que trabajan por cuenta propia, el artículo 25 de la Ley de seguridad social Nº 13 de 1980 dispone: " Las mujeres que trabajan por cuenta propia tendrán derecho al 100% de sus ingresos probables durante un período de tres meses en total, antes y después del parto " . | UN | أما المرأة العاملة لحساب نفسها فقد نصت المادة ٥٢ من قانون الضمان الاجتماعي رقم ٣١ لسنة ٠٨٩١م " بأن تستحق المرأة العاملة لحساب نفسها )٠٠١ في المائة( من الدخل المفترض ولمدة ثلاثة أشهر شاملة لما قبل الوضع وبعده " . |
Las personas que trabajan por cuenta propia aportan el 1,5% de sus ingresos netos para los servicios médicos. | UN | ويدفع العاملون لحسابهم الخاص ١,٥ في المائة من صافي دخلهم للخدمات الطبية. |
Anteriormente, el derecho a la prestación por maternidad estaba limitado al 65% de la base de ingresos de las personas que trabajan por cuenta propia. | UN | وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم. |
En el Reino Unido y los Estados Unidos, la proporción de quienes trabajan por cuenta propia que son migrantes y descendientes de migrantes es muy alta. | UN | ففي المملكة المتحدة والولايات المتحدة، نجد أن المهاجرين وفروعهم ممثلين تمثيلا مفرط في أوساط المشتغلين بالأعمال الحرة. |
Se propondrá que este subsidio incluya también a las madres que trabajan por cuenta propia. | UN | وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن. |