"tradicionales en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية في
        
    • التقليديين في
        
    • تقليدية في
        
    • التقليدية على
        
    • التقليدي في
        
    • التقليدية من
        
    • التقليدية داخل
        
    • التقليدية فيما
        
    • التقليدية إلى
        
    • التقليدية التي
        
    • تقليديين في
        
    • التقليدية السائدة في
        
    • التقليدية لأغراض
        
    • التقليديات في
        
    • التقليدية المتعلقة
        
    La utilización de valores y conceptos tradicionales en tales programas es indispensable. UN وأشار إلى أهمية استخدام القيم والمفاهيم التقليدية في هذه البرامج.
    :: Sistemas de conocimientos tradicionales en materia de agricultura, silvicultura y pesca UN :: نظم المعارف التقليدية في مجالات الزراعة والحراجة ومصائد الأسماك
    Recomendó que se desarrollara la capacidad de diversificación en las prácticas pesqueras tradicionales en la región del océano Índico septentrional. UN وأوصى ببناء القدرات من أجل تنويع الممارسات التقليدية في مجال صيد الأسماك في منطقة شمال المحيط الهندي.
    Los dos programas figuran en un documento presentado oficialmente a nuestros asociados tradicionales en el desarrollo para recibir su asistencia. UN والبرنامجـــان، الواردان فــي وثيقة واحدة، قدما رسميا الى شركائنا التقليديين في التنمية لمساعدتهم.
    Apoyo a la organización de comunidades locales y la aplicación de conocimientos y prácticas de gestión tradicionales en el desarrollo integrado de las zonas costeras. UN دعم تنظيم المجتمعات المحلية وتطبيق المعارف وممارسات الادارة التقليدية في مجال التنمية المتكاملة في المناطق الساحلية.
    Alimentos tradicionales en la seguridad alimentaria de los hogares. UN المواد الغذائية التقليدية في اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية
    Un representante indígena de Escandinavia señaló que las tierras de caza tradicionales en uno de los países escandinavos estaban ahora prácticamente abiertas a todos los ciudadanos. UN وقالت ممثلة للسكان اﻷصليين من اسكندينافيا إن أراضي الصيد التقليدية في أحد البلدان الاسكندينافية قد أصبحت من الناحية الفعلية مباحة لجميع المواطنين.
    187. Además, el ACNUR prosiguió sus actividades tradicionales en el Iraq en relación con las personas cuya protección tenía encomendada. UN ٧٨١ - وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية تنفيذ أنشطتها التقليدية في العراق لفائدة اﻷشخاص الذين تشملهم ولايتها.
    La mayoría de los países que no se atienen a los criterios tradicionales en la cuestión de la responsabilidad de los Estados se opusieron al proyecto de tratado. ¿A qué se debió que los nuevos Estados no apoyaran el arbitraje obligatorio o casi obligatorio? UN وقد عارض هذا المشروع معظم البلدان غير المتﱠبعة للخطوط التقليدية في مسألة مسؤولية الدول.
    La industria y la agricultura perdieron sus mercados tradicionales en Europa oriental y en el Oriente Medio. UN وفقدت الصناعة والزراعة أسواقهما التقليدية في أوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط.
    Además, el Comité subraya que algunas disposiciones legales pudieran seguir promoviendo la desigualdad y los papeles tradicionales en el seno de la familia. UN وتلاحظ اللجنة باﻹضافة الى ذلك وجود بعض اﻷحكام القانونية التي يمكن أن تعزز عدم المساواة واﻷدوار التقليدية في اﻷسرة.
    Además, el Comité subraya que algunas disposiciones legales pudieran seguir promoviendo la desigualdad y los papeles tradicionales en el seno de la familia. UN وتلاحظ اللجنة باﻹضافة الى ذلك وجود بعض اﻷحكام القانونية التي يمكن أن تعزز عدم المساواة واﻷدوار التقليدية في اﻷسرة.
    La demanda está rebasando los suministros tradicionales en ciertos lugares y está causando daños al medio ambiente. UN ويتجاوز الطلب اﻹمدادات التقليدية في المناطق، ويسبب ضررا للبيئة.
    Las dos Relatoras insistieron en señalar que es preciso tener en cuenta la importancia que revisten ciertas prácticas tradicionales en determinadas comunidades. UN فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة.
    Se publicó un folleto sobre conocimientos y prácticas tradicionales en la lucha contra la desertificación junto con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola. UN وبمساعدة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تم إعداد كراس عن المعارف والممارسات التقليدية في مكافحة التصحر.
    SÍNTESIS SOBRE CONOCIMIENTOS tradicionales en ECOSISTEMAS DE TIERRAS SECAS UN تقرير توليفي عن المعارف التقليدية في النظم الايكولوجية للأراضي الجافة
    iv) La necesidad de que participaran más miembros no tradicionales en el funcionamiento de los sistemas estadísticos internacionales; UN ' ٤ ' الحاجة إلى إشراك عدد أكبر من اﻷعضاء غير التقليديين في تسيير النظام اﻹحصائي الدولي؛
    Prevé también un papel permanente de los dueños tradicionales en la gestión de esos parques. UN وينص هذا القانون أيضاً على إناطة دور إدارة مستمر بالملاك التقليديين في هذه المنتزهات.
    Sería conveniente reflexionar sobre la mejor manera de combinar estas mesas redondas con los debates más tradicionales en el seno de nuestra Comisión. UN ويجدر بنا التفكير في أفضل طريقة للجمع بين اجتماعات المائدة المستديرة هذه والمناقشات اﻷكثر تقليدية في لجنتنا.
    Francia, sin embargo, desea recordar en ese contexto sus reservas tradicionales en relación con las zonas de paz en general. UN وفي هذا السياق، تود فرنسا رغم هذا أن تؤكد تحفظاتها التقليدية على مفهوم مناطق السلام عموما.
    - aplicación de programas de formación de comadronas tradicionales en el marco del mejoramiento del estado sanitario de la mujer UN ـ تنفيذ برامج التدريب على التوليد التقليدي في إطار تحسين الحالة الصحية للمرأة؛
    No obstante, las disparidades tradicionales en términos de sexo y edad todavía eran evidentes en 1996. UN ومع ذلك، كانت الفوارق التقليدية من حيث الجنس والسن ما زالت قائمة خلال ١٩٩٦.
    Además, hay que crear programas educacionales para combatir las actitudes tradicionales en la sociedad con respecto a esta cuestión. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    El Estado Parte debería adoptar medidas para superar las actitudes tradicionales en relación con la función de la mujer en la sociedad. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتغلب على المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع.
    - la conversión de los conocimientos tradicionales en productos y servicios económicamente viables. UN :: تحويل المعارف التقليدية إلى منتجات وخدمات لها مقومات البقاء اقتصادياً.
    - gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Siete reuniones semanales con 18 partidos políticos reconocidos oficialmente y dirigentes tradicionales en 15 condados UN تعقد 7 اجتماعات أسبوعيا تضم 18 حزبا من الأحزاب السياسية المعترف بها رسميا وزعماء تقليديين في 15 مقاطعة
    Además, han de establecerse programas educativos para luchar contra las actitudes tradicionales en el seno de la familia respecto de esta cuestión. UN وعلاوة على ذلك ينبغي القيام ببرامج تعليمية للتصدي للمواقف التقليدية السائدة في المجتمع بصدد هذه المسألة.
    Observó con satisfacción que se había reconocido el papel de la UNCTAD en fomentar el uso de los conocimientos tradicionales en el comercio y en el desarrollo, y a este respecto dijo que la UNCTAD debía organizar reuniones técnicas sobre dichos conocimientos. UN ولاحظ مع الارتياح الاعتراف بدور الأونكتاد في تعزيز استخدام المعارف التقليدية لأغراض التجارة والتنمية، مضيفا أنه ينبغي للأونكتاد في هذا السياق أن ينظم حلقات عمل بشأن المعارف التقليدية.
    Estos estudios ilustraron sobre los servicios prestados por las parteras tradicionales en diferentes entornos. UN وقد وفرت هذه الدراسات رؤى جديدة بشأن طائفة الخدمات التي توفرها القابلات التقليديات في مختلف البيئات.
    Las tecnologías de las comunicaciones, especialmente Internet, han suprimido las limitaciones tradicionales en cuanto a los costos, el tiempo y la distancia se refiere. UN فقد عملت تكنولوجيات الاتصالات، وخصوصا اﻹنترنت، على إزالة المعوقات التقليدية المتعلقة بالتكلفة والوقت والمسافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus