"tradiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقاليد
        
    • التقاليد
        
    • والتقاليد الخاصة
        
    • وتقاليدهم
        
    • تقاليدها
        
    • التقليدية التي يتبّعها
        
    • وعاداتها
        
    • لتقاليد
        
    Además, deseo saludar la admisión de la Confederación Suiza, un país de grandes tradiciones de paz y democracia, como Miembro de la Organización. UN إضافة إلى ذلك، أود أن أرحب بقبول الاتحاد السويسري عضوا في المنظمة، وهو بلد ذو تقاليد عظيمة من السلم والديمقراطية.
    No debemos aceptar jamás el argumento de que algunos derechos se ajustan a las tradiciones de ciertas culturas pero son antitéticas de otras costumbres. UN ولا ينبغي لنا أبدا أن نقبل الطرح القائل إن بعض الحقوق يناسب تقاليد بعض الثقافات لكنه يتناقض مع عادات أخرى.
    Insiste en que Kiran cumpla con todas las tradiciones de una mujer casada. Open Subtitles لقد اصر على ان تقوم بجميع تقاليد الفتاة المتزوجة بشكل مطيع
    La función del deporte como embajador de la paz es particularmente importante cuando está honrada por las nobles tradiciones de la tregua olímpica. UN ويتسم دور الرياضة كسفيرة للسلام بأهمية خاصة عندما تكرسه التقاليد النبيلة للهدنة اﻷوليمبية.
    Las prácticas tradicionales, como la mutilación genital femenina, profundamente arraigadas en las tradiciones de generaciones y generaciones no pueden tratarse como formas intencionales de abuso contra los niños. UN فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال.
    planes quinquenales de desarrollo se fundan siempre en tres objetivos complementarios: el crecimiento, la estabilidad y la equidad. 58. Sin embargo, la democratización y el desarrollo no pueden ser instantáneos ni imponerse artificialmente del exterior. Se deben lograr progresivamente, habida cuenta de las normas y tradiciones de cada país. UN ٥٨ - وبالنظـــر الى ما تقدم فإنه يمكن القول بأن إضفاء الطابع الديمقراطي، مثله في ذلك مثل التنمية لا يمكن أن يتحقق بشكل فوري أو يفرض صورة مفتعلة من الخارج، وإنما يجب أن يتم بالتدريج في ضوء القواعد والتقاليد الخاصة بكل بلد.
    Sigue siendo necesario que se realicen actividades de investigación científica serias e interdisciplinarias sobre las zonas de montaña en las que se tome en cuenta los conocimientos y las tradiciones de los propios habitantes de dichas zonas. UN وهناك حاجة مستمرة إلى البحوث العلمية الدقيقة الشاملة لعدة تخصصات المتعلقة بالجبال والتي تأخذ في الاعتبار معارف سكان الجبال ذاتهم وتقاليدهم.
    De todas las tradiciones de la Casa Blanca esta es mi preferida. Open Subtitles ما بين كل تقاليد البيت الأبيض هذا ربما المفضل لي
    Posee largas tradiciones de artesanía, intercambio, comercio y agricultura, y es un gran país para el turismo. UN ولديها تقاليد عريقة في الحرف والتبادل والتجارة والزراعة، وهي بلد عظيم بالنسبة للسياحة.
    Estamos convencidos de que un sistema democrático basado en la prioridad de los derechos humanos no está en contradicción con las tradiciones de Rusia ni con el modo de vida del pueblo ruso. UN إننا نعتقد أن أي نظام ديمقراطي يستند إلى أولوية حقوق اﻹنسان لا يتنافى مع تقاليد روسيا أو أسلوب معيشة الشعب الروسي.
    Subrayo con satisfacción las tradiciones de Polonia en este movimiento y los resultados deportivos obtenidos, que hacen más populares los ideales olímpicos entre los minusválidos. UN وإنني أشعر بالارتياح عندما أؤكد تقاليد بولندا في هذا التحرك والنتائج التي تحققت في الترويج الشعبي للمثل اﻷولمبية العليا بين المعوقين.
    Siguen existiendo, no obstante, ciertas diferencias en el trato que da el Estado a esta industria, en gran parte debido a las tradiciones de una reglamentación detallada, incluida la necesidad de regular los derechos sobre los descubrimientos de minerales. UN إلاﱠ أن ثمة اختلافات في معاملة الدولة لهذه الصناعة لا تزال قائمة، اﻷمر الذي يرجع الى حد بعيد الى تقاليد التنظيم المفصﱠل، بما في ذلك الحاجة الى تنظيم الحقوق في اكتشافات الموارد المعدنية.
    El texto aprobado, que establece un equilibrio adecuado entre las tradiciones de los diversos sistemas jurídicos, es en general aceptable para esa delegación. UN وقال إن وفده يقبل بصورة عامة النص المعتمد الذي يعكس توازنا ملائما بين تقاليد النُظم القانونية المختلفة.
    Como ya he dicho, San Marino es un pequeño Estado orgulloso de sus antiguas tradiciones de solidaridad, libertad y democracia. UN وكما ذكرت بالفعل، فإن سان مارينو دولة صغيرة تفخر بتقاليــدها العريقة، تقاليد التضامن والحرية والديمقراطية.
    Estas tradiciones de larga data, cuyas raíces se remontan a tiempos inmemoriales, siguen muy vivas y vigentes en el mundo contemporáneo. UN وهذه التقاليد العريقة، التي تعود جذورها إلى عهد لا ترقى إليه الذاكرة، لا تزال تنبض بالحياة والحيوية في عالمنا المعاصر.
    El Embajador Westdal ha continuado las preciadas tradiciones de sus predecesores, representando a su país durante casi cuatro años con tenacidad, notable autoridad y visión certera. UN وواصل السفير ويسدال التقاليد التي انتهجها أسلافه باعتزاز أثناء تمثيله لبلده لفترة تناهز أربع سنوات عمل فيها بعزم وباقتدار فذ وبرؤية واضحة.
    El papel del deporte como embajador de la paz es especialmente significativo cuando va unido a las nobles tradiciones de la tregua olímpica. UN ويكتسـي دور الرياضة كسفير للسلام مغزى خاصا حين تضم إليه التقاليد النبيلة للهدنة الأولمبية.
    A fin de reflejar esta última idea, algunas delegaciones apoyaron que se añadieran las palabras " de conformidad con el derecho nacional " o " de conformidad con las leyes, costumbres y tradiciones de cada país " . UN 100 - ولأجل إدراج الفكرة الأخيرة، دعمت بعض الوفود إضافة عبارة " وفقا للقانون الوطني " أو " وفقا للقوانين والأعراف والتقاليد الخاصة بكل بلد " .
    3. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben abarcar y enriquecer la diversidad de las civilizaciones, religiones, culturas y tradiciones de los diferentes países, reflejada en la universalidad de los derechos humanos, e inspirarse en ella. UN 3 - ينبغي أن يشمل التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان مختلف الحضارات والأديان والثقافات والتقاليد الخاصة بشتى البلدان على النحو الذي يعكسه الطابع العالمي لحقوق الإنسان، وأن يثريها ويستمد منها الإلهام.
    3. Debate sobre la falta de conocimiento de la cultura, la historia y las tradiciones de los afrodescendientes UN 3- مناقشة موضوع عدم الإلمام بثقافة المنحدرين من أصل أفريقي وتاريخهم وتقاليدهم
    La confianza en el OIEA se basa en sus tradiciones de especialización, competencia profesional, normas objetivas y acciones imparciales. UN إن الثقة بالوكالة الدولية للطاقة الذرية تنبع من تقاليدها المستندة إلى الخبرة والكفاءة المهنية، والمعايير الموضوعية والعمل النزيه.
    16) Habida cuenta de las costumbres y tradiciones de los miembros de los grupos étnicos de las zonas montañosas, al Comité le preocupa que el régimen de tierras, por el que estas se asignan a la construcción de viviendas, la agricultura, la jardinería y la ganadería, no reconozca el vínculo entre la identidad cultural de los grupos étnicos y sus tierras (art. 5 e)). UN (16) وبالنظر إلى العادات والممارسات التقليدية التي يتبّعها أفراد الجماعات الإثنية في المناطق الجبلية، يساور اللجنة القلق من أن نظام ملكية الأراضي في الدولة الطرف الذي يخصص الأراضي لإقامة المساكن وللزراعة والبستنة والرعي، لا يقر بالرابط الذي يجمع بين الهوية الثقافية للجماعات الإثنية وأراضي هذه الجماعات (المادة 5(ﻫ)).
    Afirmamos que, para abordar los desafíos actuales, se requiere la adopción de los principios de diálogo y cooperación y el cumplimiento de la obligación del respeto de la cultura y las tradiciones de los pueblos. UN ونؤكد أن التحديات الحالية تتطلب اعتماد مبادئ الحوار والتعاون وواجب احترام ثقافات الشعوب وعاداتها.
    Cualquier consideración de los debates relativos a las Naciones Unidas tiene que recibir la aprobación plena de los Estados Miembros en forma transparente y abierta de acuerdo con el reglamento de las Naciones Unidas y por respeto a las tradiciones de esta institución. UN ويجب أن تدرس الدول الأعضاء بعناية أي اعتبار يتعلق بمناقشات الأمم المتحدة بطريقة شفافة ومفتوحة وتمشيا مع النظام الداخلي واحتراما لتقاليد هذه المؤسسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus