"trabajar en el sector" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العمل في القطاع
        
    • بالعمل في القطاع
        
    • العمل في الاقتصاد
        
    • العمل في القطاعات
        
    • بالعمل في قطاع
        
    • عملهم في القطاع
        
    • للعمل في القطاع
        
    Las reformas del mercado laboral consolidarán una fuerza laboral productiva e incentivarán a más ciudadanos a trabajar en el sector privado. UN وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص.
    Por otra parte la mujer se ve frecuentemente obligada a trabajar en el sector no estructurado, en condiciones precarias. UN ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تضطر المرأة إلى العمل في القطاع غير المنظم وفي ظل ظروف سيئة.
    Todo parece indicar que la reducción del empleo en el sector estructurado ha forzado a más personas a trabajar en el sector no estructurado. UN ٢٨٦ - ويبدو أن الانخفاض في عمالة القطاع المنظم قد دفع المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير المنظم.
    También existe un acuerdo con España que permite a los trabajadores malienses trabajar en el sector agrícola en España en forma regularizada. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    Liberia está preparando a las mujeres para trabajar en el sector de la seguridad. UN وتقوم ليبريا حاليا ببناء قدرة المرأة على العمل في القطاع الأمني.
    Además, como viven desde hace mucho en las ciudades, muchos desplazados internos se han adaptado a la vida urbana y quizás ya no estén dispuestos a dedicarse a la agricultura de subsistencia y prefieran trabajar en el sector privado o en el sector no estructurado de la economía. UN وفضلاً عن ذلك، ونظراً لبقاء المشردين داخلياً مدة طويلة في المدن، فقد استطاع العديد منهم التكيف مع ظروف الحياة الحضرية ولم يعودوا مستعدين للعمل في الزراعة التي توفر لهم الكفاف، بل يفضلون العمل في القطاع الخاص أو الاقتصاد غير الرسمي.
    La diferencia entre mujeres y hombres era una consecuencia de factores históricos y culturales que habían contribuido a crear una división del trabajo en la que se alentaba a los hombres a participar en la producción y a las mujeres a trabajar en el sector tradicional. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    La diferencia entre mujeres y hombres era una consecuencia de factores históricos y culturales que habían contribuido a crear una división del trabajo en la que se alentaba a los hombres a participar en la producción y a las mujeres a trabajar en el sector tradicional. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    Vuelve a expresar su preocupación por el problema que el trabajo infantil constituye para el Estado Parte, dado que más y más niños están dejando de ir a la escuela y poniéndose a trabajar en el sector informal, en especial en la agricultura. UN وتكرر اللجنة ما تشعر به من قلق لأن عمل الأطفال يثير مشكلة في الدولة الطرف، حيث ازداد عدد الأطفال الذين يتركون المدارس ويباشرون العمل في القطاع غير الرسمي، ولا سيما في قطاع الزراعة.
    Preocupan al Comité las dificultades que enfrentan las mujeres al tratar de realizar actividades económicas viables en el sector estructurado y que las obligan a trabajar en el sector no estructurado. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عند محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan las mujeres que tratan de iniciar una actividad económica viable en el sector estructurado y que les obligan a trabajar en el sector no estructurado. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Preocupan al Comité las dificultades que enfrentan las mujeres al tratar de realizar actividades económicas viables en el sector estructurado y que las obligan a trabajar en el sector no estructurado. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عندما محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan las mujeres que tratan de iniciar una actividad económica viable en el sector estructurado y que les obligan a trabajar en el sector no estructurado. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Además del desempleo, aumentará el subempleo, ya que, a falta de la debida protección social, muchos desempleados pasarán a trabajar en el sector no estructurado. UN وإضافة إلى البطالة، ستزداد أيضا العمالة الناقصة، حيث إنه في غياب الحماية الاجتماعية الكافية، قد ينتقل العديد من الأشخاص، الذين فقدوا وظائفهم، إلى العمل في القطاع غير الرسمي.
    Al tener un acceso restringido a la educación y la formación, muchas mujeres jóvenes se ven obligadas a trabajar en el sector no estructurado, lo cual impide cualquier avance en materia de igualdad entre los géneros. UN ومع القيود المفروضة على التعليم والتدريب بالنسبة للشابات فإنهن مكرهات على العمل في القطاع غير المنظم مما يعوق أي تقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    A menudo viven solas, son viudas y sufren el deterioro de sus circunstancias financieras, situación que las ha obligado a trabajar en el sector no estructurado o aceptar la caridad para satisfacer sus necesidades básicas. UN وكثيرا ما تعشن بمفردهن وتعانين من الترمل وتدهور الظروف المالية، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي أو قبول الصدقات الخيرية من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية.
    No están autorizados a trabajar en el sector público o a practicar ciertas profesiones y se les niega el derecho a la propiedad. TED إذ لا يسمح لهم بالعمل في القطاع الحكومي أو مزاولة بعض المهن وهم محرومون من امتلاك عقار.
    Comenzo a trabajar en el sector privado hace dos años. Open Subtitles عسكري سابق بدأ بالعمل في القطاع الخاص قبل عامين
    Según las conclusiones de un informe de diagnóstico, los principales obstáculos se encuentran en el marco jurídico vigente en el país, que contiene trabas reglamentarias, normas impredecibles y leyes inadecuadas que obligan a los pobres a trabajar en el sector no estructurado de la economía. UN ووجد تقرير تشخيصي أن المعوقات الرئيسية تكمن في الإطار القانوني الحالي للبلاد، الذي يتضمن معوقات تنظيمية وقواعد لا يمكن التنبؤ بها، وقوانين غير ملائمة تجبر الفقراء على العمل في الاقتصاد غير الرسمي.
    trabajar en el sector agropecuario suele ser más peligroso que en otros sectores. UN 37 - والعمل في مجال الزراعة يمكن أن يكون أخطر من العمل في القطاعات الأخرى.
    Con demasiada frecuencia, se impide a la mujer trabajar en el sector estructurado de la economía, el cual suele ofrecer ingresos más altos, mejore s condiciones de trabajo, reglamentos y seguridad social. UN وفي كثير من الأحيان، لا يُسمح للنساء بالعمل في قطاع الاقتصاد الرسمي الذي يكفل في العموم دخلا أعلى وظروف عمل محسنة واحترام الأنظمة والضمان الاجتماعي.
    En los países en desarrollo, esas personas son más propensas a trabajar en el sector no estructurado de la economía. UN وفي البلدان النامية، يرجح أن يكون عملهم في القطاع الرسمي.
    La Escuela de Administración Pública Zuran Zhvania formaba a personas pertenecientes a las minorías nacionales para prepararlas para trabajar en el sector público. UN وتقدم مدرسة زوراب جفانيا للإدارة العامة تدريباً لأفراد الأقليات القومية لإعدادهم للعمل في القطاع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus