"tras la caída de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعد سقوط
        
    • وبعد سقوط
        
    • في أعقاب سقوط
        
    • عقب سقوط
        
    • عند سقوط
        
    • في أعقاب انهيار
        
    • وبعد انهيار
        
    Posteriormente, viajé a Kabul y trabajé en Afganistán tras la caída de los talibanes. TED لاحقا، سافرتُ إلى كابل و عملتُ في أفغانستان بعد سقوط طالبان.
    tras la caída de Rahl, los ciudadanos se alzaron, y los mataron. Open Subtitles بعد سقوط رال,وقف اهل القرية ضدهم,وقتلوهم
    No es lógico ni cabe en la mente de los pueblos de nuestro planeta que, tras la caída de las fronteras ideológicas que configuraban el mundo bipolar, éste se enfrente a nuevas sobrecargas y contradicciones. UN ومن غير المنطقي ومن غير المعقول بالنسبة لشعوب عالمنا أنه بعد سقوط الحواجز الايديولوجية التي شكلت العالم ذي القطبين، أن نجد أنفسنا مرة أخرى مثقلين بأعباء وتناقضات جديدة.
    tras la caída de la Unión Soviética, la violencia racista contra los romaníes había aumentado y sus derechos civiles fundamentales estaban amenazados. UN وبعد سقوط الاتحاد السوفياتي، ازدادت أعمال العنف العنصرية ضد الغجر وتعرضت حقوقهم المدنية الأساسية للخطر.
    Las violaciones del derecho internacional humanitario que parecen haberse perpetrado tras la caída de Srebrenica y Žepa suscitan la mayor preocupación y es imperativo dar acceso para que se pueda proceder a una completa investigación internacional de esas denuncias. UN وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يبدو أنها ارتكبت في أعقاب سقوط سريبرينتشا وجيبا أمر يثير أقصى درجات القلق ولا بد من تأمين الوصول اليهما ﻹتاحة إجراء تحقيق دولي كامل حول هذه المزاعم.
    La mayoría de esas personas procedían de Zepa, aunque sigue sin estar claro cuántos de ese grupo acababan de huir a Zepa tras la caída de Srebrenica. UN ومعظم هؤلاء الناس جاءوا من جيبا، رغم أنه لا يزال من غير الواضح كم من هذه الفئة فروا إلى جيبا في اﻵونة اﻷخيرة فقط عقب سقوط سربرنيتسا.
    A su delegación le preocupa sumamente que aún se desconozca la suerte de miles de desaparecidos tras la caída de los enclaves en la región oriental de Bosnia. UN ١٣ - وأعرب عن قلق وفده البالغ ﻷن اﻵلاف الذين فقدوا بعد سقوط الجيوب في شرق البوسنة لا يزال مصيرهم غير معروف.
    Se afirma que sustrajeron mediante violencia al ex Presidente del Afganistán, Sr. Mohammed Najibullah, que se había refugiado en el local de las Naciones Unidas tras la caída de su gobierno en 1992. UN وذكرت هذه التقارير أنهم قد اقتادوا بالقوة رئيس أفغانستان السابق، السيد محمد نجيب الله، الذي كان قد التجأ إلى أماكن عمل اﻷمم المتحدة بعد سقوط حكومته في عام ١٩٩٢.
    tras la caída de Sujumi en septiembre de 1993, toda mi familia, junto con nuestros vecinos, emprendió viaje hacia el río Enguri. UN بعد سقوط سوخومي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بدأت أسرتي بكاملها، ومعها جيراننا، السير في الطريق إلى نهر إنغوري.
    tras la caída de los regímenes comunistas, las diversas prestaciones y servicios disponibles en forma gratuita o muy subvencionada, que solían hacer posible que las personas satisficiesen sus necesidades básicas a pesar de las bajas remuneraciones, desaparecieron, se redujeron considerablemente, o se permitió su deterioro durante los períodos de inflación o hiperinflación. UN فمن الملاحظ بعد سقوط الأنظمة الشيوعية أن مختلف المزايا والخدمات المجانية أو المدعومة كثيرا من الدولة، التي كثيرا ما يسرت على الناس تدبير أمور معيشتهم رغم انخفاض الأجور، إما أنها توقفت، أو خفضت إلى حد كبير أو تركت تتدهور خلال فترات التضخم أو شدة التضخم.
    El Asesor Especial dijo que la prioridad inicial de las Naciones Unidas en Libia tras la caída de Trípoli era cubrir las necesidades humanitarias suministrando agua, alimentos y medicinas, así como la evacuación de los nacionales extranjeros. UN وأفاد المستشار الخاص بأن أولى أولويات الأمم المتحدة في ليبيا بعد سقوط طرابلس هي تلبية الاحتياجات الإنسانية عن طريق توفير الماء والغذاء والدواء، بالإضافة إلى إجلاء الرعايا الأجانب.
    Sin embargo, en estos últimos 10 años, tras la caída de los talibanes, el Gobierno del Afganistán, con el apoyo de la comunidad internacional, se ha esforzado por acabar con la violencia en el país. UN ومع ذلك، في السنوات العشر الماضية، بعد سقوط نظام طالبان، عملت حكومة أفغانستان، بدعم من المجتمع الدولي، على وضع حد للعنف في البلد.
    En el Afganistán se ha instaurado una relativa seguridad tras la caída de los talibanes, pero no es una seguridad estable, ya que se están produciendo numerosos atentados suicidas en el país y, además, los problemas raciales y tribales están en alza. UN وفي أفغانستان، هناك قدر من الأمن بعد سقوط طالبان، ولكنه أمن غير مستقر، إذ ما زال هناك كثير من الهجمات الانتحارية في ذلك البلد. إضافة إلى ذلك، هناك تصاعد في المسائل العرقية والقبلية.
    Ésta es su primera aparición justo tras la caída de Harriet Jones y al mismo tiempo en que lanzaron la Red Arcángel. Open Subtitles هذاأولظهورحقيقيله... بعد سقوط هارييت جونز مباشرة وفي ذات الوقت أُطلقت شبكة كبير الملائكة
    En 1462, tras la caída de Constantinopla, los turcos invadieron Europa, amenazando al mundo cristiano. Open Subtitles - في عام 1462 وبعد سقوط القسطنطينية.. غزا الأتراك أوروبا مهددين العالم المسيحي
    tras la caída de Zepa, el ACNUR y la UNPROFOR establecieron un campamento de tránsito en Zenica, donde se inscribió y prestó asistencia a los recién llegados. UN وبعد سقوط زيبا، أقامت المفوضية وقوات الحماية التابعة لﻷمم المتحدة مخيما للمرور العابر في زينيتشا حيث كان يتم تسجيل الوافدين الجدد وتقديم المساعدات لهم.
    Encarcelado por el Presidente Buyoya, tras la caída de Bagaza, fue posteriormente liberado y se exilió en Goma en la República Democrática del Congo; después, tras la llegada del Frente Patriótico Rwandés (FPR) al poder, se desplazó a Kigali. UN وبعد سقوط باغازا سجنه الرئيس بويويا؛ ثم أُطلق سراحه فهرب إلى المنفى في غوما بجمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثَمَّ انتقل إلى كيغالي بعد استيلاء الجبهة الوطنية الرواندية على السلطة.
    En los documentos relativos a la investigación se pone de manifiesto que, tras la caída de Sujumi, los separatistas torturaron y asesinaron a más de mil georgianos, entre ellos mujeres, ancianos desvalidos y niños de corta edad. UN وتوضح المستندات المتعلقة بالتحقيقات أن الانفصاليين قاموا في أعقاب سقوط سوخومي بتعذيب وقتل أكثر من ألف من الجورجيين بمن فيهم النساء والشيوخ واﻷطفال ممن لا حول لهم ولا قوة.
    Los acontecimientos que desembocaron en la expulsión de los talibanes y el proceso de Bonn hicieron que buena parte de la comunidad considerara que se habían desentendido sus intereses; esa idea se vio acentuada por la falta crónica de equilibrio étnico y regional en la composición de los organismos de seguridad tras la caída de Kabul. UN وأسفرت الأحداث التي تمخضت عن إقصاء طالبان وعن عملية بون إلى شعور جزء كبير من المجتمع بانعدام الاهتمام بمصالحهم، وهو شعور تفاقم من جراء الافتقار المزمن إلى التوازن الإثني والإقليمي في تشكيل وكالات الأمن في أعقاب سقوط كابل.
    Procuran por todos los medios aprovechar la frustración popular por el ritmo de la reconstrucción, la persistencia de la inseguridad y los abusos de los caudillos locales que han resurgido tras la caída de los talibanes. UN ويسعون سعيا حثيثاً لاستغلال ما يشعر به الشعب من إحباط إزاء وتيرة إعادة البناء، واستمرار عدم الأمن، وإساءات القادة المحليين الذين ظهروا من جديد عقب سقوط حركة طالبان.
    62. La cuestión es cómo gestionar un legado arquitectónico con fuertes connotaciones simbólicas tras la caída de un régimen opresor. ¿Debe el nuevo gobierno democrático destruir, conservar o transformar este legado? UN 62-والسؤال هو كيف يمكن التعامل مع إرث معماري ذي دلالات رمزية قوية عند سقوط الأنظمة القمعية.
    El Consejo Ejecutivo para el Período de Transición decidió instalar una administración provisional tras la caída de la administración del " territorio patrio " , y el 14 de marzo de 1994 se designaron dos administradores. UN وقرر المجلس التنفيذي الانتقالي تنصيب إدارة مؤقتة في أعقاب انهيار إدارة " الوطن " . وفي ١٤ آذار/مارس ١٩٩٤ عين مديران.
    tras la caída de los talibanes, se adoptaron importantes medidas para la promoción del niño en el país. UN وبعد انهيار حكم الطالبان، اتُخذت تدابير هامة لتعزيز حقوق الطفل في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus