"transferidas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنقولة إلى
        
    • التي نقلت إلى
        
    • المحولة إلى
        
    • نقلها إلى
        
    • منقولة إلى
        
    • المحالة إلى
        
    • المنقولة الى
        
    • التي نُقلت إلى
        
    • التي تنقل إلى
        
    • التي حولت إلى
        
    • التي تُنقل إلى
        
    • تنقل الى
        
    • أُجلت إلى
        
    • نقلت الى
        
    Corrección de pruebas de las inspecciones de entrada transferidas a la base de datos sobre equipo de propiedad de los contingentes UN تصحيح تجارب عمليات حصر اﻷصناف الواردة المنقولة إلى قاعدة بيانات المعدات المملوكة للوحدات
    Información complementaria: por ejemplo, transferidas de, transferidas a UN معلومات تكميلية: مثلاً المنقولة من، المنقولة إلى
    El decomiso también puede estar dirigido al valor de los beneficios derivados de la conducta delictiva, así como a las ganancias sobre bienes transferidas a otras personas. UN ويمكن أيضا أن تستهدف المصادرة قيمة الفوائد المجنية من السلوك الإجرامي، وكذا أرباح الممتلكات المنقولة إلى الغير.
    Por ello, entre las competencias transferidas a las comunidades autónomas, la cultura es uno de los capítulos más importantes. Establece, por tanto, un modelo singular de descentralización cultural. UN ومـن بين المسؤوليات التي نقلت إلى مناطق الحكم الذاتي، تمثل مسؤولية الثقافة ميداناً من أهم الميادين، وهذا أرسى نموذجاً بارزاً للامركزية الثقافية.
    RCE transferidas a la cuenta de haberes de los fondos devengados del Fondo de Adaptación en el registro del MDL UN وحدات الخفض المعتمد المحولة إلى حساب إيداع حصة العائدات المخصصة لصندوق التكيف في سجل آلية التنمية النظيفة
    e) Las propiedades transferidas a otras operaciones de mantenimiento de la paz han sido recibidas realmente por las misiones respectivas; UN )ﻫ( إذا كانت الممتلكات المنقولة إلى بعثات حفظ السلام اﻷخرى قد تلقتها بالفعل البعثات التي أرسلت إليها؛
    El total de las sumas transferidas a la cuenta para el desarrollo en cada bienio constituirá, pues, la base de mantenimiento de la consignación de la cuenta para el desarrollo en los bienios subsiguientes. UN وستشكل بالتالي المبالغ المتراكمة المنقولة إلى حساب التنمية لكل فترة سنتين قاعدة المواصلة لرصد اعتماد ما في إطار الباب ذي الصلة لحساب التنمية في فترات السنتين اللاحقتين.
    El Acuerdo se aplicaría, con respecto a las competencias transferidas a la Comunidad Europea, a los territorios en que se aplica el Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, de conformidad con las condiciones establecidas en el Tratado. UN وينبغي أن يسري الاتفاق، فيما يتعلق بالاختصاصات المنقولة إلى الاتحاد الأوروبي، على الأقاليم التي تسري عليها المعاهدة المنشئة للاتحاد، بالشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة.
    Las economías de años anteriores incluidas en la consignación inicial serían transferidas a la cuenta especial al principio del bienio, mientras que los recursos liberados gracias al aumento de la productividad transferidos a la sección del presupuesto correspondiente a la Cuenta para el Desarrollo al final del bienio se trasferirían inmediatamente a la cuenta especial. UN وستُنقل الوفورات المتحققة في السنوات السابقة والمدرجة في الاعتمادات اﻷولية إلى الحساب الخاص في بداية فترة السنتين، في حين ستُنقل إلى الحساب الخاص على الفور وفورات اﻹنتاجية المنقولة إلى باب حساب التنمية في الميزانية في نهاية فترة السنتين.
    Armas transferidas a civiles UN الأسلحة المنقولة إلى المدنيين
    Tal ley podría ayudar a colmar los vacíos en los procesos de reparación judicial y administrativa, incorporar mecanismos de restitución de bienes muebles e inmuebles, incluyendo tierras transferidas a terceros o testaferros, y considerar la reparación por violaciones de derechos sociales, económicos y culturales, explicitando atención diferencial por edad, etnia y género. UN فقد يملأ الثغرات في عمليات التعويض القضائية والإدارية ويدمج آليات رد المنافع والممتلكات بما فيها الأراضي المنقولة إلى الغير أو إلى العملاء وينص على تعويضات عن انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بإيلاء اهتمام تفضيلي وفقاً للسن والأصل العرقي والجنس.
    Al regular el comercio lícito de armas convencionales, un tratado de este tipo debería contribuir también a prevenir el comercio ilícito e irresponsable de armas convencionales y el desvío de las armas transferidas a usuarios no autorizados o para los que no estaban destinados. UN ومعاهدةُ تجارة الأسلحة، بتنظيمها التجارةَ القانونية في الأسلحة التقليدية، من شأنها أن تسهم أيضا في مكافحة الاتجار غير المشروع وغير المسؤول بالأسلحة التقليدية ومنع تحويل مسار الأسلحة المنقولة إلى مستخدمين غير مقصودين وغير مرخص لهم.
    Es un anhelo lo suficientemente fuerte como para mantenernos en la lucha por alcanzar la paz aunque el pacto palestino siga exhortando a la destrucción de Israel, aunque siga instándose a la jihad o guerra religiosa, y aunque contemplemos cómo ciudades transferidas a la parte palestina en el empeño por lograr la paz se transforman en refugio de terroristas y lugares donde se queman banderas israelíes. UN وهي رغبة من القوة بحيث تجعلنا نظل نسعى نحو تحقيق السلام، حتى عندما لا يزال الميثاق الفلسطيني يدعو إلى تدمير إسرائيل، وحتى عندما تستمر النداءات من أجل الجهاد، أو الحرب الدينية، وحتى عندما نشهد المدن التي نقلت إلى الجانب الفلسطيني طلبا للسلام تصبح ملاذا لﻹرهابيين ومكانا تحرق فيه أعلام إسرائيل.
    Reclamaciones de la providencia de trámite incluidas en anteriores series " D " o transferidas a la categoría " E " a UN المطالبات المقدمة بموجب أمر إجرائي في الدفعات السابقة من الفئة " دال " أو التي نقلت إلى الفئة " هاء " (أ)
    RCE transferidas a cuentas de haberes de Partes del anexo I en los registros nacionales UN وحدات الخفض المعتمد المحولة إلى حسابات إيداع في السجلات الوطنية خاصة بالأطراف المدرجة في المرفق الأول
    Estas responsabilidades están consagradas en la Carta y no pueden ser transferidas a organizaciones regionales. UN وقد وردت هذه المسؤوليات في الميثاق ولا يمكن نقلها إلى المنظمات اﻹقليمية.
    Todas las facultades y responsabilidades transferidas a los palestinos con arreglo a la Declaración de Principios antes de la inauguración del Consejo estarán sujetas a los principios correspondientes al artículo IV, según se establecen en estas Actas Convenidas. UN إن أية صلاحيات ومسؤوليات منقولة إلى الفلسطينيين، عملا بإعلان المبادئ، قبل تنصيب المجلس ستخضع للمبادئ نفسها المتعلقة بالمادة الرابعة، حسبما هو مبين أدناه في هذا المحضر المتفق عليه.
    Para las causas transferidas a otras jurisdicciones nacionales, el Fiscal negociará con las organizaciones que tienen presencia en esos países a fin de obtener asistencia para la labor de seguimiento. UN وفيما يخص القضايا المحالة إلى جهات أخرى، سيتفاوض المدعي العام مع المنظمات الموجودة للحصول على مساعدة في أعمال الرصد.
    Las funciones concretas relativas a las publicaciones que han sido transferidas a la nueva División comprenden la planificación y gestión del programa de publicaciones de las Naciones Unidas y los servicios de apoyo de diseño gráfico y cartografía. UN وتتضمن مهام النشر المحددة المنقولة الى شعبة تخطيط وإدارة برنامج منشورات اﻷمم المتحدة فضلا عن تقديم الدعم فيما يتصل برسم الخرائط وتصميم التخطيطات.
    c Funciones transferidas a la recién creada Dependencia de la Administración Central. UN (ج) المهام التي نُقلت إلى وحدة الإدارة المركزية التي أُنشئت حديثا.
    :: Asegurar que las tierras transferidas a las comunidades tengan suficiente productividad y extensión para convertirse en unidades de producción económicamente viables. UN :: كفالة أن تكون الأراضي التي تنقل إلى المجتمعات المحلية منتجة وكبيرة بما يكفي لتشكيل وحدات إنتاجية تتوفر لها مقومات البقاء من الناحية الاقتصادية.
    La Comisión Civil Mixta de Sarajevo, que establecí el 10 de enero como órgano subordinado a la principal Comisión Civil Mixta, ha estado especialmente activa. Está integrada por dos representantes de la Federación, dos representantes de la ciudad de Sarajevo y tres representantes de la población serbia local de las zonas transferidas a la Federación. UN ٢٢ - وقد نشطت بصورة خاصة اللجنة المدنية المشتركة المعنية بسراييفو، التي أنشأتها في ١٠ كانون الثاني/يناير كهيئة فرعية تابعة للجنة المدنية المشتركة الرئيسية، وهي لجنة تتألف من ممثلين للاتحاد، وممثلين لمدينة سراييفو، وثلاثة ممثلين للسكان الصرب المحليين في المناطق التي حولت إلى الاتحاد.
    iii) Las MDMA transferidas a terceros Estados deben cumplir los requisitos de detectabilidad y vida activa. UN `3` يجب أن تستوفي الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تُنقل إلى دول ثالثة الشروط المتعلقة بالكشف والحياة النشطة.
    d) Ayudar al retiro de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas no transferidas a la IFOR, lo que incluirá, de ser necesario, el retiro de emergencia de las fuerzas de la ONURC. UN )د( المساعدة في انسحاب قوات السلم التابعة لﻷمم المتحدة التي لم تنقل الى القوة المكلفة بالتنفيذ، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، الانسحاب الطارئ لقوات أنكرو.
    3. Observa que, como se menciona en el párrafo 2 del informe, no se ha hecho ninguna recomendación con respecto a 21 reclamaciones que fueron transferidas a una serie posterior de reclamaciones de la categoría " D " ni con respecto a dos reclamaciones que fueron transferidas a otro grupo de comisionados; UN 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 2 من التقرير، أنه لم تُقدم أي توصية فيما يتعلق ب21 مطالبة أُجلت إلى دفعة لاحقة من المطالبات من الفئة " دال " وأن مطالبتين اثنتين قد أحيلتا إلى فريق مفوضين مختلف؛
    En este total se incluyen 117 barracas MBS valoradas en 1.250.000 dólares transferidas a la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM). UN ويوجد ضمن هذا المجموع خيام غير منصوبة يبلغ عددها ١١٧ وحدة وتقدر قيمتها بمبلغ ٠٠٠ ٢٥٠ ١ دولار، وقد نقلت الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بمقابل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus