"tradicionales como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية مثل
        
    • تقليدية مثل
        
    • التقليدية أو
        
    • التقليدية من قبيل
        
    • التقليدية بوصفها
        
    • تقليدية من قبيل
        
    • التقليديين مثل
        
    • تقليديين مثل
        
    • التقليديين وكذلك
        
    • التقليدية بأقل مما تعزى به
        
    • تتبرع عادة أو
        
    • المهن التقليدية
        
    • التقليدية منها
        
    • التقليدية والتقنيات
        
    • التقليديين والمانحين
        
    Algunas prácticas religiosas tradicionales, como la poligamia, tienden también a disuadir a las mujeres de procurar justicia en los tribunales. UN وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم.
    Dichos estudios incluirán investigaciones sobre tradiciones y costumbres, incluidas prácticas tradicionales como la mutilación sexual. UN وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية.
    Se podrían utilizar las formas de comunicación tradicionales como la narración oral, el teatro o el teatro de títeres para lograr transmitir el mensaje. UN ويمكن استخدام وسائل الاتصال التقليدية مثل القصص أو المسرح أو عروض الدمى المتحركة ﻹبلاغ الرسالة.
    Algunos países africanos han diversificado sus exportaciones incluyendo productos agrícolas no tradicionales, como flores y frutas exóticas. UN فقد نوعت بعض البلدان اﻷفريقية صادراتها من السلع بحيث تتضمن صادرات زراعية غير تقليدية مثل اﻷزهار والفواكه الترفية.
    El Departamento sigue ofreciendo un elevado número de producciones audiovisuales, tanto en los medios tradicionales como en los electrónicos. UN 30 - وتستمر الإدارة في توفير عدد أكبر من المنتجات السمعية البصرية سواء في وسائط الإعلام التقليدية أو الإلكترونية.
    Asimismo, las costumbres locales de resolver los casos de violación recurriendo a mecanismos tradicionales, como el pago de una indemnización, impiden que los autores de los hechos sean castigados. UN كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة.
    En el Programa 21 se describe a las poblaciones indígenas y sus prácticas tradicionales como objetos de investigación con fines de comercialización. UN وجدول أعمال القرن ٢١ يصور الشعوب اﻷصلية وممارساتها التقليدية بوصفها أدوات لبحوث التتجير.
    Esta tendencia comenzó con industrias tradicionales como la textil, y pronto se hizo extensiva a la electrónica y al montaje de coches. UN وبدأت هذه البلدان بالصناعات التقليدية مثل صناعة المنسوجات، لتضيف إليها بسرعة صناعة الالكترونيات وتركيب السيارات.
    Aun productos tradicionales como la madera pueden brindar considerables posibilidades de diversificación hacia productos más elaborados y manufacturas sencillas. UN وحتى المنتجات التقليدية مثل اﻷخشاب تنطوي على امكانات كبيرة للتنويع من خلال زيادة المنتجات المجهزة والمصنوعات البسيطة.
    En la mayoría de los países en desarrollo, la mayor parte de la población rural depende de los combustibles tradicionales, como la madera, el estiércol y los residuos agrícolas. UN ففي معظم البلدان النامية يعتمد معظم سكان الأرياف على مصادر الطاقة التقليدية مثل الحطب والروث ومخلفات المحاصيل الزراعية.
    Se alienta a las mujeres a desempeñar funciones en ámbitos profesionales no tradicionales, como las fuerzas armadas y los organismos encargados de hacer cumplir la ley. UN وتشجع المرأة على العمل في المجالات غير التقليدية مثل القوات المسلحة ووكالات تنفيذ القانون.
    Con las actividades de creación de la capacidad se podrían también crear sinergias entre campos más tradicionales, como el desarrollo empresarial, y las cuestiones relativas a la sostenibilidad. UN ويمكن عندئذ أن تقوم جهود بناء القدرات بإقامة تآزرات بين المجالات التقليدية مثل تنمية الأعمال المصحوبة بقضايا الاستدامة.
    Sólo hay un pequeño número de focos de resistencia en que todavía predominan las costumbres tradicionales, como los matrimonios forzados. UN وليس هناك سوى جيوب قليلة للمقاومة، لا تزال تسيطر فيها العادات التقليدية مثل الزواج القسري.
    El OOPS también estaba tratando de obtener asistencia de los donantes en esferas no tradicionales, como la asistencia técnica en lugar de la asistencia de carácter material. UN وتسعى الأونروا أيضا إلى الحصول على مساعدة المانحين في مجالات غير تقليدية مثل المساعدة التقنية بدلا من المساعدة المادية.
    La mayoría de las mujeres se concentran en programas tradicionales, como los de costura, artesanía y alimentación, cuyos graduados suelen obtener empleos mal remunerados. UN إذ أن معظم النساء يتجمعن في برامج تقليدية مثل الحياكة والفنون والحرف وخدمات الأكل التي تؤدي عادة إلى مهن أقل أجراً.
    A la vez que sigan ampliando la cooperación en esferas tradicionales como el desarrollo del comercio y la transferencia de tecnología, deben tratar de aprovechar toda oportunidad de sacar partido de sus propias ventajas. UN ومع مواصلة توسيع التعاون في الوقت نفسه في مجالات تقليدية مثل تنمية التجارة ونقل التكنولوجيا، ينبغي لها أيضاً أن تسعى إلى التماس كل فرصة ممكنة لاستغلال المزايا الخاصة بها.
    Hasta la fecha se ha dispuesto de pocos recursos procedentes de fuentes bilaterales o multilaterales, tanto a través de mecanismos tradicionales como innovadores. UN 68 - ولم تتوافر حتى الآن موارد تُذكر من مصادر ثنائية أو متعددة الأطراف، سواء عن طريق الآليات التقليدية أو المبتكرة.
    También se logra una amplia difusión de las publicaciones de la Organización mediante actividades de promoción llevadas a cabo por la sección de ventas del Departamento tanto por medios tradicionales como a través de Internet. UN 50 - ويتحقق أيضا توزيع منشورات المنظمة على نطاق واسع عن طريق الأنشطة الترويجية التي تقوم بها عملية المبيعات التابعة للإدارة بالوسائل التقليدية أو عبر الإنترنت.
    Según los informes, en algunos países las mujeres están cada vez más interesadas en carreras no tradicionales como la carpintería, el acondicionamiento de aire y la refrigeración. UN ففي بعض البلدان، أفادت التقارير عن تزايد اهتمام النساء بالمجالات غير التقليدية من قبيل النجارة والتكييف والتبريد.
    La reciente crisis alimentaria había hecho hincapié nuevamente en los cultivos de alimentos básicos tradicionales como un medio de hacer frente a la inseguridad alimentaria. UN وقد أدت أزمة الغذاء الأخيرة إلى التشديد مجدداً على أهمية المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بوصفها وسيلةً للتغلب على انعدام الأمن الغذائي.
    Algunos oradores se felicitaron de la intención de ONU-Mujeres de buscar financiación de fuentes no tradicionales, como el sector privado y fundaciones. UN ورحب المتكلمون باعتزام الهيئة السعي للحصول على تمويل من مصادر غير تقليدية من قبيل القطاع الخاص والمؤسسات.
    Se haría lo posible por lograr, en particular, que se incorporen a la lista de donantes los gobiernos que normalmente no se consideran tales y por buscar donantes no tradicionales como las instituciones de defensa y el sector privado; UN وستبذل جهود خاصة لضم حكومات لا تعتبر عادة من المانحين إلى فئة المانحين، والسعي إلى اجتذاب المانحين غير التقليديين مثل مؤسسات الدفاع والقطاع الخاص؛
    Se han adoptado medidas adicionales destinadas a fortalecer los vínculos y definir las esferas de la cooperación y la complementariedad con el CICR, la OIM y colaboradores no tradicionales como el grupo del Banco Mundial. UN واتخذت تدابير إضافية لتعزيز الروابط وتحديد مجالات التعاون والتكامل مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر والمنظمة الدولية للهجرة وشركاء غير تقليديين مثل مجموعة البنك الدولي.
    Además, la coordinación debería abarcar tanto la ayuda procedente de donantes tradicionales como las corrientes financieras oficiales que forman parte de la cooperación Sur-Sur. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للتنسيق أن يغطي المعونة من المتبرعين التقليديين وكذلك التدفقات المالية الرسمية التي تشكل جزءاً من التعاون بين بلدان الجنوب.
    Las crisis de los dos últimos años son imputables no tanto a los desequilibrios macroeconómicos tradicionales como a la vulnerabilidad generada por la forma en que se efectuó la liberalización financiera y por el crecimiento fenomenal de la exposición del sector privado a grandes cantidades de riesgos que fueron subestimados y mal entendidos. UN إن أزمات العامين الماضيين يمكن أن تعزى إلى الاختلالات الاقتصادية الكلية التقليدية بأقل مما تعزى به إلى أوجه الضعف التي نشأت عن الأسلوب الذي تحقق به التحرير المالي، والزيادة الضخمة في تعرض القطاع الخاص لقدر كبير من المخاطر جرى التهوين من شأنها، كما لم تفهم فهماً جيداً.
    Por ello, insta a todos los posibles donantes, tanto tradicionales como no tradicionales, a que redoblen sus esfuerzos por responder plenamente a los llamamientos de emergencia del Organismo para 2011. UN ولذلك، فهو يحث جميع الجهات المانحة التي يحتمل أن تقدم تبرعات، سواء الجهات التي تتبرع عادة أو غيرها، على تكثيف جهودها لتوفير كل المبالغ المشمولة بالنداءات العاجلة لعام 2011.
    Por ejemplo, se presenta por lo general a las mujeres en profesiones tradicionales como la enseñanza y la enfermería. UN وعلى سبيل المثال، فإن الصورة العامة للمرأة العاملة تضعها في المهن التقليدية للمرأة، كالتدريس والتمريض.
    - El Relator Especial recomienda que los gobiernos adopten legislación que prohíba sin ambigüedades toda forma de censura de los medios de difusión, tanto los tradicionales como los de Internet. UN - يوصي المقرر الخاص الحكومات بسن تشريعات تحظر حظراً تاماً جميع أشكال الرقابة في وسائط الإعلام، سواء التقليدية منها أو على الإنترنت.
    Con respecto a los niveles de diversidad biológica, la variedad de especies y la corriente de genes, los trabajos están avanzando satisfactoriamente merced al uso tanto de las técnicas morfológicas tradicionales como de las nuevas técnicas basadas en el ADN para todos los grupos de especies animales investigados (poliquetos, nematodos y foraminíferos). UN 61 - وفيما يتعلق بمستويات التنوع البيولوجي ونطاق الأنواع وتدفق الجينات، يتقدم العمل بشكل جيد باستخدام كل من التقنيات المورفولوجية التقليدية والتقنيات التي طورت حديثا على أساس الحامض النووي، بالنسبة لجميع مجموعات الحيوانات التي يجري بحثها (الشوكيات والخيطيات والمنخربات).
    En segundo lugar, la coordinación entre actores de desarrollo, tanto tradicionales como emergentes, gubernamentales y no gubernamentales, incluyendo la sociedad civil y el sector privado. UN ثانيا، التنسيق بين المانحين التقليديين والمانحين الجدد، وكذلك بين العناصر الفاعلة الحكومية وغير الحكومية، بما في ذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus