"tradiciones y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتقاليد
        
    • وتقاليد
        
    • وتقاليدها
        
    • تقاليدها أو
        
    • وتقاليدهم
        
    • وتقاليده
        
    • عليها تقاليد
        
    • تقاليدنا و
        
    • بتقاليد
        
    • تقاليدها وعاداتها
        
    • التقاليد والقوالب
        
    • التقاليد ومن
        
    Debemos tratar de no contribuir a la confusión del mundo relativizando en forma ostentosa las tradiciones y los valores adquiridos. UN يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة.
    Las personas de edad debían ser, en la medida de lo posible, las transmisoras de información, conocimientos, tradiciones y valores espirituales. UN ورأوا أن المسنين ينبغي أن يؤدوا ما أمكن، دور ناقلين للمعلومات والمعرفة والتقاليد والقيم الروحية.
    Las tradiciones y las instituciones democráticas frágiles de las nuevas democracias necesitan del apoyo internacional firme y sostenido. UN إن المؤسسات الديمقراطية الهشة والتقاليد في الديمقراطيات الجديدة بحاجة إلى دعم دولي قوي ومستدام.
    Su experiencia y sus conocimientos no son sólo pertinentes sino que pueden ayudar a hacer avanzar el desarrollo en el Sur a un ritmo que se adapte a sus tradiciones y valores. UN وخبراتها وتجاربها ليست مهمة هنا فحسب بل يمكن أن تساعد في انطلاق التنمية في الجنوب بسرعة تتناسب وتقاليد أبنائه وقيمهم.
    Está ocurriendo un proceso de pérdida de su patrimonio, tradiciones y cultura debido al proceso forzoso de asimilación. UN ويجري الحط من تراثها وتقاليدها وثقافتها عن طريق الاستيعاب القسري.
    Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. UN وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها.
    Esto es, en parte, porque dos de los principales pilares de la democracia son la tolerancia y el respeto por las costumbres, las tradiciones y las opiniones de los demás. UN وهذا يرجع جزئيا إلى أن اثنتين من الدعائم اﻹنسانية للديمقراطية هما التسامح واحترام عادات اﻵخرين وتقاليدهم وآرائهم.
    La posibilidad de desarrollo se basa precisamente en la diversidad de culturas, tradiciones y valores. UN وفي تنوع الحضارات والتقاليد والقيم بالتحديد توجد امكانية احراز التقدم.
    Sin embargo, se subrayó que las tradiciones y costumbres jurídicas deberían estar de acuerdo con el derecho internacional y nacional en lo que se refería a los derechos humanos individuales. UN غير أنه تم التركيز على أنه لا بد من أن تكون العادات والتقاليد متفقة مع القانون الدولي والداخلي بقدر ما يتعلق اﻷمر بحقوق اﻹنسان الفردية.
    La comprensión de las costumbres, las tradiciones y la mentalidad guatemaltecas por parte de los funcionarios locales sería muy importante. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن ما يتمتع به الفنيون المحليون من فهم لﻷعراف والتقاليد والمواقف الغواتيمالية سيكون عظيم الفائدة.
    Al preparar y aplicar directrices, programas y actividades, deberían respetarse el saber, las tradiciones y las soluciones indígenas. UN ٩٠ - وينبغي، لدى وضع وتنفيذ السياسات والبرامج واﻷنشطة، احترام المعارف والتقاليد واستراتيجيات الصمود اﻷصلية.
    La disminución de la trascendencia de las fronteras nacionales también constituye un reto para las identidades, las tradiciones y las culturas nacionales. UN إن تناقص الاهتمام بالحدود الوطنية يمثﱢل أيضا تحديا للكيانات الوطنية والتقاليد والثقافة.
    Cierto número de Estados Partes promueven continuamente las culturas y lenguas, tradiciones y costumbres de las minorías. UN ويقوم عدد من الدول اﻷطراف بتعزيز الثقافات واللغات والتقاليد والعادات اﻷقلية بشكل ثابت.
    Otros señalaron la falta de indicadores cuantificados sobre las costumbres, las tradiciones y las cuestiones culturales. UN وأفادت كيانات أخرى في تقاريرها الافتقار إلى مؤشرات كمية تتصل بالعادات والتقاليد والمسائل الثقافية.
