El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
Así, tras la crisis financiera de Asia oriental y sudoriental de 1997, gran número de migrantes regresaron a sus hogares y los países de origen tuvieron que enfrentar el ingreso inesperado de corrientes de trabajadores. | UN | وهكذا ففي أعقاب الأزمة المالية في سنة 1997 في شرق وجنوب شرق آسيا، عادت أعداد غفيرة من المهاجرين إلى أوطانهم، وكان على بلدان الموطن مواجهة التدفقات غير المتوقعة للعمال العائدين. |
El crecimiento mundial se ha ralentizado considerablemente tras la crisis financiera mundial, especialmente en los países desarrollados. | UN | تراجع النمو العالمي تراجعاً كبيراً بعد الأزمة المالية العالمية، لا سيما في البلدان المتقدمة. |
En 1998, la tasa de desempleo aumentó súbitamente hasta el 10,1% tras la crisis financiera en Asia y el fenómeno El Niño, que afectó al país en 1997 y 1998. | UN | وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998. |
tras la crisis financiera internacional, han disminuido las corrientes financieras privadas a los países en desarrollo y el futuro es menos claro. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
Reunión Especial de Expertos sobre gobernanza de las empresas tras la crisis financiera: uniendo gobernanza, estrategia y sostenibilidad | UN | اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة |
No obstante, el Director General es consciente de las presiones que experimentan los Estados Miembros tras la crisis financiera y económica mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
En primer lugar, señaló que, tras la crisis financiera y económica mundial, la situación y perspectivas para la economía mundial continuaban siendo sombrías. | UN | وذكر بداية أن الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم، في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، لا تزال قاتمة. |
48. El Sr. Aldo Caliari calificó de decepcionantes las tentativas del Grupo de los 20 para proponer reformas del sistema monetario internacional tras la crisis financiera. | UN | ووصف السيد ألدو كالياري محاولات مجموعة العشرين الساعية إلى تناول إصلاحات النظام النقدي الدولي في أعقاب الأزمة المالية على أنها مخيبة للأمل. |
Observó el crecimiento constante de la economía nicaragüense tras la crisis financiera. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو إلى النمو المطرد لاقتصاد نيكاراغوا في أعقاب الأزمة المالية. |
Al respecto, señalar con el dedo a las pequeñas jurisdicciones mar adentro tras la crisis financiera mundial con el pretexto de que esas jurisdicciones en cierta forma contribuyeron a la crisis constituye una injusticia que merece la condena más categórica posible. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل استهداف الولايات القضائية الخارجية الصغيرة، في أعقاب الأزمة المالية العالمية، بذريعة أنها أسهمت، بطريقة ما، في نشوء تلك الأزمة، ظلما يستحق أشدّ إدانة ممكنة. |
Un ejemplo de esa cooperación regional es la Iniciativa de Chiang Mai, que se puso en marcha tras la crisis financiera en Asia, en 1997, para proporcionar liquidez a los países de la región mediante acuerdos bilaterales. | UN | وقالت إن من أمثلة هذا التعاون المالي الإقليمي مبادرة شيانغ ماي التي وضعت في أعقاب الأزمة المالية في آسيا عام 1997 لتوفير السيولة لبلدان المنطقة من خلال الترتيبات الثنائية. |
En la actualidad, el máximo desafío consiste en abordar la situación del empleo tras la crisis financiera y económica mundial. | UN | 57 - وفي الوقت الراهن، يتمثل التحدي الأكبر في التعامل مع وضع العمالة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
tras la crisis financiera y económica, la reeducación ha pasado a ser cada vez más importante para que los que buscan trabajo puedan responder a las cambiantes demandas del mercado laboral y cubrir los intervalos entre trabajos. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، ازدادت أهمية إعادة تدريب الباحثين عن عمل للتجاوب مع الطلبات المتغيرة في سوق العمل وسد الفجوات بين الوظائف. |
tras la crisis financiera mundial, el reto al que se enfrenta Zambia consiste en garantizar que la deuda pública siga siendo sostenible y que el nivel de deuda del sector privado no ponga en riesgo el sistema financiero. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية كان التحدي الذي واجهته زامبيا هو ضمان أن يظل الدْين العام متحملاً وألا يعرّض مستوى ديون القطاعين العام والخاص النظام المالي للخطر. |
En la actualidad, tras la crisis financiera mundial, las políticas de desarrollo se situaban en algún punto situado entre esos dos extremos, lo que hacía que los sectores privado y público tuvieran más oportunidades de estrechar su colaboración para promover el desarrollo. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتخذ التفكير في مجال السياسات الإنمائية مكاناً وسطاً بين هذين القطبين. ويعني ذلك منح القطاعين العام والخاص مزيداً من فرص التعاون الوثيق من أجل تعزيز التنمية. |
36. El mercado de la distribución se liberalizó tras la crisis financiera por la que Tailandia atravesó en 1997. | UN | 36- وحررت سوق التوزيع بعد الأزمة المالية التي واجهتها تايلند في عام 1997. |
Las ventajas de ese enfoque son manifiestas en el desarrollo equitativo de muchos países, entre ellos el Japón después de la Segunda Mundial y los países de Asia sudoriental tras la crisis financiera asiática de 1997-1998. | UN | وتتجلى منافع هذا النهج في التنمية العادلة لكثير من البلدان، بما فيها اليابان بعد الحرب العالمية الثانية، وبلدان جنوب شرق آسيا بعد الأزمة المالية الآسيوية التي مرت بها خلال الفترة 1997-1998. |
Se señaló que en los países se había producido una recuperación desigual y frágil en el comercio y en la entrada de capitales tras la crisis financiera y económica mundial. | UN | وقد لوحظ أن البلدان شهدت انتعاشا هشا وغير متساو في تدفقات التجارة ورأس المال عقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
tras la crisis financiera internacional, han disminuido las corrientes financieras privadas a los países en desarrollo y el futuro es menos claro. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
El descenso de la actividad económica registrado tras la crisis financiera ha agudizado la necesidad de introducir arreglos de seguridad social para procurar el bienestar de los que se encuentran temporalmente sin empleo. | UN | 26 - وقد أدى تقلص النشاط الاقتصادي إثر الأزمة المالية إلى تنامي الحاجة إلى وضع ترتيبات في مجال الضمان الاجتماعي من أجل رعاية العاطلين عن العمل مؤقتا. |
También se han convertido en un motor del crecimiento que impulsa la recuperación de la economía mundial tras la crisis financiera. | UN | وقد باتت هذه المجموعة تشكل أيضا محركا للنمو يدفع نحو انتشال الاقتصاد العالمي من الأزمة المالية التي تردى فيها. |