Eso es particularmente pertinente e importante tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Desde que se obtuvo la independencia, el Gobierno ha financiado la educación terciaria para todos los estudiantes. Lo hacemos a pesar de que, tras la crisis económica y financiera mundial, el país enfrenta presiones fiscales sin precedentes. | UN | ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
Los indicadores del mercado laboral siguen siendo positivos tras la crisis económica y financiera mundial de 2008-2009. | UN | 45 - ولا تزال مؤشرات أسواق العمل إيجابية بعد الأزمة الاقتصادية والمالية التي ضربت العالم في فترة 2008-2009. |
Los participantes examinaron el concepto de Estado de bienestar orientado al desarrollo y debatieron si las reformas del bienestar social en Asia oriental tras la crisis económica de 1997 y 1998 habían producido cambios en la naturaleza del Estado de bienestar orientado al desarrollo. | UN | وناقش المشاركون مفهوم دولة الرفاه الإنمائي كما تبادلوا وجهات النظر عما إذا كانت إصلاحات الرفاه الاجتماعي في شرق آسيا عقب الأزمة الاقتصادية التي شهدتها المنطقة في الفترة من 1997 إلى 1998 قد أحدثت تغيرات في طابع دولة الرفاه الإنمائي. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
tras la crisis económica de 1989, su país inició un programa de reforma en cooperación con las instituciones internacionales financieras, que para 2004 había restablecido la competitividad y mejorado el clima de inversiones. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية في عام 1989، شرع بلده في برنامج للإصلاح بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية استعاد بحلول عام 2004 القدرة على المنافسة وحسن مناخ الاستثمار. |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية 17 |
Los dos organismos hicieron una evaluación completa de las perspectivas de empleo tras la crisis económica y financiera mundial e indicaron que el mundo hacía frente a graves desafíos para poder crear suficientes empleos de calidad como para respaldar el crecimiento y el desarrollo. | UN | وأصدرت كلتا الوكالتين تقييما قاتما لمستقبل العمالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ فأشارتا إلى أن العالم يواجه تحديات كبيرة في خلق ما يكفي من فرص عمل جيدة للحفاظ على النمو والتنمية. |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial 12 | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية 15 |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Reunión de alto nivel de Jefes de Estado y de Gobierno: tras la crisis económica mundial: nuevas oportunidades de crecimiento económico con equidad social | UN | الجزء الرفيع المستوى لرؤساء الدول والحكومات: في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية: فرص جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية |
Las normas internacionales de inversión han impedido que tras la crisis económica y financiera mundial se cayera de nuevo en el proteccionismo y las políticas de empobrecimiento del vecino. | UN | وساعدت قواعد الاستثمار الدولي على تفادي الانزلاق من جديد نحو سياسات الحماية وإفقار الجار في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
El descontento social y la falta de confianza en el gobierno que se observan en numerosas naciones tras la crisis económica mundial son indicativos de la urgente necesidad de hacer frente sin ambages a la desigualdad. | UN | ويدل السخط الاجتماعي وفقدان الثقة في الحكومات اللذان ظهرا في كثير من الدول في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية على وجود حاجة ملحة للتصدي لانعدام المساواة بشكل مباشر. |
tras la crisis económica mundial, en el Estudio de 2010 se sostiene que el crecimiento inclusivo y sostenible es una condición no solo deseable sino también necesaria para recobrar el dinamismo regional. | UN | 44 - وقد ذهبت دراسة عام 2010 إلى أنه في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، لم يصبح النمو المستدام الشامل للكافة أمراً مرغوباً فحسب بل وشرطاً لازما لإعادة الدينامية إلى المنطقة. |
Serie de sesiones de alto nivel de Jefes de Estado y de Gobierno - tras la crisis económica mundial: nuevas oportunidades de crecimiento económico con equidad social | UN | الجزء الرفيع المستوى المخصص لرؤساء الدول والحكومات - في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية: فرص جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية |
Serie de sesiones de alto nivel de Jefes de Estado y de Gobierno - tras la crisis económica mundial: nuevas oportunidades de crecimiento económico | UN | الجزء الرفيع المستوى المخصص لرؤساء الدول والحكومات - في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية: فرص جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية |
34. tras la crisis económica mundial, la acumulación de enormes reservas de emergencia en los bancos centrales de muchos países ha ocasionado una disminución de la inversión extranjera directa (IED). | UN | 34 - وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، أدى تراكم احتياطيات الطوارئ الضخمة في المصارف المركزية لبلدان كثيرة إلى بطء الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Sra. Alicia Barcena, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL): “El derecho al futuro: el cambio climático en América Latina y el Caribe tras la crisis económica " | UN | السيدة أليسيا بارسينا، الأمينة التنفيذية للّجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بشأن ' ' الحق في مستقبل مأمون: تغير المناخ في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مرحلة ما بعد الأزمة الاقتصادية`` |
Se mostrará con claridad la justificación para la elección del ciclo de referencia, el enfoque para la selección de variables, el régimen de agregación, etc. También se presentarán las similitudes y diferencias principales con el enfoque original de la NBER y se examinarán los cambios y las mejoras más recientes propuestos tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويصف كذلك بوضوح مبررات اختيار الدورة المرجعية، ونهج انتقاء المتغيرات، وخطة التجميع، وما إلى ذلك. ويقدم الفصل أيضا أوجه الشبه والاختلاف الرئيسية بين هذا النهج ونهج المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية، ويبحث في آخر التغيرات والتحسينات التي اقتُرحت بعد الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
32. El Sr. Loulichki (Marruecos) dice que la economía mundial se enfrenta a perspectivas inciertas tras la crisis económica y financiera mundial de 2008. | UN | 32 - السيد لوليشكي (المغرب): قال إن الاقتصاد العالمي يواجه آفاقاً متقلبة عقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعام 2008. |
51. En respuesta a la amenaza de inflación tras la crisis económica mundial, la KFTC de la República de Corea estableció un programa para vigilar la fijación de precios de los principales artículos en que el alza de los precios podía tener efectos graves en los hogares. | UN | 51- ولمواجهة تهديد التضخُّم عقب الأزمة الاقتصادية العالمية، وضعت لجنة التجارة العادلة في جمهورية كوريا برنامجاً لمراقبة التسعير التواطئي للسلع الأساسية، وهي السلع التي يمكن لارتفاع أسعارها أن يؤثِّر تأثيراً حادّاً على الأسر المعيشية. |