"tradicionales de los pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية للشعوب
        
    • العرفية للشعوب
        
    • التقليدية لشعوب
        
    • التقليدي للشعوب
        
    • التقليدية لدى
        
    • التقليدية للسكان
        
    En ese contexto, se prestará particular atención a los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas en materia de ordenación de los recursos naturales. UN وكجزء من هذا النشاط، سيولى اهتمام خاص للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في مجال إدارة الموارد الطبيعية.
    El acervo y las prácticas tradicionales de los pueblos indígenas son sistemas regulados dinámicamente. UN المعارف والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية هي نظم ديناميكية من حيث تنظيمها.
    :: Examen de la cuestión de los regímenes sui generis como medio de proteger los conocimiento tradicionales de los pueblos indígenas. UN :: بحث مسألة النظم ذات الطبيعة الخاصة كوسيلة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    Estudios sobre la discriminación en el empleo y la ocupación y las ocupaciones tradicionales de los pueblos indígenas UN دراسات عن التمييز في العمالة والمهن، والمهن التقليدية للشعوب الأصلية
    :: Reconocer, respetar y apoyar los derechos tradicionales de los pueblos y las comunidades indígenas que viven en los bosques y dependen de ellos para su subsistencia. UN :: تقر بالحقوق العرفية للشعوب والجماعات الأصلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وتحترم تلك الحقوق، وتدعم إعمالها.
    En las medidas de protección de la diversidad biológica se deben respetar los derechos tradicionales de los pueblos indígenas sobre los medios de subsistencia basados en los recursos marinos y forestales. UN ويجب أن تحترم تدابير حماية التنوع البيولوجي الحقوق التقليدية للشعوب الأصلية في سبل كسب العيش من البحار والغابات.
    Al mismo tiempo, las medicinas y prácticas tradicionales de los pueblos indígenas deben considerarse con mayor reconocimiento y respeto. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها.
    La doctrina del descubrimiento y una estructura holística a la que denominamos " marco de dominación " han tenido como consecuencia siglos de una extracción de recursos virtualmente ilimitada de los territorios tradicionales de los pueblos indígenas. UN وقد أسفر كل من ' مبدأ الاكتشاف` واتباع بِِِنْية كلية نطلق نحن عليها مصطلح ' إطار السيطرة` عن استخراج الموارد بشكل غير محدود تقريباً من الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية على امتداد قرون.
    La pérdida de esos territorios también tiene consecuencias significativas para otros derechos, como las actividades tradicionales de los pueblos indígenas relacionadas con los recursos, incluidas la caza y la pesca. UN ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك.
    La reducción del riesgo tendrá más probabilidades de ser eficaz si se respetan los procesos de adopción de decisiones y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. UN ويرجح أن يسجل الحد من الأخطار نجاحاً إذا احتُرِمت عمليات صنع القرار والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    La reducción del riesgo tendrá más probabilidades de ser eficaz si se respetan los procesos de adopción de decisiones y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. UN ويرجح أن يسجل الحد من الأخطار نجاحاً إذا احتُرِمت عمليات صنع القرار والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    Durante 1998/1999 aparecerá también una publicación dedicada fundamentalmente a las ocupaciones tradicionales de los pueblos indígenas y tribales. UN وستصدر نشرة خلال الفترة ٨٩٩١/٩٩٩١ تركز على المهن التقليدية للشعوب اﻷصلية والقبلية.
    Dijo que el Gobierno de Bolivia había abierto la economía a empresas multinacionales que, como las empresas mineras, explotaban las tierras tradicionales de los pueblos indígenas. UN وقال إن الحكومة البوليفية فتحت أبواب اقتصادها أمام الشركات المتعددة الجنسيات كشركات التعدين التي تستغل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية.
    Los conocimientos, las aptitudes y la sabiduría tradicionales de los pueblos indígenas son recursos valorados en los sistemas agrícolas de los países en desarrollo. UN 55 - إن المعرفة والمهارات والحكمة التقليدية للشعوب الأصلية تشكِّل مصادر قيـِّمة للنظم الزراعية في البلدان النامية.
    Se afirmó que el Tratado de hecho no promovía el libre comercio, ya que no reconocía los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas, no respetaba el medio ambiente y en general discriminaba contra los intereses de los pueblos indígenas. UN وزعموا أن الاتفاق عجز في الواقع عن تعزيز التجارة الحرة لأنه لم يعترف بالمعارف التقليدية للشعوب الأصلية ولم يحترم البيئة ومارس التمييز عموماً ضد مصالح الشعوب الأصلية.
    Además, el programa ha apoyado las artesanías tradicionales de los pueblos indígenas y procurado inculcar esos hábitos en los jóvenes. UN وعلاوة على ذلك، وجهت جهود البرنامج نحو دعم الحرف اليدوية الفنية التقليدية للشعوب الأصلية، إلى جانب تعليم الجيل الصاعد هذه المهارات.
    En este contexto, el Grupo de Trabajo tal vez desee estudiar también otros mecanismos que permitirían distribuir los beneficios al acceder a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas con su consentimiento previo, fundamentado y dado libremente. UN وفي هذا السياق، قد يرغب الفريق العامل أيضا في النظر في آليات أخرى تمكن من تقاسم المنافع عند فتح باب الوصول إلى الموارد الجينية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية بموافقتهم الحرة والمسبقة والعليمة.
    La Sra. Hampson indicó que, si bien la protección del patrimonio cultural y la de los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas podían solaparse, representaban distintas dimensiones de la protección del patrimonio. UN ورغم إشارة السيدة هامبسون إلى احتمال ازدواج حماية التراث الثقافي والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية فإن لهما أبعاداً مختلفة لحماية التراث.
    Estas medidas urgentes deben también reconocer, respetar y apoyar los derechos tradicionales de los pueblos indígenas y las comunidades locales basados en los bosques y que dependen de ellos; UN ويجب أن تعترف هذه الإجراءات العاجلة أيضا بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وأن تحترم هذه الحقوق وتدعم إعمالها؛
    En su intento por enriquecer su legislación, el Gobierno ruso promulgó el pasado mayo un texto en el que se establece la lista de localidades y de actividades económicas tradicionales de los pueblos del Norte. UN 36 - ومضى يقول إن الحكومة الروسية، استمرارا منها في إغناء تشريعها، أصدرت في شهر أيار/مايو الماضي نصا ترد فيه قائمة بالمواقع والأنشطة الاقتصادية التقليدية لشعوب الشمال.
    Cuando las producciones culturales tradicionales de los pueblos indígenas entran en los mercados nacionales o internacionales, se concede un reconocimiento escaso o nulo a las comunidades indígenas que han mantenido estas tradiciones. UN وعندما يدخل الإنتاج الثقافي التقليدي للشعوب الأصلية إلى الأسواق الوطنية أو الدولية، لا يذكر الفضل على نحو كاف، إن ذكر، لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تحتفظ بهذه التقاليد.
    Consciente de la necesidad de crear una mayor concienciación y de proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los pueblos afectados por este fenómeno, UN وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وحماية التنوع البيولوجي بالصحارى، فضلا عن مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والمعارف التقليدية لدى المتضررين من هذه الظاهرة،
    La diversidad biológica está relacionada con cuestiones de seguridad alimentaria y erradicación de la pobreza, así como con el conocimiento y las prácticas tradicionales de los pueblos indígenas. UN ويتصل التنوع البيولوجي بمسائل اﻷمن الغذائي، والقضاء على الفقر، كما يتصل أيضا بالمعارف والممارسات التقليدية للسكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus