"tradiciones religiosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقاليد الدينية
        
    • تقاليد دينية
        
    • تقاليدهم
        
    • والتقاليد الدينية
        
    • الاحتفالات الدينية
        
    • التعاليم الدينية
        
    • المذاهب الدينية
        
    • خلفيات دينية
        
    • بالتقاليد الدينية
        
    • العادات الدينية
        
    • للتقاليد الدينية
        
    • من موروثاتها الدينية
        
    Se requiere tolerancia, educación y respeto de las tradiciones religiosas y culturales. UN وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية.
    El Obispo pide que la autonomía le sea otorgada a Timor Oriental, y que se respeten las tradiciones religiosas. UN إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية.
    A menudo estos sistemas de apoyo se sustentan en tradiciones religiosas. UN وكثيرا ما تستند نظم الدعم هذه على التقاليد الدينية.
    Todos los días, todos tenemos la responsabilidad de promover la paz, la tolerancia y el respeto mutuo entre todas las personas de diferentes tradiciones religiosas. UN إن كل فرد مسئول، وفي جميع الأوقات، عن تعزيز السلام والتسامح والاحترام المتبادل بين جميع الأشخاص المنتمين إلى تقاليد دينية مختلفة.
    A menudo estos sistemas de apoyo se sustentan en tradiciones religiosas. UN وكثيرا ما تستند نظم الدعم هذه على التقاليد الدينية.
    La legislación que garantiza los mismos derechos a las mujeres y los hombres estaría afectada por tradiciones religiosas fundadas en el islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    Por lo que se refiere a las mujeres, a pesar de existir una legislación no discriminatoria, en particular en la esfera del matrimonio, las tradiciones religiosas continuarían perjudicándolas. UN ولا تزال التقاليد الدينية تؤثر على المرأة، بالرغم من أن التشريع الخاص بالزواج بالذات غير تمييزي.
    La creciente discriminación contra las minorías religiosas es objeto de particular preocupación, al tiempo que la mujer sufre desproporcionadamente por causa de una discriminación basada en la religión o en las tradiciones religiosas. UN وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية.
    Existen en todas partes del mundo, en todas las culturas y en todas las tradiciones religiosas. UN إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية.
    Por lo general, en las comunidades rurales, debido a las tradiciones religiosas y consuetudinarias las mujeres son excluidas de las actividades organizadas por los hombres. UN وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل.
    En el programa de enseñanza se ha incluido una introducción a las distintas tradiciones religiosas que tiene por objeto inculcar el respeto y la estima hacia las diferentes opiniones religiosas. UN ويتضمن المنهاج الدراسي مدخلاً إلى مختلف التقاليد الدينية ويرمي إلى احترام مختلف وجهات النظر الدينية وتقديرها.
    El aumento de la participación de otras tradiciones religiosas -- incluidas las grandes tradiciones religiosas de Asia -- sería positivo para estos diálogos. UN إن زيادة مشاركة التقاليد الدينية الأخرى - على الأخص التقاليد الدينية في آسيا - ستكون موضع ترحيب في هذه الحوارات.
    236. El presente estudio nos ha demostrado que muchas prácticas culturales, a veces similares o comparables, a veces diferentes, existen en diversos pueblos de las más diversas tradiciones religiosas; varias de esas prácticas son contrarias a las religiones. UN 236- وقد بيّنت لنا هذه الدراسة أن ممارسات ثقافية عديدة، متشابهة أو متماثلة أحياناً، ومختلفة أحياناً، توجد لدى شعوب عديدة ذات تقاليد دينية متباينة جدا؛ وأن العديد من هذه الممارسات يتعارض مع الأديان.
    :: Noviembre de 2001 a febrero de 2002, seis plegarias mensuales por la paz de diferentes tradiciones religiosas. UN :: تشرين الثاني/نوفمبر 2001 إلى شباط/فبراير 2002: إقامة ست صلوات شهرية للسلام مأخوذة من تقاليد دينية مختلفة
    22. En Chile, que tiene tradiciones religiosas arraigadas, la anticoncepción se considera una cuestión moral. UN 22 - وأضافت أنه في شيلي، حيث توجد تقاليد دينية قوية، يعتبر منع الحمل قضية أخلاقية.
    El autor señaló que los musulmanes tenían libertad para llevar a cabo actividades religiosas tales como prácticas y tradiciones religiosas. UN ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية.
    :: Facilitación, mediante el enlace con las autoridades competentes y los grupos de la sociedad civil de ambos lados, de las peregrinaciones y otras tradiciones religiosas y culturales en ambos lados de la isla y en la zona de amortiguación, incluida la prestación de los servicios de escolta, en función de las necesidades UN :: القيام من خلال الاتصال بالسلطات المعنية وهيئات المجتمع المدني لدى كلا الجانبين بتيسير رحلات الحج وغيرها من الاحتفالات الدينية والثقافية المتجهة إلى مواقع لدى كل من الجانبين وفي المنطقة العازلة، بما في ذلك توفير حرس للمرافقة، حسب الحاجة
    Asistieron 120 jóvenes de 12 tradiciones religiosas diferentes, seis países y ocho Estados que trabajaron juntos durante dos días para experimentar diferentes tradiciones y preparar un documento para los líderes religiosos. UN وعمل نحو 120 شابا يمثلون 12 من التعاليم الدينية المختلفة وستة بلدان وثماني دول على مدى يومين لتبادل التعاليم المختلفة وإعداد وثيقة للزعماء الدينيين.
    Por último, ha invitado a todas las tradiciones religiosas y espirituales a que realicen una introspección crítica de las causas internas de la difamación de las religiones que obedezcan a sus dogmas y prácticas religiosos y a sus concepciones y relaciones recíprocas. UN وأخيرا دعا جميع المذاهب الدينية والروحية إلى أن تنظر إلى أنفسها نظرة ناقدة لمعرفة المصادر الداخلية لتشويه صورة الأديان الأخرى، المنبثقة عن عقائدها وممارساتها الدينية ونظرتها إلى الأديان الأخرى وعلاقتها بها.
    Las autoridades penitenciarias reconocerán que las reclusas de diversas tradiciones religiosas y culturales tienen distintas necesidades y pueden afrontar múltiples formas de discriminación para obtener acceso a programas y servicios centrados en cuestiones de género y de cultura. UN يجب على سلطات السجن أن تدرك أن للسجينات اللواتي ينحدرن من خلفيات دينية وثقافية مختلفة احتياجات متباينة وأنهن قد يواجِهن أشكالاً متعدِّدة من التمييز إذا
    También se les insta a retirar las reservas existentes, incluidas las reservas relativas a las tradiciones religiosas del país. UN وتشجَّع الدول أيضا على سحب التحفظات القائمة، بما في ذلك أي تحفظ يتعلق بالتقاليد الدينية للبلد.
    Según la información facilitada por budistas e hindúes, éstos pueden llevar a cabo libremente sus actividades religiosas, como las prácticas y tradiciones religiosas. UN وأفادت المعلومات الواردة من البوذيين والهندوسيين أنهم يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية ومنها إقامة الشعائر واتباع العادات الدينية.
    - las consecuencias de las tradiciones religiosas y culturales para la mujer. UN - ما للتقاليد الدينية والثقافية من أثر في المرأة
    181. La familia omaní está compuesta por una pareja que ha contraído un matrimonio válido y que tiene hijos. La familia, basada en tradiciones religiosas, morales y culturales muy antiguas, tiene por objetivo el cuidado físico, mental y moral excepcional de los hijos, teniendo en cuenta los cambios de la vida moderna. UN 181- تتألف الأسرة العمانية من زوجين بزواج صحيح، وأطفال نتجوا عن هذا الزواج، وأن تركيبتها وطبيعتها المكونة من موروثاتها الدينية والخلقية والثقافية طبيعة تقوم على العناية الفائقة بالأطفال بمختلف مناحي العناية الجسمية والعقلية والخلقية، وبحسب معطيات العصر من تغير ومتغيرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus