"tradicionales entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية بين
        
    • التقليدي بين
        
    • التقليدية الفاصلة بين
        
    • التقليدية للشعوب
        
    • التقليدية القائمة بين
        
    • التقليدية فيما بين
        
    Los vínculos tradicionales entre la CSCE y los Estados del Mediterráneo no participantes están por adquirir nuevas dimensiones en el marco de contactos que se han incrementado sustancialmente con Israel, Egipto, Túnez, Argelia y Marruecos. UN فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب.
    Las fuerzas mundiales están erosionando en distintas formas las fronteras tradicionales entre los Estados nación. UN وهناك قوى عالمية تفضي بطرق كثيرة على الحواجز التقليدية بين الدول والقوميات.
    Sin lugar a dudas, nos adentramos en un siglo de integración, una era en la que las fronteras tradicionales entre los Estados se desmoronan. UN ولا شك في أننا ندخل الآن قرناً للتكامل، وعهداً تُزال فيه الحواجز التقليدية بين الدول.
    En el contexto de la migración contemporánea, las distinciones tradicionales entre países de origen y destino están comenzando a ser menos pertinentes. UN وفي سياق الهجرة المعاصرة، يتجه التمييز التقليدي بين بلدان الأصل وبلدان المقصد إلى التضاؤل في الأهمية.
    Otro delegado mencionó que las nuevas tecnologías habían traído consigo la eliminación de las fronteras tradicionales entre los países y habían abierto nuevas posibilidades económicas. UN وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة.
    Asimismo, ante la apropiación y el uso indebido de los conocimientos tradicionales entre indígenas, acordaron promover la defensa del patrimonio colectivo biológico y cultural a fin de que las poblaciones indígenas puedan disponer de instrumentos jurídicos referentes a la propiedad intelectual, de suerte que sus conocimientos tradicionales queden protegidos contra el uso inadecuado o sin autorización por parte de terceros. UN وكذلك وافقوا، في مواجهة الاستيلاء غير المبرر للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية واستخدامها، على تعزيز الدفاع عن الإرث الجماعي البيولوجي الثقافي من أجل تمكين الشعوب الأصلية من الحصول على الصكوك القانونية المناسبة المتعلقة بالملكية الفكرية حتى تتم حماية معارفهم التقليدية من الاستخدام غير المأذون به أو غير السليم من جانب أطراف ثالثة.
    Todos estos hechos plantean nuevas demandas para los miembros de la familia y ponen a prueba las relaciones tradicionales entre abuelos, padres y jóvenes. UN وكل هذه التطورات تطرح مطالب جديدة على أفراد الأسرة وتضع في المحك العلاقات التقليدية بين الأجداد والآباء والأطفال.
    Las Naciones Unidas, además de intervenir en los conflictos tradicionales entre los Estados, se ven cada vez más llamadas a contribuir a la búsqueda de soluciones de los conflictos internos. UN وبالاضافة الى التدخل في المنازعات التقليدية بين الدول، تدعى اﻷمم المتحدة أيضا أكثر فأكثر للمساهمة في البحث عن حلول للمنازعات الداخلية.
    La suspensión y la posterior terminación del régimen de sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia es un hecho de enorme importancia que impulsará el desarrollo económico y el restablecimiento de los vínculos tradicionales entre todos los países de la región. UN وينطوي نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن ثم انهاؤه فيما بعد على أهمية فائقة مما سيدفع عجلة النشاط في التنمية الاقتصادية وفي إعادة الوشائج التقليدية بين جميع بلدان المنطقة.
    Esa evolución es parte de un esfuerzo por dar nuevo significado a la noción de " ciudadanía europea " , concibiendo nuevamente las relaciones tradicionales entre nacionalidad, país de origen, país de residencia y derechos fundamentales. UN ٧٠ - وتشكل هذه التطورات جزءا من الجهد المبذول ﻹضفاء معنى جديد " للمواطنية اﻷوروبية " ، مع إعادة النظر في الروابط التقليدية بين الجنسية وبلد المنشأ وبلد اﻹقامة والحقوق اﻷساسية.
    Las actividades comerciales y financieras del mundo están cada vez más integradas, y los medios de transporte y comunicaciones están echando por tierra muchas de las barreras culturales y físicas tradicionales entre los Estados. UN فالعالم يتزايد تكامله في أنشطته التجارية والمالية، في حين أن وسائل السفر والاتصالات الحديثة تقوض كثيرا من الحواجز المادية والثقافية التقليدية بين الدول.
    Las repercusiones del genocidio han exacerbado en casi todos los sectores las desigualdades tradicionales entre hombres y mujeres. UN فقد تفاقمت حالة عدم المساواة التقليدية بين الرجل والمرأة من جراء اﻵثار المترتبة على اﻹبادة الجماعية في جميع القطاعات تقريبا.
    El terrorismo es sólo una de las numerosas nuevas amenazas a nuestra seguridad, que ya no están relacionadas con la amenaza de guerras tradicionales entre Estados naciones. UN والإرهاب ليس سوى خطر واحد من بين الأخطار العديدة التي تهدد أمتنا والتي لا يمكن ربطها بتهديد الحروب التقليدية بين الدول الأمة.
    En ese sentido, también es importante promover programas de consolidación de la democracia, haciendo todo lo posible por fomentar el diálogo y superar las divisiones tradicionales entre el Norte y el Sur. UN ومن هذا المنطلق، من المهم أيضاً تعزيز برامج بناء الديمقراطية، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار والتغلب على الانقسامات التقليدية بين الشمال والجنوب.
    Entre las modalidades de financiación cabría incluir el Fondo Fiduciario para el Líbano, fondo multilateral de reciente establecimiento, así como los arreglos bilaterales tradicionales entre los donantes y el UNICEF. UN ومن الممكن أن تشمل آليات التمويل الصندوق الاستئماني المتعدد الأطراف من أجل لبنان، الذي أُنشئ مؤخرا، إضافة إلى الترتيبات الثنائية التقليدية بين المانحين واليونيسيف.
    Este obstáculo al tránsito de la población de la región también limita el intercambio de bienes y servicios tradicionales entre los grupos situados a uno u otro lado de la frontera, lo que ha tenido nuevas repercusiones sobre la dinámica económica de la población. UN كما تحد هذه العقبة أمام عبور سكان المنطقة من تبادل السلع والخدمات التقليدية بين المجموعات على جانبي الحدود، وهو ما أثر بشكل أكبر على النشاط الاقتصادي للسكان.
    Sin embargo, están emergiendo nuevas formas de relaciones de trabajo forzoso y de trabajo en condiciones de servidumbre, por ejemplo en la agricultura, donde las relaciones tradicionales entre el trabajador agrícola y el terrateniente están siendo sustituidas por las nacidas de la emigración estacional. UN ومع ذلك، بدأت ديناميات أحدث لعلاقات العمل القسري والعمل الاستعبادي تظهر وذلك مثلاً في الزراعة حيث بدأت الهجرة الموسمية تحل مكان العلاقات التقليدية بين العامل الزراعي وصاحب الأرض.
    10. Con la mundialización y la liberalización se han desdibujado las fronteras entre los mercados nacionales y los mercados internacionales, de modo que ahora carecen de importancia las distinciones tradicionales entre competitividad nacional y competitividad internacional. UN 10- وفي ظل عملية العولمة والتحرير، أصبحت الحدود الفاصلة بين الأسواق الوطنية والدولية، غير واضحة، ومن ثم فقد انتفت الحاجة إلى التمييز التقليدي بين القدرة التنافسية الوطنية والدولية.
    45. Tonga observa que los límites tradicionales entre el derecho internacional y el derecho municipal paulatinamente comienzan a desaparecer en muchas jurisdicciones del Pacífico. UN 45- وتلاحظ تونغا أن الفصل التقليدي بين القانون الدولي والقانون الداخلي بدأ يتلاشى ببطء في إطار كثير من الولايات القضائية في منطقة المحيط الهادئ.
    Las fronteras tradicionales entre el desarrollo, la asistencia humanitaria, los derechos humanos y las actividades militares y políticas se entremezclan y entrelazan de maneras sumamente complejas. UN وقد أصبحت الحدود التقليدية الفاصلة بين التنمية والمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان والعمل العسكري والسياسي متشابكة ومتداخلة على نحو بالغ التعقيد.
    Asimismo, ante la apropiación y el uso indebido de los conocimientos tradicionales entre indígenas, acordaron promover la defensa del patrimonio colectivo biológico y cultural a fin de que las poblaciones indígenas puedan disponer de instrumentos jurídicos referentes a la propiedad intelectual, de suerte que sus conocimientos tradicionales queden protegidos contra el uso inadecuado o sin autorización por parte de terceros. UN وكذلك وافقوا، في مواجهة الاستيلاء غير المبرر على المعارف التقليدية للشعوب الأصلية واستخدامها، على تعزيز الدفاع عن الإرث الجماعي البيولوجي الثقافي من أجل تمكين الشعوب الأصلية من الحصول على الصكوك القانونية المناسبة المتعلقة بالملكية الفكرية حتى تتم حماية معارفهم التقليدية من الاستخدام غير المأذون به أو غير السليم من جانب أطراف ثالثة.
    Todos los protagonistas del sistema de las Naciones Unidas deben trabajar juntos, en los ámbitos militar, político, humanitario y de desarrollo, traspasando las fronteras tradicionales entre las distintas esferas. UN ويتعين على جميع الجهات الفاعلة في منظومة اﻷمم المتحدة، أن تعمل معا، في المجالات العسكرية والسياسية واﻹنسانية واﻹنمائية. وأن تعبر الحدود التقليدية القائمة بين مناطق نفوذ اﻷطراف المتناحرة.
    La situación se ha visto agravada por el brusco deterioro económico resultante de la ruptura de los vínculos económicos tradicionales entre los países de la antigua Unión Soviética, la falta de la experiencia administrativa necesaria a nivel nacional y la inestabilidad social y política en muchas partes de la región. UN وقد ازدادت الحالة تفاقما بسبب الهبوط الحاد الناجم عن انهيار العلاقات الاقتصادية التقليدية فيما بين بلدان اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق وانعدام الخبرة الادارية اللازمة على الصعيد الوطني وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من أجزاء المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus