"transcurridos desde el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي انقضت منذ
        
    • التي مضت منذ
        
    • المنقضية منذ
        
    • التي انقضت على
        
    • الماضية منذ
        
    Según las estadísticas, en los 10 años transcurridos desde el comienzo del proyecto se ha logrado la alfabetización de casi 20 millones de mujeres. UN ووفقا للإحصاءات تعلمت 20 مليون امرأة تقريبا القراءة والكتابة في العشر سنوات التي انقضت منذ أن بدأ المشروع.
    Creo que todos podemos coincidir en que en nuestros esfuerzos encaminados a guiar las relaciones internacionales en los 50 años transcurridos desde el final de la segunda guerra mundial se han producido éxitos y fracasos. UN وأعتقد أننا يمكننا أن نتفق جميعا على أننا في جهودنا الرامية إلى توجيه العلاقات الدولية في اﻷعوام اﻟ ٥٠ التي انقضت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، قد حققنا نجاحات وصادفنا إخفاقات.
    Quiero hoy hablarles de nuestro vecindario mundial, de la necesidad de que sea para todos un lugar más seguro, del avance logrado en los años transcurridos desde el final de la guerra fría y de lo que todavía nos queda por hacer. UN وأود أن أتحدث هنا اليوم عن جعل المعمورة مكانا أكثر أمنا بالنسبة لنا جميعا؛ وعن التقدم المحرز في السنوات التي انقضت منذ نهاية الحرب الباردة، وما لا يزال يتعين علينا القيام به.
    En los años transcurridos desde el retorno al régimen constitucional nuestro país ha registrado importantes adelantos. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    En los cuatro años transcurridos desde el despliegue de la misión, la situación de seguridad en Darfur ha mejorado. UN وفي السنوات الأربع المنقضية منذ نشر البعثة، لوحظ تحسن في الحالة الأمنية في دارفور.
    Al examinar los 50 años transcurridos desde el fin de la segunda guerra mundial, es necesario mencionar también las enseñanzas de la gran victoria, que hoy son sumamente pertinentes. UN ولدى استعراض اﻷعوام الخمسين التي انقضت على نهاية الحرب العالمية الثانية لا بد أن نذكر الدروس المستفادة من النصر العظيم أيضا؛ فهذه هي موضوع اليوم.
    Durante los días transcurridos desde el fallecimiento del Sr. Al - Assad, todos a quienes hemos encontrado dentro y fuera de las Naciones Unidas comparten la misma tristeza. UN لقد رأينا خلال الأيام القليلة الماضية منذ رحيل القائد الأسد مدى الحزن الذي ملأ قلب كل مَن التقينا به في الأمم المتحدة وخارجها.
    Al igual que a muchos otros, nos preocupa que en los cuatro años transcurridos desde el comienzo del Nuevo Programa sólo se hayan logrado parcialmente los objetivos fijados para la movilización de recursos financieros. UN ومما يقلقنا كما يقلق آخرين عديدين، أنه في السنوات اﻷربع التي انقضت منذ بدء برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لم تتحقق اﻷهداف الموضوعة لتعبئة الموارد المالية إﻹ جزئيا.
    En los tres meses escasos transcurridos desde el período de sesiones anterior, su país había movilizado todo lo que tenía al alcance con el fin de asegurar un entorno de trabajo idóneo para la Conferencia, y deseaba rendir homenaje a todos los que habían contribuido a esa labor. UN وأضاف قائلاً إن بلده قد قام، في الأشهر الثلاثة التي انقضت منذ نهاية الدورة السابقة، ببذل كل ما في وسعه لضمان تهيئة بيئة عمل ملائمة للمؤتمر، وأشاد بجميع أولئك الذين أسهموا في هذا الجهد.
    En los 16 años transcurridos desde el fin de la guerra fría nos hemos hecho cargo de un número de nuevas misiones de mantenimiento de la paz que duplica con creces el de los 44 años anteriores. UN وفي السنين الست عشرة التي انقضت منذ انتهاء الحرب الباردة، اضطلعنا ببعثات جديدة لحفظ السلام أكثر من ضعفي البعثات التي اضطلعنا بها في الـ 44 سنة السابقة.
    En los diez años transcurridos desde el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, ha aumentado considerablemente el porcentaje de países que han aplicado medidas de fiscalización de precursores. UN وخلال السنوات العشر التي انقضت منذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، ازدادت نسبة البلدان التي نفّذت تدابير لمراقبة السلائف زيادة كبيرة.
    El orador espera que la Comisión se base en la labor conceptual llevada a cabo en los cinco años transcurridos desde el comienzo del proceso en curso y realice mejoras tangibles en el marco de rendición de cuentas de la Organización. UN وأعرب عن أمله أن تقوم اللجنة بالبناء على العمل المفاهيمي الذي جرى القيام به في السنوات الخمس التي انقضت منذ بدء العملية الحالية وبإدخال تحسينات ملموسة على إطار المساءلة في المنظمة.
    En los casi cuatro años transcurridos desde el comienzo de la aplicación de la Estrategia en 2008, se han dado muchos pasos importantes para alcanzar estos objetivos. UN وخلال فترة الأربع سنوات تقريباً التي انقضت منذ بداية تنفيذ الاستراتيجية في عام 2008، اتُّخِذت عدة خطوات هامة لتحقيق الأهداف.
    Señorías, durante los tres años transcurridos desde el fin de la guerra en Europa la humanidad no ha cruzado el Jordán aún. Open Subtitles حضرات القضاة... خلال السنوات الثلاثة التي انقضت منذ نهاية الحرب في أوروبا... لم يعبر البشر لبر الأمان بعد
    En los cinco años transcurridos desde el Cairo, el diálogo intergubernamental a nivel regional y subregional sobre cuestiones de migración se ha ampliado considerablemente en todo el mundo. UN وفي السنوات الخمس التي مضت منذ مؤتمر القاهرة اتسع في أنحاء العالم نطاق الحوار الحكومي الدولي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بشأن مسائل الهجرة.
    En los 150 años transcurridos desde el establecimiento del Gobierno Meiji, el Japón, en ocasiones con la influencia y el apoyo de otros países, ha acumulado constantemente experiencia para afrontar los retos relacionados con la salud a los que ahora se enfrentan muchos países en desarrollo. UN 87 - في السنوات الـ 150 التي مضت منذ تأليف حكومة ميجي راكمت اليابان باطراد، أحيانا بتأثير ودعم بلدان أخرى، تجربتها في تناول التحديات المتعلقة بالصحة، وهي التحديات التي تواجهها الآن بلدان نامية كثيرة.
    En los 20 años transcurridos desde el establecimiento en América Central de la primera operación de paz con un mandato de desarme, desmovilización y reintegración, las Naciones Unidas han sido testigos de cómo el desarme, la desmovilización y la reintegración se han convertido en una herramienta esencial para los países que salen de un conflicto. UN وخلال السنوات العشرين التي مضت منذ أن أنشئت في أمريكا الوسطى أول بعثة لحفظ السلام ذات ولاية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، رأت الأمم المتحدة برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وهي تتحول إلى أداة محورية للبلدان الخارجة من نزاعات.
    Los logros financieros registrados en los cuatro años transcurridos desde el establecimiento de la UNOPS indican que se ha instituido un sólido marco para la supervisión y gestión financieras de la UNOPS. UN ويعد اﻷداء المالي المسجل في السنوات اﻷربع المنقضية منذ إنشاء مكتب خدمات المشاريع مؤشرا على وجود إطار سليم للرقابة المالية واﻹدارة للمكتب في الوقت الحالي.
    No obstante, le preocupa que, en realidad, se ha avanzado muy poco en los seis años y medio transcurridos desde el inicio del proyecto. UN بيد أنها تعرب عن قلقها نظرا لعدم إحراز تقدم يُذكر على مستوى تنفيذ المشروع في فترة الست سنوات ونصف السنة المنقضية منذ بدئه.
    Al respecto, el modelo financiero presentado por primera vez por la UNOPS en el documento DP/1995/60 sigue proporcionando un racional marco para la supervisión y gestión financieras de la UNOPS, como lo ilustra el desempeño financiero durante los tres años transcurridos desde el establecimiento de la UNOPS. UN وفي هذا الصدد فإن النموذج المالي اﻷول المقدم من المكتب في الوثيقة DP/1995/60 يظل مناسبا كإطار سليم للمراقبة المالية واﻹدارة في المكتب، وهذا يتضح من اﻷداء المالي المسجل في اﻷعوام الثلاثة التي انقضت على إنشاء المكتب.
    En los 10 años transcurridos desde el accidente nuclear de Chernobyl, los importantes adelantos registrados en las tecnologías de la información y las comunicaciones han cambiado radicalmente las circunstancias en las que los encargados de adoptar decisiones tendrían que enfrentarse con una situación de emergencia producida por emisiones radiactivas. UN 31 - في فترة السنوات العشر التي انقضت على حادث تشيرنوبيل النووي، أحدث التقدم الملحوظ الذي شهدته تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تغييراً كلياً في الأوساط التي يتناول فيها صانعو القرارات حالات الانبعاثات المشعة الطارئة.
    Estas amenazas del Sr. Mofaz, que ha estado implicado ya en crímenes de guerra, deben tomarse en serio, en particular a la luz de las medidas adoptadas por las fuerzas de ocupación israelíes en los 28 meses transcurridos desde el inicio de la campaña militar. UN ويجب النظر بجدية إلى هذه التهديدات التي أدلى بها السيد موفاز، والذي تورط في السابق في جرائم حرب، ولا سيما في ضوء الأعمال التي قامت بها قوات الاحتلال الإسرائيلية أثناء فترة الثماني والعشرين شهرا الماضية منذ بداية الحملة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus