"tradiciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقاليد القانونية
        
    • الأعراف القانونية
        
    • ثقافات قانونية
        
    • أعراف قانونية
        
    • تقاليدها القانونية
        
    • المذاهب القانونية
        
    • التقاليد القضائية
        
    • للتقاليد القانونية
        
    Tal vez en algunas tradiciones jurídicas esa es obligación de la otra parte. UN وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر.
    Las tradiciones jurídicas y culturales de la comunidad local tienen que desempeñar un papel clave a la hora de idear un enfoque para el restablecimiento del imperio del derecho. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    En esas circunstancias, las tradiciones jurídicas no oficiales apenas han sobrevivido o se han hecho clandestinas. UN وقلما تبقى التقاليد القانونية غير الرسمية في هذه الظروف، أو تختفي تماماً.
    Esto parece indicar que el delito de acuerdo para cometer un delito grave, tomando como modelo la confabulación del common law, se ha incorporado en la legislación de muchos países pertenecientes a toda la variedad de las tradiciones jurídicas. UN ويبدو أن هذا يشير إلى أن جعل الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية.
    Tales instituciones se han establecido en Estados con tradiciones jurídicas muy diferentes y de muy distinta situación económica. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Por el contrario, las zonas autónomas, que actualmente están organizadas con arreglo a lo dispuesto en la Declaración de Principios, mantienen una amalgama de diferentes tradiciones jurídicas, tanto en Jericó como en la Faja de Gaza, junto con las ordenanzas militares todavía vigentes. UN أما مناطق الحكم الذاتي التي تعمل، في المقابل، ضمن قواعد إعلان المبادئ، فهي تحافظ على المزيج المكون من أعراف قانونية مختلفة متعايشة مع بعضها البعض في كل من أريحا وقطاع غزة، إلى جانب اﻷوامر العسكرية القائمة.
    La legislación de Mauricio es una combinación de las tradiciones jurídicas francesa y británica. UN ويتكون قانون موريشيوس من خليط من التقاليد القانونية الفرنسية والبريطانية.
    El propósito del párrafo 17 ha sido tener en cuenta las diferentes tradiciones jurídicas. UN إذ أن الهدف المتوخى من الفقرة 17 يتمثل في أخذ التقاليد القانونية المختلفة بعين الاعتبار.
    En esta sección se examina la experiencia de varios países que, pese a contar con tradiciones jurídicas muy diferentes, han establecido importantes reformas. UN ويستعرض هذا الجزء تجربة بلدان عدة تختلف فيها التقاليد القانونية اختلافا شديدا وأجرت إصلاحات جوهرية.
    Seychelles señaló que tenía un sistema jurídico mixto, basado en las tradiciones jurídicas inglesa y francesa. UN وأشارت سيشيل إلى أن لديها نظاماً قانونياً مختلطاً يستند إلى التقاليد القانونية الإنكليزية والفرنسية.
    La CNUDMI ha demostrado ser un foro adecuado para la elaboración de principios y legislación de carácter general aceptables para una amplia variedad de países con distintas tradiciones jurídicas. UN وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    Como el Grupo de Trabajo recoge la experiencia de muchos países y analiza los enfoques más adecuados, las disposiciones que redacta son pragmáticas y serán adaptadas fácilmente por Estados que tienen tradiciones jurídicas diferentes. UN ونظرا لكون الفريق العامل يجمِّع تجارب العديد من البلدان ويحلل أفضل النهج المتَّبَعة، فإن الأحكام قيد الصياغة تتسم بطابع عملي ويمكن للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة أن تكيفها بسهولة.
    En el ordenamiento jurídico de Malta se sintetizan las tradiciones jurídicas de su legado colonial. UN ويلخص النظام القانوني لمالطة التقاليد القانونية للحكم الاستعماري الذي خضعت له.
    No siempre resulta fácil alcanzar un consenso ya que los Estados Miembros representan diversas tradiciones jurídicas y culturas, pero ello es posible si todas las delegaciones se empeñan en hacerlo, como lo han hecho hasta ahora. UN وليس التوصل إلى توافق في اﻵراء دائما باﻷمر السهل، نظرا لكثرة التقاليد القانونية والثقافات التي تمثلها الدول اﻷعضاء، ولكنه ممكن إذا تمتعت جميع الوفود بالاستعداد لﻷخذ بحلول وسط، كما تفعل حتى اﻵن.
    Las formas normales de protección de la propiedad intelectual han derivado, en gran medida, de las tradiciones jurídicas occidentales y sus nociones particulares sobre la propiedad privada y los derechos de propiedad. UN واﻷشكال المعيارية لحماية الملكية الفكرية مستمدة إلى حد كبير من التقاليد القانونية الغربية ومفاهيمها الخاصة المتعلقة بالملكية الخاصة وحقوق الملكية.
    La CNUDMI ha elaborado una Ley modelo con un enfoque minimalista que representa un consenso internacional y es adaptable a países con tradiciones jurídicas diferentes. UN وقد أصدرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قانوناً نموذجياً ينص من حيث النهج على قواعد حد أدنى، ويمثل توافق آراء دولياً، ويمكن تكييفه مع البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    Se formulan con miras a que su texto resulte compatible con las diversas tradiciones jurídicas existentes. UN وعلى وجه التحديد تُصاغ مشاريع هذه النصوص بطريقة تكفل توافقها مع مختلف الأعراف القانونية.
    El acuerdo al que se ha llegado sobre el proyecto ha sido posible gracias a que representantes de distintas tradiciones jurídicas han participado activamente en la labor del Grupo de Trabajo. UN وقد تسنى ذلك لأن ممثلي شتى الأعراف القانونية شاركوا بنشاط في أعمال الفريق العامل.
    Tales instituciones se han establecido en Estados con tradiciones jurídicas muy diferentes y de muy distinta situación económica. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Un grupo de jueces de diferentes tradiciones jurídicas, con el apoyo de la UNODC, elaboró esos principios con el objetivo de orientar a los jueces mediante un marco de reglamentación de la conducta judicial. UN وبدعم من مكتب المخدرات والجريمة، قامت مجموعة قضاة ينتمون إلى أعراف قانونية مختلفة بوضع هذه المبادئ لتوفير إرشادات للقضاة من خلال إطار يكفل تنظيم سلوك الجهاز القضائي.
    Uzbekistán tiene sus propias tradiciones jurídicas, al igual que el Reino Unido y Francia tienen sus propios regímenes jurídicos. UN وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما.
    c) Confirmar que el desarrollo de la jurisprudencia del Tribunal Contencioso-Administrativo y del Tribunal de Apelaciones debe tener en cuenta el carácter internacional de la Organización y reflejar la diversidad de tradiciones jurídicas (párr. 206); UN (ج) التأكيد أن تطور اجتهادات محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف ينبغي أن يراعي الطابع الدولي للمنظمة وأن يعكس تنوع المذاهب القانونية (الفقرة 206)؛
    La oradora insta a los patrocinadores del proyecto de resolución a respetar las tradiciones jurídicas de otros países y dejar de politizar la cuestión. UN وحثت مقدمي مشروع القرار على احترام التقاليد القضائية للبلدان الأخرى والتوقف عن تسييس المسألة.
    Se han vuelto a descubrir los méritos sociales de las tradiciones jurídicas indígenas, y algunos elementos del derecho consuetudinario se utilizan como modelos de innovación. UN وتجري إعادة اكتشاف المزايا الاجتماعية للتقاليد القانونية المحلية وتستخدم أركان القانون العرفي كنماذج للابتكار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus