La función tradicional de la mujer consistía en fabricar bebés. | UN | والدور التقليدي للمرأة هو أن تكون مفرخة لﻷطفال. |
Se tiene un cuidado especial en mantener unidas a las familias y en respetar el papel social tradicional de la mujer. | UN | وتبذل عناية خاصة للحفاظ على وحدة الأسرة وأخذ الدور الإجتماعي التقليدي للمرأة في الإعتبار. |
El conjunto de los textos jurídicos mencionados participa en la mejora de la condición jurídica y social tradicional de la mujer en Benin. | UN | ومجموعة النصوص القانونية المذكورة أعلاه تشارك في تحسين الوضع التقليدي للمرأة ببنن. |
Algunos de los sectores tradicionales de las denominaciones más extendidas siguen haciendo hincapié en la función tradicional de la mujer. | UN | ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة. |
El Comité tomó nota de los estereotipos culturales que hacían demasiado hincapié en la función tradicional de la mujer como madre en una forma protectora y restrictiva. | UN | ٣٥ - ولاحظت اللجنة إفراط القوالب الثقافية في التأكيد على الدور التقليدي للنساء كأمهات بأسلوب وقائي وتقييدي. مجالات الاهتمام الرئيسية |
Será importante que, al supervisar el cumplimiento del Programa 21 se vaya más allá de la incorporación tradicional de la mujer en el actual programa de desarrollo y que, mediante la aplicación del Programa 21, se interprete el programa desde el punto de vista de las desigualdades entre los sexos. | UN | وفي رصد جدول أعمال القرن ٢١ سيكون من المهم تجاوز اﻹدراج التقليدي للمرأة في البرنامج اﻹنمائي الحالي ومن خلال تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ الى تفسير جدول اﻷعمال من منظور يتعلق بنوع الجنس. |
Una delegación destacó la contradicción entre la imagen tradicional de la mujer como amante de la paz y la exigencia de la distribución del poder en operaciones militares o de defensa. | UN | وأشار أحد الوفود الى الجدل الداخلي الدائر بين التصوير التقليدي للمرأة على أنها محبة للسلم والمطالبة بإعطائها شطرا من السلطة في شؤون الدفاع أو في العمليات العسكرية. |
Los Emiratos Árabes Unidos han hecho lo necesario para hacer avanzar el papel tradicional de la mujer, que participa en el desarrollo del país al lado del hombre. | UN | إن اﻹمارات العربية المتحدة قد عملت من أجل تطور الدور التقليدي للمرأة التي تشترك من اﻵن فصاعدا في تنمية البلد الى جانب الرجل. |
Papel tradicional de la mujer en Nigeria | UN | الدور التقليدي للمرأة في نيجيريا |
Con todo, la delegación eslovaca reconoce que los prejuicios relativos a la función tradicional de la mujer en la sociedad no han desaparecido completamente, ni en Eslovaquia ni en el resto del mundo. | UN | والوفد السلوفاكي يسلم، مع ذلك، بأن مظاهر التحيز فيما يتعلق بالدور التقليدي للمرأة في المجتمع لم تختفي تماما سواء في سلوفاكيا أو في بقية أنحاء العالم. |
Se han reafirmado valores que exageran la función tradicional de la mujer como esposa y madre, al igual que los que reconocen al hombre como el sostén y el jefe de la familia. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Sri Lanka es un país en el cual en las sociedades rural y urbana aún se respeta en distintas medidas el papel tradicional de la mujer en la sociedad. | UN | ٥٥ - إن سري لانكا بلد ما زال يُحترم فيه الدور التقليدي للمرأة في المجتمع بدرجات متفاوتة في المجتمعات الريفية والحضرية. |
Se han reafirmado valores que exageran la función tradicional de la mujer como esposa y madre, al igual que los que reconocen al hombre como el sostén y el jefe de la familia. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Se han reafirmado valores según los cuales se asigna una importancia exagerada al papel tradicional de la mujer como esposa y madre o se considera que el hombre es el único sostén y jefe de la familia. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم المفرطة في التأكيد على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، على نحو ما ترسخت القيم القائلة بأن الرجل هو من يكتسب الرزق ويعيل الأسرة. |
La oradora tiene la impresión de que en las zonas rurales persisten los estereotipos de género, a pesar de que la función tradicional de la mujer relacionada con la reproducción está siendo gradualmente reemplazada por una función más productiva. | UN | وأضافت أن لديها انطباعا بأن الأدوار المقولبة للجنسين لا تزال باقية في تلك المنطقة، حتى وإن كان الدور الإنجابي التقليدي للمرأة يترك مكانه تدريجيا لدور أكثر إنتاجية. |
De hecho, el informe, en general, parece reflejar la aceptación de ciertas realidades y casi perdonar ciertas percepciones y prácticas relativas a la función tradicional de la mujer en el hogar. | UN | وأضافت أن التقرير في الواقع يعكس بوجه عام فيما يبدو قبولا لواقع معين ويكاد يغض الطرف عن تصورات وممارسات معينة بشأن الدور المنزلي التقليدي للمرأة. |
El papel " tradicional " de la mujer se centra en la esfera doméstica, como fuente de cuidados y madre. | UN | والدور " التقليدي " للمرأة يتمثل في السياق المنزلي باعتبارها مقدمة للعناية وبوصفها من الأمهات أيضا. |
También es efectivo que no puede tener validez ninguna ley que sea incompatible con el derecho básico del Corán, que es el fundamento del respeto tradicional de la mujer en el Pakistán y la protección de sus derechos. | UN | وصحيح أيضا أنه لا يمكن قيام قانون إذا تبين أنه غير متفق مع القانون الأساسي في القرآن، الذي يوفر الأساس للاحترام التقليدي للمرأة في باكستان والحماية لحقوقها. |
En muchos países, a menudo las defensoras afrontan mayores riesgos cuando participan en medidas públicas colectivas en razón de la percepción que en algunas sociedades se tiene de la función tradicional de la mujer. | UN | وفي العديد من البلدان، تواجه المدافعات عن حقوق الإنسان في كثير من الأحيان مخاطر أكثر لدى مشاركتهن في أنشطة عامة جماعية بسبب التصورات الخاصة بالدور التقليدي للمرأة في بعض المجتمعات. |
Todavía se mantiene la función tradicional de la mujer en cierta medida. | UN | 5-1-1 يستمر دعم الدور التقليدي للمرأة ببعض الطرق. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se reafirmaron los adelantos alcanzados en El Cairo y se fue también más allá de la integración tradicional de la mujer en el actual programa de desarrollo insistiendo en la necesidad de una perspectiva de género al principio con el objeto de dar forma al programa de desarrollo. | UN | ٩٧ - وقد أكد منهاج عمل بيجين من جديد التقدم الذي تم إحرازه في القاهرة ومضى أيضا إلى أبعد من اﻹدماج التقليدي للنساء في خطة التنمية القائمة، بتأكيده على الحاجة لمنظور يراعي الفروق بين الجنسين في البداية، لوضع جدول أعمال التنمية. |