Al parecer, tras su llegada a Australia se informó al autor de que sus antiguos empleadores deseaban su muerte por haberlos acusado de corrupción. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه أُعلم، بعد وصوله إلى أستراليا، بأن أرباب عمله السابقين كانوا يريدون قتله بسبب ادعاءاته المتعلقة بالفساد. |
Al parecer, tras su llegada a Australia se informó al autor de que sus antiguos empleadores deseaban su muerte por haberlos acusado de corrupción. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه بعد وصوله إلى أستراليا أُعلم بأن أرباب عمله السابقين كانوا يريدون قتله بسبب ادعاءاته المتعلقة بالفساد. |
El autor de la queja fue sometido a varios exámenes físicos y psicológicos tras su llegada a Finlandia. | UN | 2-8 وأجرى صاحب الشكوى عدة فحوص جسدية ونفسية بعد وصوله إلى فنلندا. |
167. tras su llegada a Kuwait, la empresa de salvamento notificó que no podía encontrar la rueda de proa y que las restantes partes habían sido retiradas del avión. | UN | 167- وأفادت شركة الإنقاذ بعد وصولها إلى الكويت بأنها لم تتمكن من العثور على عجلة المقدمة وأن الأجزاء المتبقية من الطائرة قد نقلت من المطار. |
Observando asimismo los inquietantes informes de que refugiados y solicitantes de asilo, incluso niños, han sido sometidos en muchos casos a violaciones y otras formas de violencia sexual durante su huida o tras su llegada a países en los que buscaron asilo, incluso extorsión sexual en relación con la satisfacción de las necesidades básicas, la documentación personal o la condición de refugiado, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التقارير المؤلمة عن تعرض اللاجئين وملتمسي اللجوء، بما في ذلك اﻷطفال، في حالات عديدة إلى الاغتصاب وضروب أخرى من العنف الجنسي أثناء هروبهم أو إثر وصولهم إلى البلدان التي التمسوا اللجوء فيها، ومن ذلك الابتزاز الجنسي لقاء منح الضرورات اﻷساسية، أو الوثائق الشخصية، أو مركز اللاجئ، |
En la misma carta solicitaba también tener acceso a un álbum de fotos de todas las personas que se habían hecho cargo de él tras su llegada a Marruecos, a fin de que pudiera identificar a sus agresores. | UN | وطلب أيضاً الاطلاع على ألبوم صور يحتوي على صور جميع الأشخاص الذين تكفلوا به منذ وصوله إلى المغرب، لكي يتمكن من التعرف على الذين اعتدوا عليه. |
Los miembros de la comisión se reunieron con funcionarios de derechos humanos tras su llegada a Jartum y les informaron sobre su primera visita a Darfur. | UN | والتقى أعضاء اللجنة بموظفي حقوق الإنسان بعد وصولهم إلى الخرطوم. وقدموا لهم إحاطة إعلامية عن الزيارة الأولى التي قامت بها اللجنة إلى دارفور. |
tras su llegada a Abidján el 20 de noviembre, mi nuevo Representante Especial para Côte d ' Ivoire, Choi Young-Jin, se reunió con todos los dirigentes políticos y otras partes interesadas del país. | UN | 12 - وعقد ممثلي الخاص الجديد لكوت ديفوار، تشوي يونغ - جين، عقب وصوله إلى أبيدجان في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتماعا مع جميع الزعماء السياسيين الإيفواريين وغيرهم من أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Afirma que, durante los dos días que permaneció detenido, fue golpeado por funcionarios del Ministerio y que los golpes recibidos le causaron problemas renales, de los que siguió sufriendo tras su llegada a Suecia, así como " tumores negros " (melanosarcomas). | UN | وخلال اليومين اللذين قضاهما محتجزاً، ادعى أن مسؤولين ضربوه، مما أدى إلى مشاكل في كليته، ظل يعاني منها بعد وصوله إلى السويد، وإلى " أورام سوداء " . وأُطلق سراحه بسبب عدم وجود أدلة ضده. |
Afirma que, durante los dos días que permaneció detenido, fue golpeado por funcionarios del Ministerio y que los golpes recibidos le causaron problemas renales, de los que siguió sufriendo tras su llegada a Suecia, así como " tumores negros " (melanosarcomas). | UN | وخلال اليومين اللذين قضاهما محتجزاً، ادعى أن مسؤولين ضربوه، مما أدى إلى مشاكل في كليته، ظل يعاني منها بعد وصوله إلى السويد، وإلى " أورام سوداء " . وأُطلق سراحه بسبب عدم وجود أدلة ضده. |
El Estado parte sostiene que las actividades periodísticas realizadas por el autor, incluso tras su llegada a Noruega, no son del tipo que suele ser controlado por las autoridades iraníes, que están principalmente preocupadas por las actividades de los iraníes en el exilio que puedan representar un riesgo concreto para el régimen. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب الشكوى، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه لمراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام. |
El Estado parte sostiene que las actividades periodísticas realizadas por el autor, incluso tras su llegada a Noruega, no son del tipo que suele ser controlado por las autoridades iraníes, que están principalmente preocupadas por las actividades de los iraníes en el exilio que puedan representar un riesgo concreto para el régimen. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب البلاغ، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه إلى مراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام. |
Sostenía, además, que tras su llegada a Australia las autoridades de China lo habían estado buscando y que había recibido una orden de comparecer ante un tribunal a causa de sus actividades religiosas no autorizadas. | UN | وأكد كذلك أن السلطات الصينية كانت تبحث عنه بعد وصوله إلى أستراليا، وقد استدعي للمثول أمام المحكمة بسبب نشاطاته الدينية غير المرخصة. |
5.14 El abogado del autor sostiene que, según los miembros de la familia, el autor fue detenido tras su llegada a Turquía. | UN | 5-14 ويدفع محامي صاحب الشكوى بأن صاحب الشكوى احتجز، وفقاً لما ذكره أفراد أسرته، بعد وصوله إلى تركيا. |
7.4 El Estado Parte reitera que en la primera entrevista del autor tras su llegada a Australia se le informó que tenía derecho a solicitar asesoramiento jurídico y asistencia letrada. | UN | ٧-٤ وتؤكد الدولة الطرف مجددا أنه تم إخطار صاحب الرسالة، في أول مقابلة أجريت معه بعد وصوله إلى استراليا، أن له الحق في طلب المشورة القانونية والمساعدة القانونية. |
Los funcionarios de la UNMIBH y otras fuentes indicaron a los investigadores de la Sección de Investigaciones que, tras su llegada a la Misión, el Jefe comenzó a buscar una nueva agencia de viajes para reemplazar a la importante empresa que la Misión había estado usando durante varios años. | UN | وأخبر موظفو بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك وغيرهم من محققي قسم التحقيقات أن الرئيس شرع بعد وصوله إلى البعثة في البحث عن وكالة سفر تحل محل وكالة السفر الكبيرة التي كانت البعثة تتعامل معها منذ عدة سنوات. |
Así pues, en opinión de la Oficina Federal de Migración, tampoco había ninguna razón para suponer que la autora hubiera estado vigilada por las autoridades de Etiopía tras su llegada a Suiza. | UN | ورأى مكتب الهجرة بالتالي أنه ليس هناك أيضاً ما يبرر افتراض مراقبة السلطات الإثيوبية لصاحبة الشكوى بعد وصولها إلى سويسرا. |
Así pues, en opinión de la Oficina Federal de Migración, tampoco había ninguna razón para suponer que la autora hubiera estado vigilada por las autoridades de Etiopía tras su llegada a Suiza. | UN | ورأى مكتب الهجرة بالتالي أنه ليس هناك أيضاً ما يبرر افتراض مراقبة السلطات الإثيوبية لصاحبة الشكوى بعد وصولها إلى سويسرا. |
El vendedor no pudo tomar las disposiciones necesarias para que la mercancía se entregara por gabarra tras su llegada a Nueva York el 22 de septiembre, motivo por el cual no se cumplió el plazo del 24 de septiembre. | UN | ونظرا إلى أن البائع لم يتمكن من اتخاذ الترتيبات اللازمة لتسليم البضاعة بواسطة صندل بحري مباشرة بعد وصولها إلى نيويورك يوم 22 أيلول/سبتمبر، لم يتسن احترام الموعد الذي حُدِّد له 24 أيلول/سبتمبر. |
Observando asimismo los inquietantes informes de que refugiados y solicitantes de asilo, incluso niños, han sido sometidos en muchos casos a violaciones y otras formas de violencia sexual durante su huida o tras su llegada a países en los que buscaron asilo, incluso extorsión sexual en relación con la satisfacción de las necesidades básicas, la documentación personal o la condición de refugiado, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التقارير المؤلمة عن تعرض اللاجئين وملتمسي اللجوء، بما في ذلك اﻷطفال، في حالات عديدة إلى الاغتصاب وضروب أخرى من العنف الجنسي أثناء هروبهم أو إثر وصولهم إلى البلدان التي التمسوا اللجوء فيها، ومن ذلك الابتزاز الجنسي لقاء منح الضرورات اﻷساسية، أو الوثائق الشخصية، أو مركز اللاجئ، |
En la misma carta solicitaba también tener acceso a un álbum de fotos de todas las personas que se habían hecho cargo de él tras su llegada a Marruecos, a fin de que pudiera identificar a sus agresores. | UN | وطلب أيضاً الاطلاع على ألبوم صور يحتوي على صور جميع الأشخاص الذين تكفلوا به منذ وصوله إلى المغرب، لكي يتمكن من التعرف على الذين اعتدوا عليه. |
También se hicieron entrevistas a los médicos, que ya respondieron a los hechos sobre el terreno o trataron a los supervivientes tras su llegada a los hospitales locales. | UN | إجراء مقابلات مع الطاقم الطبي - أُجريت أيضا مقابلات مع الطاقم الطبي المشرف على العلاج، الذي استجاب للحادث ميدانيا أو عالج الناجين بعد وصولهم إلى المستشفيات المحلية. |
tras su llegada a Pristina el 13 de agosto para ocupar su cargo, el Sr. Holkeri reafirmó las principales prioridades de la Misión: contribuir al restablecimiento del Estado de derecho y a mejorar la situación de seguridad, particularmente en lo que respecta a las comunidades minoritarias; promover las repatriaciones y los derechos de las minorías; y robustecer el desarrollo económico. | UN | وقد أكد السيد هولكيري، عقب وصوله إلى بريشتينا في 13 آب/أغسطس لتولي مهامه، الأولويات الأساسية للبعثة: توطيد سيادة القانون وتحسين الحالة الأمنية، ولا سيما بالنسبة للجماعات التي تشكل أقليات؛ وتعزيز حقوق العائدين والأقليات؛ وتدعيم التنمية الاقتصادية. |