"tradicional entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدي بين
        
    • التقليدية بين
        
    • تقليدي بين
        
    • التقليدية التي تتبادلها
        
    • التقليدية التي تفصل بين
        
    • المعتاد بين
        
    • التقليدية القائمة بين
        
    • الشائع بين
        
    La diferenciación tradicional entre los conflictos entre Estados y los conflictos dentro de los Estados, también es cada vez menos marcada. UN وقد بدأ التمييز التقليدي بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل كل دولة من الدول في التلاشي.
    Entre otras cosas, la división tradicional entre los actos de autoridad y los actos de gestión no aparece debidamente reflejada. UN فالمشروع، بين أمور أخرى، لا يعكس على الوجه الصحيح التقسيم التقليدي بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة.
    Sin embargo, a los efectos del proyecto de artículos, se propone que se adopte la separación tradicional entre renuncia y demora. UN غير أنه لأغراض مشروع المواد، فإنه يقترح اعتماد التفريق التقليدي بين التنازل والتأخير.
    Hoy, la disparidad tradicional entre el Norte y el Sur, en general, se ha superado. UN واليوم، تم التغلب بشكل عام على الفجوة التقليدية بين الشمال والجنوب.
    Esta fraternidad tradicional entre nuestros pueblos ha trascendido las relaciones en el marco regional para proyectarse en todos los escenarios de las Naciones Unidas, en los cuales nuestra condición común de islas pequeñas y vulnerables ha identificado y movilizado con más fuerza nuestros empeños y acciones. UN وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا.
    Varios interlocutores del Consejo describieron los antecedentes de la actual situación en Darfur, que calificaron de conflicto tradicional entre ganaderos y agricultores por unos recursos nacionales limitados. UN وتحدث عدد من محاوري المجلس عن خلفية الوضع الراهن في دارفور بالتفصيل، ووصفوه بأنه صراع تقليدي بين الرعاة والمزارعين على الموارد المحلية المحدودة.
    Al mismo tiempo, es evidente que la demarcación tradicional entre las funciones de los hombres y las de las mujeres está perdiendo importancia. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أن الفصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث أصبح أقل بروزا.
    Asimismo, se hizo hincapié en la necesidad de revisar la distinción tradicional entre asuntos nacionales e internacionales, así como el derecho al uso de la fuerza en defensa propia en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأُكد كذلك على ضرورة استعراض التمييز التقليدي بين الشواغل المحلية والشواغل الدولية، فضلا عن حق استعمال القوة للدفاع عن النفس في سياق حفظ السلام.
    Pido a todos los políticos y diplomáticos en este Salón que acepten que el equilibrio tradicional entre soberanía y derechos humanos, entre el Estado y el pueblo, está cambiando. UN وأنا أدعو كل سياسي وكل دبلوماسي في هذه القاعة إلى تقبل أن التوازن التقليدي بين السيادة وحقوق اﻹنسان، وبين الدولة والشعب، آخذ في التحول.
    En gran medida esto se debe a la división tradicional entre los ámbitos público y privado y el hincapié en los aspectos de derechos humanos de las violaciones en el ámbito público. UN ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام.
    La iniciativa rompe con la separación tradicional entre los ámbitos político, económico y social, y reconoce que la paz, la democracia, los derechos humanos y la buena gestión pública son condiciones previas para el desarrollo. UN وتخالف هذه المبادرة عملية الفصل التقليدي بين الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. وتسلِّم بأن السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد شروط مسبقة للتنمية.
    Cabe reconocer que, dentro del sistema de las Naciones Unidas, se han hecho progresos importantes para transformar la competencia tradicional entre los organismos en una cooperación más constructiva en los planos nacional y regional. UN وداخل إطار منظومة الأمم المتحدة ذاتها، يجدر التسليم بإحراز تقدم كبير في تحويل التنافس التقليدي بين الوكالات إلى تعاون بنّاء بدرجة أكبر على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Al mismo tiempo, es evidente que la separación tradicional entre las funciones de los varones y las de las mujeres está perdiendo fuerza y, por ejemplo, en el Fono General, cuatro de los 21 delegados son mujeres. UN وفي الوقت ذاته، من الجلي أن الخط الفاصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث تقل ملاحظته. وفي مجلس الفونو العام، فإنه من بين المندوبين البالغ عددهم 21 توجد حاليا أربع نساء.
    Las jóvenes se contagian aun en edades más tempranas que los jóvenes, probablemente debido a la diferencia de edad tradicional entre los sexos en las relaciones. Las prostitutas y las mujeres UN وتُصاب الفتيات بهذا المرض في سن أصغر من السن التي يُصاب فيها الأولاد، ويُرجح أن يكون السبب في ذلك هو الفرق التقليدي بين الفتيات والأولاد في السن التي تُمارس فيها العلاقات الجنسية.
    Desea que el PNUMA sea un recurso para todo el sistema de las Naciones Unidas, que garantice que la sostenibilidad y la protección ambiental se tengan en cuenta en todos los procesos de adopción de decisiones, ahora que el surgimiento de economías que se industrializan rápidamente ha desvirtuado la distinción tradicional entre países desarrollados y países en desarrollo. UN وإنه يريد أن يكون اليونيب مورداً من أجل منظومة الأمم المتحدة بأجمعها، على نحو يضمن أن توضع في الحسبان قضيتا الاستدامة وحماية البيئة في كل ما يُتّخذ من قرارات، في هذا الوقت الذي أخذ فيه ظهور الاقتصادات المتسارعة التصنيع يغشّي على التمييز التقليدي بين البلدان المتقدّمة النمو والبلدان النامية.
    Además, se ha iniciado un enfoque innovador para superar la división tradicional entre los servicios financieros y los servicios de desarrollo empresarial mediante un plan piloto en Nigeria en asociación con la African Capital Alliance y la Lagos Business School. UN وفضلا عن ذلك فقد أطلق نهج مبتكر لتجاوز الفجوة التقليدية بين الخدمات المالية وخدمات تطوير الأعمال، وذلك من خلال مشروع تجريـبي في نيجيريا بشراكة مع تحالف رأس المال الأفريقي ومدرسة لاغوس لإدارة الأعمال.
    Los habitantes de la Patagonia desean reanudar el comercio tradicional entre esa región y las Islas Malvinas y han propuesto poner a disposición de los habitantes de las islas una aeronave y un hospital para casos de atención médica de emergencia. UN ويرغب سكان باتاغونيا في استئناف التجارة التقليدية بين باتاغونيا وجزر مالفيناس، كما أنهم اقترحوا وضع طائرة ومستشفى تحت تصرف سكان مالفيناس من أجل تقديم الرعاية الطبية في حالات الطوارئ.
    Quienes explotan la división tradicional entre los países desarrollados y los países en desarrollo y las diferencias ideológicas y políticas lo hacen porque les conviene para ocultar su falta de voluntad de participar en la solución de una inminente catástrofe. UN وأولئك الذين يستغلون الفجوة التقليدية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والخلافات الإيديولوجية والسياسية، يفعلون ذلك على نحو ملائم لإخفاء رفضهم الإسهام في التوصل إلى حل لكارثة وشيكة.
    A la vez que se observaron diferencias entre la asistencia que deberían prestar los Estados a la corte y la asistencia tradicional entre Estados en materia penal, se sugirió que el estatuto debería basarse en las convenciones vigentes pertinentes y en el Tratado modelo de las Naciones Unidas de asistencia recíproca en asuntos penales. UN ٣٢٩ - وبعد أن أُشير إلى الاختلافات بين المساعدة التي ينبغي أن تقدمها الدول إلى المحكمة والمساعدة التقليدية التي تتبادلها الدول في المسائل الجنائية، اقتُرح أن يستهدي النظام اﻷساسي بالاتفاقيات القائمة ذات الصلة بالموضوع وبمعاهدة اﻷمم المتحدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية.
    Existen zonas grises en la esfera de los conflictos que difuminan la división tradicional entre el conflicto armado y la violencia criminal, en las que a menudo intervienen el crimen transnacional, la guerrilla no tradicional y la trata de personas. UN وأضافت أن هناك مناطق رمادية شوشت الحدود التقليدية التي تفصل بين الصراع المسلح والعنف الإجرامي، الذي يشمل في الغالب جرائم تتخطى الحدود الوطنية، وكذلك الحروب غير التقليدية والاتجار غير المشروع.
    Tomando nota del carácter efectivamente impredecible de la financiación que se deriva de las prioridades fluctuantes de financiación de los países donantes, el orador señaló a la atención la necesidad de ampliar la base de donantes, invocando el principio de la responsabilidad compartida, con miras a superar la separación tradicional entre donantes y receptores. UN وأشار إلى الواقع المتمثل في عدم قابلية التنبؤ بالتمويل بسبب تقلّب أولويات التمويل لدى البلدان المانحة، ولفت الانتباه في هذا الصدد إلى الحاجة إلى زيادة قاعدة المانحين استنادا إلى مبدأ تشاطر المسؤولية، بغية التغلب على الفصل المعتاد بين المانحين والمستفيدين.
    El Foro de Cooperación fue establecido conjuntamente por China y África en octubre del 2000, como importante iniciativa para promover la amistad y cooperación tradicional entre China y África. UN لقد اشتركت الصين وأفريقيا في إنشاء منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا في تشرين الأول/أكتوبر 2000، وتلك مبادرة رئيسية اتخذت لتعزيز علاقات الصداقة والتعاون التقليدية القائمة بين الصين وأفريقيا.
    La opinión tradicional entre los juristas, confirmada por una amplia parte de la práctica tradicional de los Estados, es la de que los tratados no sobreviven a un conflicto armado. UN فالرأي التقليدي الشائع بين الحقوقيين والذي أكده جزء كبير من الممارسة التقليدية للدول، هو أن المعاهدات لا تبقى قائمة عند اندلاع النزاع المسلح().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus