"tras los acontecimientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعقاب أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • بعد أحداث
        
    • وعقب أحداث
        
    • عقب الأحداث
        
    • أعقاب الأحداث
        
    • إثر أحداث
        
    • بعد التطورات
        
    • أعقاب التطورات
        
    • وعقب حوادث
        
    • غداة أحداث
        
    • بعد الأحداث
        
    • إثر الأحداث
        
    • إثر اﻷحداث التي
        
    • أعقبت أحداث
        
    tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Secretario General tomó una serie de medidas para reforzar la seguridad y la protección de las Naciones Unidas. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذ الأمين العام عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة.
    I. Introducción tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Secretario General estableció un Grupo Directivo para hacer frente a situaciones graves de emergencia en la Sede. UN 1 - في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أنشأ الأمين العام فريقا من كبار المسؤولين معنيا بإدارة حالات الطوارئ، وذلك لمواجهة حالات الطوارئ الكبرى بالمقر.
    En Rwanda ha tenido lugar una tragedia humana de proporciones raramente igualadas, tras los acontecimientos de abril pasado. UN وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي.
    El Oriente Medio es motivo de grave preocupación, en especial tras los acontecimientos de las últimas semanas. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    tras los acontecimientos de mayo de 2008 siguieron registrándose brotes de violencia esporádica en diversas partes del país. UN 14 - وعقب أحداث أيار/مايو 2008، تواصل اندلاع أعمال عنف متفرقة في مناطق مختلفة من البلد.
    Elementos de la oposición armada del Chad regresaron a Darfur occidental tras los acontecimientos del 13 de abril, pero el 19 de abril se informó de que Beida, en Darfur occidental, fue atacada con granadas desde una posición dentro del Chad y que una de las granadas cayó cerca del local de una organización no gubernamental. UN وعادت عناصر من المعارضة المسلحة التشادية إلى غرب دارفور عقب الأحداث التي وقعت في 13 نيسان/أبريل، إلا أن الأنباء ذكرت أن البيضة، غرب دارفور، قد تعرضت في 19 نيسان/أبريل لقصف من موقع داخل تشاد، حيث سقطت إحدى القذائف قرب مجمع تابع للمنظمات غير الحكومية.
    Esto se ha puesto de relieve tras los acontecimientos recientes en el Iraq y en torno al Iraq. UN وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله.
    Aunque la magnitud del desplazamiento aumentó progresivamente después del 28 de abril, el mayor aumento se produjo tras los acontecimientos del 25 de mayo. UN ومع تصاعد عمليات النزوح تدريجيا بعد 28 نيسان/أبريل، سُجلت أكبر زيادة في النزوح إثر أحداث 25 أيار/مايو.
    tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y las medidas militares llevadas a cabo contra los talibanes y Al-qaida, el Consejo decidió examinar su política relativa al Afganistán. UN إلا أنـه في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 وما اتـُّـخذ من إجراءات عسكرية ضـد الطالبان والقاعدة، قـرر المجلس إعادة النظر في سياستــه المتعلقة بأفغانستان.
    La colaboración de los responsables de los derechos humanos fue decisiva en las investigaciones realizadas por la MONUC en Kisangani tras los acontecimientos del 14 de mayo. UN وقد اضطلع مسؤولو حقوق الإنسان بدور محوري في التحقيقات التي أجرتها البعثة في كيسنغاني في أعقاب أحداث 14 أيار/مايو.
    Sin embargo, ese hecho acentúa la vulnerabilidad económica del país a factores externos, como lo prueba la notable disminución de los ingresos provenientes del turismo y del transporte tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN ومع ذلك، فهو يعمل على زيادة تعرض البلد للأزمات الاقتصادية الناشئة عن عوامل خارجية، على نحو ما يبينه الانخفاض الكبير في الدخل من السياحة والنقل في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Al declararse el estado de sitio tras los acontecimientos del 11 de febrero de 2008, se celebraron menos reuniones. UN وعلى إثر فرض حالة حصار عقب أحداث 11 شباط/ فبراير 2008، انخفض عدد الاجتماعات المعقودة.
    El Grupo de Amigos cesó sus actividades como tal, tras los acontecimientos de agosto de 2008, no se celebraron más reuniones en Tbilisi UN وأوقفت مجموعة الأصدقاء أنشطتها بهذه الصفة عقب أحداث آب/أغسطس 2008، ولم تعقد أي اجتماعات لاحقة في تبيليسي
    V. Situación de los derechos humanos en el norte del país tras los acontecimientos del 17 de enero de 2012 18 - 46 9 UN خامساً - حالة حقوق الإنسان في شمال البلد عقب أحداث 17 كانون الثاني/يناير 2012 18-46 9
    tras los acontecimientos de anoche, se vaticinaba un cambio en los resultados, pero nadie esperaba esto. Open Subtitles بعد أحداث الليلة الماضية تحول طفيف بآراء الناخبين كان محتملاً و لكن لم بتوقع احد ذلك
    A mediados de 1999, el entorno económico internacional, si bien ha mejorado, no ofrece a las economías en desarrollo y en transición una sólida base para recuperarse tras los acontecimientos de los dos años anteriores. UN واعتبارا من منتصف عام ١٩٩٩، فإن البيئة الاقتصادية الدولية، رغم تحسنها، لن تزود البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بأساس للانتعاش القوي بعد أحداث العامين السابقين.
    tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Estado de Kuwait ha vigilado y regulado las actividades de comités y órganos de beneficencia, sus fondos entrantes y salientes y modo como se desembolsan, sometiéndolos a una autorización previa. UN قامت دولة الكويت بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001 بمراقبة وضبط أعمال اللجان والهيئات الخيرية والتبرعات والأموال التي تصل إليها ومعرفة أوجه صرفها وإلى أين تذهب وإخضاعها للترخيص المسبق.
    b) En noviembre de 1993, tras los acontecimientos de Burundi, se envió a Bujumbura un especialista en estrés para que aconsejara a los funcionarios y sus familiares que hubieran estado en la zona cuando ocurrieron los incidentes, y UN )ب( وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وعقب أحداث في بوروندي، أوفد اخصائي في السيطرة على اﻹجهاد العصبي الى بوجومبورا للتهدئة من روع الموظفين وأفراد أسرهم ممن كانوا في المنطقة التي وقعت فيها هذه الحوادث؛
    En la Provincia de Ecuador, tras los acontecimientos ocurridos en la zona de Dongo, hasta 60.000 personas quedaron internamente desplazadas, 114.000 personas cruzaron la frontera hacia la República del Congo, y otras 18.000 se refugiaron en la República Centroafricana entre noviembre de 2009 y febrero de 2010. UN وفي مقاطعة إكوانور، عقب الأحداث التي جرت في منطقة دونغو، أصبح ما يصل إلى 000 60 شخص مشردين داخليا، وعبر 000 114 شخص الحدود إلى جمهورية الكونغو. ولجأ 000 18 آخرون إلى جمهورية أفريقيا الوسطى في الفترة، بين تشرين الثاني/نوفمبر 2009 وشباط/فبراير 2010.
    15. La islamofobia es un fenómeno en aumento y un motivo de preocupación tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN 15- إن كراهية الإسلام قد شكَّلت ظاهرة متنامية مثيرة للقلق في أعقاب الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    111. tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y los atentados de Bali de 2002, Australia fortaleció las medidas de lucha contra el terrorismo para cumplir con las obligaciones internacionales en la materia y proteger a los australianos. UN 111- على إثر أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتفجيرات بالي في عام 2002، عززت أستراليا تدابيرها المتعلقة بمكافحة الإرهاب للوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المجال وتوفير الحماية للأستراليين.
    Durante el debate muchos hemos presentado de manera apocalíptica la actual situación general, tras los acontecimientos ocurridos en cierta región del mundo. UN وخلال مناقشتنــا، قدم العديد منا صورة مرعبة عن الحالة العامة الراهنة بعد التطورات التي طرأت في منطقة معيﱠنة من العالم.
    tras los acontecimientos más recientes, pareciera que la situación en las zonas de crisis está más equilibrada en términos políticos y militares y ofrece posibilidades reales de solución. UN وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة يبدو أن الحالة في مناطق اﻷزمة أصبحت أكثــر توازنــا من الناحيتين السياسية والعسكرية، وأنها تتيح إمكانيات حقيقية للحل.
    tras los acontecimientos del 15 de mayo de 2011, manifestamos inequívocamente que Israel actuaría con firmeza para impedir toda violación de la línea de separación. UN وعقب حوادث 15 أيار/مايو 2011، أعلنا دون أي لبس أن إسرائيل ستتصرف بحزم لمنع أي اختراق لخط فض الاشتباك.
    Una investigación especial de las violaciones de los derechos humanos cometidas tras los acontecimientos de Korhogo en junio de 2004. UN أجري تحقيق خاص في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في غداة أحداث كورهوغو في حزيران/يونيه 2004.
    tras los acontecimientos acaecidos el 24 de mayo en Kisangani, el Secretario General Adjunto informó una vez más sobre la situación a los miembros del Consejo durante las consultas oficiosas. UN 31 - بعد الأحداث التي جرت في 24 أيار/مايو في كيسنغاني قدم وكيل الأمين العام إحاطة إعلامية مرة أخرى لأعضاء المجلس أثناء مشاورات غير رسمية عقدت عن الحالة.
    Los juicios de los detenidos tras los acontecimientos de mayo de 1999 comenzaron por fin en los últimos días de febrero. UN 12 - وفي أواخر شباط/فبراير، بدأت محاكمة الأشخاص المعتقلين على إثر الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 1999.
    24. tras los acontecimientos comúnmente conocidos con el nombre de " revolución cultural " , la República Popular de China conoció de 1966 a 1979 un período de casi no existencia de derecho. UN ٤٢- على إثر اﻷحداث التي يشار إليها عموماً باسم " الثورة الثقافية " عاشت جمهورية الصين الشعبية من عام ٦٦٩١ إلى عام ٩٧٩١ فترة شبه انعدام للقانون.
    Condenaron igualmente la ola de expulsiones de ciudadanos de Mostar producida tras los acontecimientos del lunes. UN وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus