"tradicionalmente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقليديا
        
    • تقليدياً
        
    • المعلومات التي قدمت في الماضي إلى
        
    • كالمعتاد على
        
    • من الناحية التقليدية
        
    • بصورة تقليدية
        
    De igual modo, los programas de las instituciones de Bretton Woods incluían cada vez más cuestiones que incumbían tradicionalmente a las Naciones Unidas. UN وبالمثل، أصبحت جداول أعمال مؤسسات بريتون وودز تهتم بصورة متزايدة بمسائل انتسبت تقليديا الى اﻷمم المتحدة.
    Si lo hago hoy, como mis predecesores, es porque soy profundamente consciente de la alta prioridad que la Asamblea General ha acordado tradicionalmente a las cuestiones relativas al desarme. UN وإنني أسير على خطى أسلافي ﻷنني أدرك إدراكا تاما اﻷولوية العالية التي توليها الجمعية العامة تقليديا لمسائل نزع السلاح.
    La relativa independencia económica que entraña la migración es una alternativa al papel asignado tradicionalmente a la mujer rural. UN فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا.
    Tampoco cabe duda de que las mujeres de Guinea han sido sometidas tradicionalmente a la mutilación genital y, en cierta medida, siguen siéndolo. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Cada Parte deberá demostrar en sus informes que tales valores concuerdan con los notificados tradicionalmente a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación u otros organismos internacionales, y en caso de que discrepen, explicar por qué y de qué manera se eligieron esos valores. UN ويثبت كل طرف في تقريره توافق هذه القيم مع المعلومات التي قدمت في الماضي إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أو غيرها من الهيئات الدولية ويوضح في حالة وجود اختلاف بينها سبب وطريقة اختيارها.
    22.21 La sección del presupuesto relativa al programa ordinario de cooperación técnica se ha mantenido tradicionalmente a nivel de mantenimiento, por lo tanto, constituye un " activo decreciente " . UN 22-21 وظل باب الميزانية المتعلق بالبرنامج العادي للتعاون التقني محافظاً كالمعتاد على مستوى التمويل السابق، مما يجعله واحداً من " الأصول المتضائلة " .
    Lamentablemente, eso es válido también con relación al suministro de asistencia humanitaria, una de las formas en que la comunidad internacional ha respondido tradicionalmente a las migraciones y a las crisis. UN ومن المؤسف أن هذه الحقيقـــة أصبحت تصدق أيضا يوما بعد يوم على عملية تقديـــم المساعدة اﻹنسانية التي تمثل أحد الطرق الهامة التي يستجيب بها المجتمع الدولي من الناحية التقليدية لحالات الهجرة واﻷزمات.
    tradicionalmente a la mujer se la ha valorado sólo en un rol doméstico como madre y ama de casa. UN وكانت أهمية المرأة تقليديا قد اقتصرت على دورها اﻷسري كأم وربة بيت.
    La prórroga de tales misiones o el establecimiento de otras nuevas se ha llevado tradicionalmente a cabo mediante consignaciones complementarias votadas por la Asamblea General. UN وقد أمكن تقليديا تمديد تلك البعثات أو إنشاء بعثات جديدة من خلال اعتمادات إضافية جرى التصويت عليها من قبل الجمعية العامة.
    En particular, los organismos y programas de derechos humanos dedicados tradicionalmente a las actividades sobre el terreno han alcanzado resultados notables. UN وبصفة خاصة، فإن الوكالات والبرامج المعنية تقليديا بأعمال حقوق اﻹنسان على أرض الواقع قد حققت نتائج ملحوظة.
    Al contrario, era importante que la policía estableciera una identidad propia, en particular en misiones donde las funciones de policía se habían asociado tradicionalmente a regímenes opresivos y autoritarios. UN بل من المهم بالنسبة للشرطة أن يكون لها هوية منفصلة ومستقلة بها، لا سيما في البعثات التي ترتبط فيها وظائف الشرطة تقليديا بالأنظمة الاستبدادية الجائرة.
    Además, en algunas partes del país el derecho consuetudinario discrimina tradicionalmente a las mujeres y muchachas, tal como se indica en relación con el artículo 15. UN وفي أجزاء أخرى من البلد أيضا، تسود القوانين العرفية التي تقوم تقليديا بالتمييز ضد المرأة والفتاة كما هو مبيَّن في المادة 15.
    Observa también con preocupación la preferencia que se da tradicionalmente a los niños varones en materia de educación. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال الذكور يحظون تقليديا بالأفضلية في مجال التعليم.
    El hecho de que la mayoría de los Estados Miembros vote tradicionalmente a favor del proyecto de resolución significa que el sentimiento dominante es que el bloqueo es erróneo. UN إن مجرد تصويت أغلبية الدول الأعضاء تقليديا مؤيدة لمشروع القرار يعني أن الشعور الغالب هو أن الحصار عمل خاطئ.
    Observa también con preocupación la preferencia que se da tradicionalmente a los niños varones en materia de educación. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال الذكور يحظون تقليديا بالأفضلية في مجال التعليم.
    Debido a la desregulación y la innovación se han ido desmantelando las barreras que habían protegido tradicionalmente a los bancos de la competencia. UN وأدت إزالة الضوابط والابتكارات إلى التآكل المطرد للحواجز التي كانت تحمي المصارف تقليدياً من المنافسة.
    Muchas de las empresas estatales existentes en el sector minero, dedicadas tradicionalmente a actividades de costo elevado y baja productividad, no están en condiciones de efectuar esas inversiones sin una reestructuración importante. UN وهناك مشاريع حكومية كثيرة في قطاع التعدين، تقوم تقليدياً بعمليات عالية الكلفة وقليلة اﻹنتاجية، ليس في مقدورها الاضطلاع بهذه الاستثمارات إلا إذا جرت إعادة هيكلة كبرى.
    En el derecho de los Estados Unidos, se ha reconocido tradicionalmente a la gente de mar extranjera el derecho a la protección de los Estados Unidos durante su servicio a bordo de buques estadounidenses. UN فبموجب القانون الأمريكي يتمتع البحارة الأجانب تقليدياً بالحق في حماية الولايات المتحدة لهم أثناء خدمتهم على السفن الأمريكية.
    Cada Parte deberá demostrar en sus informes que tales valores concuerdan con los notificados tradicionalmente a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación u otros organismos internacionales, y en caso de que discrepen, explicar por qué y de qué manera se eligieron esos valores. UN ويثبت كل طرف في تقريره توافق هذه القيم مع المعلومات التي قدمت في الماضي إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أو غيرها من الهيئات الدولية ويوضح في حالة وجود اختلاف بينها سبب وطريقة اختيارها.
    Cada Parte deberá demostrar en sus informes que tales valores concuerdan con los notificados tradicionalmente a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación u otros organismos internacionales, y en caso de que discrepen, explicar por qué y de qué manera se eligieron esos valores. UN ويثبت كل طرف في تقريره توافق هذه القيم مع المعلومات التي قدمت في الماضي إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أو غيرها من الهيئات الدولية ويوضح في حالة وجود اختلاف بينها سبب وطريقة اختيارها.
    V.71 El Secretario General indica que esta sección del presupuesto se ha conservado tradicionalmente a nivel de mantenimiento, por lo que constituye un " activo decreciente " (ibíd., párr. 22.21). UN خامسا 71 - ويشير الأمين العام إلى أن باب الميزانية المتعلق بالبرنامج العادي للتعاون التقني ظل محافظاً كالمعتاد على مستوى التمويل السابق، مما يجعله واحداً من " الأصول المتضائلة " . (المرجع نفسه، الفقرة 22-21).
    Los elementos asociados tradicionalmente a las menas de pirita continental (selenio, telurio, germanio, arsénico, cobalto, níquel, etc.) también están presentes en los sulfuros polimetálicos de los fondos marinos. UN وكانت العناصر المرتبطة من الناحية التقليدية بخامات البيريت - وهي السيلينوم، والتيليريوم، والجرمانيوم، والزرنيخ، والكوبالت، والنيكل - موجودة أيضا في الكبريتيدات المتعددة الفلزات لقاع البحر.
    Estas instituciones, algunas de las cuales son anteriores a las Naciones Unidas, han protegido cuidadosamente sus prerrogativas contra cualquier injerencia de entidades de las Naciones Unidas, y su relación con la Organización se ha mantenido tradicionalmente a distancia y algo tenue. UN وتولت هذه المؤسسات، وبعضها سابق لتاريخ إنشاء اﻷمم المتحدة، حراسة امتيازاتها عن كثب من أي تجاوز من كيانات اﻷمم المتحدة، وظلت علاقتها باﻷمم المتحدة بصورة تقليدية متحفظة والى حد ما واهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus