De la misma manera, hay ejemplos en que las comunidades vuelven a tradiciones antirreligiosas o a tradiciones que presuntamente estaban justificadas por la religión. | UN | وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها. |
La oradora insta a las autoridades a que establezcan un sistema y un marco jurídico modernos que garanticen que se conservan las tradiciones que respaldan a la mujer. | UN | وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد. |
Es acerca de conservar las emociones, conservar las tradiciones que han obstruido que la mente siga adelante y, obviamente, lo que es radical es hacer frente a ellos. | TED | انها المحافظة عن المشاعر ، والحفاظ على التقاليد التي أعاقت العقل أن يمضي قدما وأعاقت بالطبع ما هو جذري لمواجهتها. |
La Comisión instó a los gobiernos a que apoyaran la transformación de costumbres y tradiciones que discriminaran a la mujer y le negaran esos derechos. | UN | وحثت الحكومات للعمل على تغيير العادات والتقاليد التي تُنْكِر النساء هذه الحقوق. |
Por medio de la cultura de paz el mundo debe cobrar mayor conciencia de la importancia de aquellos valores, actitudes y tradiciones que sostienen el respeto por los seres humanos y sus derechos. | UN | وعن طريق ثقافة السلام يجب على العالم أن يصبح أكثر وعيا بأهمية القيم، والسلوكيات والتقاليد التي تحترم البشر وحقوقهم. |
Con todo, algunas tradiciones que forman parte de la cultura congoleña tienen aspectos positivos. | UN | غير أن لبعض من التقاليد في ثقافة الكونغو جوانب إيجابية. |
Sí, y hemos visto otro tipo de tradiciones que su familia disfruta. | Open Subtitles | أجل, ولقد شاهدنا أنواع أخرى من التقاليد التي تستمتع بها عائلتك |
Solo una de las muchas tradiciones que me gusta preservar. | Open Subtitles | واحدة مِن العديد مِن التقاليد التي احب الإبقاء عليها |
Y mientras las hacíamos, en realidad había algunas tradiciones que no me importaba hacer dos veces. | Open Subtitles | و كما اتضح، هناك فعلا بعض التقاليد التي لا امانع بعملها مرتين. |
¿Qué es la sociedad sino un conjunto de tradiciones que nos han pasado aquellos que nos han precedido? | Open Subtitles | ماهو المجتمع هو خليط من التقاليد التي صدرت من أولئك الذين اتوا قبلنا |
Olvidó las tradiciones que Primero forjaron las Badlands del caos. | Open Subtitles | نسينا التقاليد التي أخرجت الأراضي الوعرة من الفوضى |
En muchos países en desarrollo, esta situación ayuda a perpetuar tradiciones que alientan el matrimonio precoz seguido rápidamente de un primer alumbramiento y de otros alumbramientos posteriores. | UN | ويساعد ذلك في العديد من البلدان النامية على استمرار التقاليد التي تشجع الزواج المبكر الذي تعقبه على وجه السرعة الولادة اﻷولى ثم الولادات اللاحقة. |
43. Paradójicamente, la mujer desempeña un papel importante en el mantenimiento de las tradiciones que las perjudican. | UN | ٣٤- ومن المفارقات أن النساء يلعبن دوراً كبيرا في المحافظة على التقاليد التي لها تأثيرات ضارة عليهن. |
La gama de conductos de comunicación autóctonos es amplia, y en ellos se deja entrever el carácter singular de cada cultura y las tradiciones que guían la conducta normativa local para hallar información y prestar asesoramiento. | UN | وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة. |
También puntualizaba que la propia mujer contribuía en medida considerable al mantenimiento de las tradiciones que atentaban contra su persona, su condición, su salud y su realización personal. | UN | ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي. |
Es una paradoja rica en significado que nosotros, los salvadoreños, para descubrir nuestro compromiso con el futuro debimos ahondar en las tradiciones que nos dieran identidad en nuestro pasado. | UN | ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي. |
El enfoque del UNICEF exige que se respeten las tradiciones que promueven los mejores intereses del niño, considerando que normalmente resultan esenciales para la realización de los derechos del niño. | UN | ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل. |
B. Transformación de costumbres y tradiciones que discriminan a la mujer 24 - 27 9 | UN | باء - تغيير العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة 24-27 9 |
De igual modo, en cada sociedad la religión lleva el marchamo distintivo de la cultura regional y de las tradiciones que la han precedido o que ha absorbido. | UN | وبالمثل، ففي كل مجتمع يحمل الدين البصمة المميزة للثقافة الإقليمية والتقاليد التي سبقته أو التي تشرّب بها فيما بعد. |
La oradora también exhorta al Ecuador a adoptar leyes eficaces para eliminar los estereotipos y las tradiciones que discriminan contra la mujer casada. | UN | كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة. |