    Es esencial que esta participación se base en el pleno respeto de los idiomas, culturas, tradiciones y formas de organización social de las poblaciones indígenas. UN ومن الجوهري أن تستند هذه المشاركة إلى الاحترام التام للغات وثقافات وتقاليد وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين.
    Ello es necesario para mantener la diversidad de conocimientos especializados y garantizar la participación de distintas culturas, tradiciones y subregiones. UN وهذا العدد لازم للمحافظة على التنوع في الخبرات ولضمان المشاركة من ثقافات وتقاليد وأقاليم فرعية مختلفة.
    La actitud adoptada en este Convenio es de respeto por las culturas, las costumbres y tradiciones y las formas de vida de los pueblos indígenas y tribales. UN وقالت إن هذه الاتفاقية تتخذ موقف الاحترام من ثقافات وعادات وتقاليد وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والقبلية.
    i) Respetar las costumbres, tradiciones y prácticas de los pueblos indígenas con respecto a esas tierras o recursos; UN `1` احترام عاداتها وتقاليدها وممارساتها المتعلقة بهذه الأراضي أو الموارد؛
    La aplicación de la Declaración por los pueblos indígenas puede también requerir que éstos desarrollen o revisen sus propias instituciones, tradiciones y costumbres mediante sus propios procedimientos de toma de decisiones. UN 79- وقد يتطلب تنفيذ الإعلان من جانب الشعوب الأصلية أيضاً قيامها بتطوير أو تنقيح مؤسساتها أو تقاليدها أو عاداتها من خلال إجراءات اتخاذ القرار الخاصة بها.
    Se deben reconocer las necesidades especiales, la cultura, tradiciones y experiencia de las poblaciones indígenas. UN كما ينبغي الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للسكان اﻷصليين وثقافتهم وتقاليدهم وخبراتهم.
    El concepto de derechos humanos es relativo, y se basa en las características, tradiciones y filosofía política de los países. UN ١١ - وواصل يقول إن مفهوم حقوق اﻹنسان نسبي يتوقف على خصائص كل بلد وتقاليده وفلسفته السياسية.
    Teniendo presente además que los fundamentos de las tradiciones y los rituales del Novruz reflejan características de las antiguas costumbres culturales de las civilizaciones de Oriente y Occidente que influyeron en esas civilizaciones mediante el intercambio de valores humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الأسس التي تقوم عليها تقاليد نوروز وطقوسه تجسد جوانب من العادات الثقافية والتاريخية لحضارات الشرق والغرب التي أثرت في تلك الحضارات من خلال تبادل القيم الإنسانية،
    De acuerdo a nuestras tradiciones y las normas del pueblo tienes que pagar por comprometerte. Open Subtitles بسبب تقاليدنا و نظامنا المعمول به في القرية يجب عليك أن تدفع للخطوبة
    Se hizo hincapié en que el nuevo sistema de gestión debía basarse en las tradiciones y valores de los pueblos africanos. UN وكان هناك تأكيد على ضرورة ربط النمط الجديد لﻹدارة بتقاليد الشعوب اﻷفريقية وقيمها؛
    Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. UN للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية.
    No obstante, la cuestión de la violencia doméstica es compleja y las autoridades deben tener en cuenta las tradiciones y los estereotipos de una sociedad en la que la familia es el pilar central. UN غير أن مسألة العنف الأسري مسألة معقدة وعلى السلطات أن تضع في اعتبارها التقاليد والقوالب النمطية السائدة في مجتمع تشكل الأسرة محوره الرئيسي.
    La UNESCO está más que dispuesta a ayudarlos a romper con esas tradiciones y lograr así mayor eficacia y eficiencia. UN واليونسكو على استعداد تام ﻷن تخرج على تلك التقاليد ومن ثم أن تحقق مزيدا من الكفاءة والفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus