"tradicionales de solución de controversias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية لتسوية المنازعات
        
    • التقليدية لفض المنازعات
        
    • التقليدية لتسوية النزاعات
        
    • التقليدية لحل النزاعات
        
    • التقليدية لحل المنازعات
        
    • تسوية المنازعات التقليدية
        
    Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    Por otro lado, es posible que los mecanismos tradicionales de solución de controversias no representen una solución eficaz en las transacciones electrónicas, ya que los procesos son por lo general largos y costosos. UN هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة.
    Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    Los Estados podrán optar por integrar los mecanismos tradicionales de solución de controversias en este proceso, siempre y cuando se ajusten a los principios y normas internacionales de los derechos humanos. UN ويجوز للدول إدراج الآليات التقليدية لفض المنازعات ضمن هذه العملية ما دامت تتفق مع القانون والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    Además, la mayoría de los casos de violencia sexual se habían resuelto con mecanismos tradicionales de solución de controversias. UN وفضلاً عن ذلك، سوّيت أكثرية حالات العنف الجنسي عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات(63).
    El Comité insta al Estado parte a tomar medidas eficaces para garantizar que los mecanismos tradicionales de solución de controversias sean plenamente compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, y en particular con los derechos previstos en el Pacto. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    Estimación para 2010: progresa la política nacional sobre mecanismos tradicionales de solución de controversias UN التقديرات لعام 2010: العمل جار في السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات
    A este respecto se señaló que el Grupo de Trabajo habría de estudiar el modo en que un nuevo sistema de ODR se diferenciaría de los mecanismos tradicionales de solución de controversias. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أنه سيكون على الفريق العامل أن ينظر في الكيفية التي سوف يختلف بها نظام جديد لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر عن آليات تسوية المنازعات التقليدية.
    Las preocupaciones relacionadas con la corrupción de los magistrados, la ineficiencia y los elevados costos hacen que muchos ciudadanos recurran a métodos tradicionales de solución de controversias. UN ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات.
    Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    Insto también al Sudán y a Sudán del Sur a que presten su pleno apoyo a la Misión para lograr el desarme completo de las comunidades locales y la reactivación de los mecanismos tradicionales de solución de controversias entre las comunidades ngok dinka y misseriya. UN كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية.
    El Centro realiza investigaciones sobre temas relativos a los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, los sistemas de alerta temprana de conflictos, los métodos tradicionales de solución de controversias y conflictos, los conflictos por recursos, el terrorismo y las armas pequeñas y ligeras. UN ويجري المركز بحوثا في مواضيع تتعلق باللاجئين والمشردين داخليا، ونظم الإنذار المبكر بالنزاعات، والطرائق التقليدية لتسوية المنازعات والنزاعات، والنزاعات على الموارد، والإرهاب، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En muchas zonas donde la presencia del sistema de justicia penal es débil, las autoridades gubernamentales siguen remitiendo la mayoría de las denuncias de violencia doméstica y casos de " fuga del hogar " a mecanismos tradicionales de solución de controversias. UN وفي العديد من المناطق التي يكون وجود نظام العدالة الجنائية ضعيفاً فيها، تواصل السلطات الحكومية إحالة معظم الشكاوى من العنف المنزلي وحالات " الهروب من المنزل " إلى الآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    Esos protocolos tradicionales de solución de controversias previstos en el artículo 19 podrían emplearse para resolver cualesquiera diferencias entre las Partes en cuanto a la interpretación o la aplicación del Protocolo de Kyoto (República de Corea). UN ويمكن استخدام الإجراءات التقليدية لتسوية المنازعات المقررة بموجب المادة 19 لحل أي نزاع بين الأطراف بشأن تفسير أو تطبيق بروتوكول كيوتو. (جمهورية كوريا)
    El poder judicial, incluidos los tribunales nacionales y los tribunales de magistrados, los tribunales locales y los tribunales de jefes, seguirán estando sujetos a graves limitaciones en el futuro cercano, pero en el corto plazo se beneficiarían si recibieran más asistencia logística y más apoyo para las actividades basadas en la comunidad, incluidos los medios tradicionales de solución de controversias. UN وسوف تستمر في المستقبل القريب الضغوط الشديدة التي يواجهها النظام القضائي، سواء في ذلك المحاكم الوطنية أو القضاة والمحاكم المحلية أو محاكم المشيخات، غير أنه سيفيد في المدى القريب من زيادة المساعدة اللوجستية ومن الدعم المجتمعي، بما في ذلك الوسائل التقليدية لفض المنازعات.
    Con frecuencia, los casos se " resolvían " mediante mecanismos tradicionales de solución de controversias, que no siempre eran favorables a la víctima y que no estaban regulados por un marco jurídico. UN فكثيراً ما يتم " حل " القضايا عن طريق الآليات التقليدية لفض المنازعات التي لا تتمحور دوماً حول الضحايا ولا ينظمها إطار قانوني.
    2010: acuerdo sobre una política nacional de mecanismos tradicionales de solución de controversias y progresos en su aplicación experimental, aunque no se completó; mecanismo de coordinación para la justicia provincial en funcionamiento en 15 provincias; no se estableció el proyecto de observación del sistema jurídico UN الفعلي في عام 2010: تم الاتفاق على السياسة الوطنية بشأن كيفية تنسيق الآليات التقليدية لفض المنازعات ويجري تنفيذ المرحلة التجريبية منها إلاّ أنها لم تكتمل؛ وبدأ عمل آلية التنسيق العدلية على صعيد المقاطعات في 15 مقاطعة، ولم تتم إقامة مشروع مراقبة النظام القانوني
    62. Un modelo procedente de los medios tradicionales de solución de controversias en las comunidades maoríes de Nueva Zelandia son las conversaciones con grupos de familiares. UN 62- تعتبر مداولات المجموعات الأسرية نموذجاً مستمداً من الوسائل التقليدية لتسوية النزاعات الموجودة بين جماعات الماوري بنيوزيلندا.
    82. La tendencia de las fuerzas de defensa y del Ejército Revolucionario a vengarse y tomar represalias ha dado origen a una cultura de la violencia y erosionado las estructuras tradicionales de solución de controversias bajo la autoridad de los caciques. UN ٢٨- وأدت نزعة كل من قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة وجيش بوغانفيل الثوري إلى الرد بالمثل وتنفيذ العمليات الانتقامية، إلى نشوء ثقافة من العنف. وتزعزت البنى التقليدية لتسوية النزاعات بواسطة الزعماء.
    El Comité insta al Estado parte a tomar medidas eficaces para garantizar que los mecanismos tradicionales de solución de controversias sean plenamente compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, y en particular con los derechos previstos en el Pacto. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    16. El Comité observa con preocupación que los mecanismos tradicionales de solución de controversias, que absorben más casos que el sistema judicial oficial, no son compatibles con la normativa de derechos humanos, y en particular con los derechos consagrados en el Pacto. UN 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الآليات التقليدية لحل النزاعات التي تستوعب عدداً أكبر من قضايا النزاع يفوق ما يستوعبه النظام القضائي الرسمي، لا تتلاءم مع معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    Algunos de ellos, se hizo saber, podían incluso tener ya implantación a nivel de los mecanismos tradicionales de solución de controversias. UN وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات.
    El acceso a la justicia en lo que respecta tanto a los mecanismos formales y tradicionales de solución de controversias como a los mecanismos de justicia de transición es fundamental para hacer realidad el estado de derecho. UN 45 - والوصول إلى العدالة في كل من آليات تسوية المنازعات التقليدية والرسمية، وكذلك آليات العدالة الانتقالية، أمر جوهري لترجمة مبدأ سيادة القانون إلى واقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus