"trabajen en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعملون في
        
    • بالعمل في
        
    • يعملن في
        
    • يعملوا في
        
    • العمل بصورة
        
    • من العمل في
        
    • تعمل في إطار
        
    • يعملون لصالح
        
    • يؤدون عملا
        
    • العمل معا بشكل
        
    • تشغيلهم في
        
    • عملهن في
        
    • يعملوا على
        
    • للعمل في
        
    • إعملوا على
        
    Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    Todo el proceso requiere que muchos copartícipes trabajen en pro de la democratización. UN وتتطلب العملية بأكملها شركاء متعددين يعملون في سبيل إرساء الديمقراطية.
    Se asignará a diversas personas para que trabajen en relación con la EEM por conducto de diversas instituciones de apoyo que constituirán una secretaría debidamente distribuida. UN ويكلف أفراد بالعمل في تقييم النظام الإيكولوجي في الألفية من خلال عدة مؤسسات من مؤسسات الدعم التي تشكل أمانة موزعة.
    Tradicionalmente, en el sector rural se espera que las mujeres de los agricultores trabajen en el campo sin estar cubiertas por la seguridad social. UN تقليديا، يتوقع من زوجات المزارعين في المناطق الريفية أن يعملن في الزراعة دون أن يشملهن التأمين الاجتماعي.
    El Gobierno ha firmado un acuerdo con Egipto sobre la adscripción de jueces egipcios para que trabajen en Kuwait. UN وقد وقّعت الحكومة اتفاقاً مع مصر لإعارة قضاة مصريين كي يعملوا في الكويت.
    Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Al Comité también le preocupa que en algunos ingenios azucareros trabajen en turnos de noche muchachos de 16 a 18 años de edad. UN كما تشعر بالقلق إزاء حالة الأطفال بين سن 16 و18 عاماً الذين يعملون في مصانع السكر ليلاً.
    El Comité considera asimismo inquietante que niños menores de 15 años trabajen en las plantaciones y en domicilios privados. UN كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت.
    El Comité considera asimismo inquietante que niños menores de 15 años trabajen en las plantaciones y en domicilios privados. UN كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت.
    Solo para los titulares de contratos que trabajen en lugares de destino con condiciones de vida difíciles o viajen a ellos UN فقط في حالة أصحاب العقود الذين يعملون في مراكز عمل شاقة أو يسافرون رسمياً إليها
    Es preciso mejorar esa situación y debe posibilitarse que las mujeres trabajen en cualquier esfera de su elección. UN ويجب تحسين هذه الحالة، وينبغي السماح للمرأة بالعمل في أي ميدان تختاره.
    Se permite a los solicitantes de asilo que trabajen en tareas agrícolas a la espera de una decisión sobre sus solicitudes, y actualmente unos 600 están trabajando así. UN وتم السماح لطالبي اللجوء بالعمل في الميدان الزراعي إلى أن يتم البت في طلباتهم، ووجد 600 منهم عملا.
    En el futuro, las mujeres que trabajen en el hogar tendrán derecho a recibir prestaciones del sistema de seguridad social, lo que no sucede actualmente. UN وفي المستقبل، سيكون للنساء اللاتي يعملن في المنزل حق الضمان الاجتماعي، وهو أمر غير قائم في الوقت الحالي.
    Esta norma no se aplica a las empleadas con competencias o responsabilidades especiales o que trabajen en tareas sanitarias, sociales o de protección de empleados. UN ولا ينطبق هذا على العاملات اللاتي لهن سلطات أو مسؤوليات خاصة أو اللاتي يعملن في الحماية الصحية أو الاجتماعية أو أي حماية أخرى للعاملين.
    Para poder seguir adelante con este proyecto, habrá que encontrar personal con los conocimientos necesarios de las prácticas de presupuestación y contabilidad de las Naciones Unidas y las actividades de servicios de conferencias para que trabajen en él. UN ٣٩ - ومن أجل المضي قدما في هذا الاتجاه، سيكون من الضروري تحديد الموظفين الذين يمتلكون المعرفة اللازمة بممارسات الميزانية والحسابات وأنشطة خدمات المؤتمرات في اﻷمم المتحدة لكي يعملوا في هذا الميدان.
    Aliento a las partes a que trabajen en estrecha colaboración con mi Representante Especial con ese fin. UN كما أشجعهما على العمل بصورة وثيقة مع ممثلي الخاص لبلوغ تلك الغاية.
    Además, se alienta al Estado Parte a que tome las medidas necesarias para impedir que personas condenadas por delitos contra niños trabajen en guarderías y otras instituciones que se ocupan de los niños. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال.
    27. Pide a los Estados Miembros que trabajen en asociación con la Coalición Mundial sobre la Mujer y el SIDA, para lograr que los programas nacionales contra el VIH/SIDA respondan mejor a las necesidades y vulnerabilidades específicas de las mujeres y las niñas; UN 27 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تعمل في إطار شراكة مع التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز لضمان تحسّن قدرة البرامج الوطنية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز على تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات وتعزيز مناعتهن؛
    64. Los Estados deben velar por que los profesionales que trabajen en el sistema de asistencia judicial nacional posean las cualificaciones y la capacitación adecuadas para los servicios que prestan. UN 65- وينبغي لها ضمان حصول الاختصاصيين الذين يعملون لصالح نظام المساعدة القانونية الوطني على المؤهلات والتدريب اللازمين لتقديم خدماتهم.
    v) Personas que trabajen en relación con el suministro de bienes o servicios más allá de sus propios servicios personales o conforme a un contrato concertado con un proveedor, un contratista o una empresa consultora. UN ' 5` الأشخاص الذين يؤدون عملا يقترن بتوريد سلع أو تقديم خدمات خارج نطاق خدمتهم الشخصية أو عملا بعقد دخلوا فيه مع مورد أو متعهد أو شركة خدمات استشارية.
    Además, aliento a los gobiernos, los organismos humanitarios y de desarrollo a que trabajen en estrecha cooperación para respaldar a los países después de los conflictos a fin de que formulen y apliquen soluciones duraderas para el regreso de los refugiados y los desplazados internos. UN وعلاوة على ذلك، أشجع الحكومات والوكالات الإنمائية والإنسانية على العمل معا بشكل وثيق لدعم البلدان في أعقاب النزاعات في وضع وتنفيذ استراتيجيات تكفل إيجاد حلول دائمة للعائدين من اللاجئين والمشردين داخليا.
    21. Insta a todos los Estados a que, en espera de poder eliminar definitivamente el fenómeno del trabajo infantil, adopten medidas y normas para proteger a los niños que trabajan, velar por que no se explote su trabajo y prohibir que trabajen en ocupaciones peligrosas; UN ١٢- تحث جميع الدول على أن تعمد، في سعيها إلى القضاء في نهاية اﻷمر على ظاهرة عمل اﻷطفال، إلى اعتماد تدابير ولوائح لحماية اﻷطفال العاملين وضمان عدم استغلال عملهم، وحظر تشغيلهم في مهن خطرة؛
    :: es más probable que trabajen en el sector de la atención de salud y el bienestar; y UN - أن من المرجح إلى حد بعيد عملهن في قطاعيّ الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية؛
    Tal iniciativa, incluidas las recomendaciones para los Gobiernos africanos, es bien recibida, y espero que todos los miembros del Grupo de los Ocho la respalden y trabajen en pro de su aplicación. UN وهذه المبادرة، بما فيها التوصيات المرفوعة للحكومات الأفريقية، طيبة، وأرجو أن يؤيدها جميع الأعضاء في مجموعة الثمانية وأن يعملوا على تنفيذها.
    La División ha estado impartiendo capacitación a un amplio grupo de funcionarios para que trabajen en la expansión del sistema y le presten apoyo. UN وقامت الشعبة بتدريب مجموعة كبيرة من الموظفين للعمل في توسيع نطاق نظام المحاسبة الميدانية وتقديم الدعم الاحتياطي.
    trabajen en el caso. Los ayudaré en donde pueda. Open Subtitles إعملوا على القضيّة، وسأساعدكم بجلّ ما أستطيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus