tras un período de inestabilidad anterior a 1986, Uganda había avanzado en las reformas económicas y la rehabilitación de su infraestructura física. | UN | وقال إن أوغندا بعد فترة من عدم الاستقرار سبقت عام ١٩٨٦ مضت قدما بالاصلاح واﻹنعاش الاقتصاديين لهياكلها اﻷساسية المادية. |
En contadas ocasiones los desaparecidos recobraron la libertad tras un período de reclusión y ocultamiento. | UN | وتم في حالات قليلة اطلاق سراح الأشخاص المفقودين بعد فترة من الاحتجاز والإخفاء. |
En el Oriente Medio, tras un período de odio, desórdenes y vacilaciones, las partes en el conflicto están trabajando en pro de una paz duradera. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يمضي أطراف الصراع قدما باطراد نحو تحقيق السلام الدائم، بعد فترة من الكراهية والاضطراب والتردد. |
tras un período de adaptación, he aprendido mucho en esta jurisdicción ya organizada. | UN | وبعد فترة من التأقلم، تعلمت الكثير داخل هذه الولاية القضائية المنظمة. |
tras un período de presencia fenicia, los romanos se instalan en la región en el siglo II a.C. hasta el siglo V de nuestra era. | UN | وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي. |
tras un período de estancamiento durante los años ochenta, las agrupaciones regionales y subregionales de cooperación o integración se han reactivado a comienzos del presente decenio. | UN | وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات. |
689. Se ha registrado una lenta pero continua recuperación tras un período de hambre generalizada en que se redujo notablemente la producción de alimentos. | UN | ٦٨٩ - وقد تحقق انتعاش بطيء، وإن كان منتظما، بعد فترة من المجاعة الواسعة الانتشار والانخفاض الهائل في إنتاج اﻷغذية. |
689. Se ha registrado una lenta pero continua recuperación tras un período de hambre generalizada en que se redujo notablemente la producción de alimentos. | UN | ٦٨٩ - وقد تحقق انتعاش بطيء، وإن كان منتظما، بعد فترة من المجاعة الواسعة الانتشار والانخفاض الهائل في إنتاج اﻷغذية. |
El Sr. Razali ha asumido la Presidencia tras un período de reflexión y en un momento en el que miramos hacia las Naciones Unidas con confianza renovada. | UN | لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة. |
Generalmente, la guerra estalla tras un período de deterioro gradual. | UN | والحرب تنشب عادة بعد فترة من التدهور التدريجي. |
tras un período de relativa calma también estamos viendo un incremento en la proliferación de las armas de destrucción en masa, algo que hace aún más grave la situación. | UN | ونشهد أيضا زيادة في انتشار أسلحة الدمار الشامل بعد فترة من الهدوء النسبي، وهذا يزيد من تفاقم الحالة. |
tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. | UN | بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية. |
tras un período de tareas operacionales, los oficiales ya capacitados del Servicio de Policía habían regresado a la Escuela en calidad de instructores. | UN | وبعد فترة من مباشرة المهام في الميدان، عاد ضباط الدائرة بعد أن أتموا تدريبهم إلى المدرسة ليصبحوا مدربين بها. |
tras un período de planificación y la aprobación de los países que aportan contingentes, sólo ahora se están poniendo en práctica esas iniciativas. | UN | وبعد فترة من التخطيط وبعد الحصول على موافقات البلدان المساهمة بقوات، شُرع الآن فقط في تنفيذ تلك المبادرات. |
tras un período de presencia fenicia, los romanos se instalan en la región en el siglo II a.C. hasta el siglo V de nuestra era. | UN | وبعد فترة من وجود الفينيقيين، استقر الرومان في المنطقة من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي. |
La asistencia de los donantes para actividades de población aumentó considerablemente después de 2001, tras un período de crecimiento nulo que había comenzado en 1995. | UN | وزادت المساعدة التي تقدمها الجهات المانحة للأنشطة السكانية زيادة كبيرة بعد عام 2001، في أعقاب فترة امتدت منذ عام 1995 واتسمت بانعدام النمو في تلك المساعدة. |
tras un período de integración forzada, el Gobierno había modificado su postura y se promovía y protegía ahora el derecho de la minoría a utilizar su idioma y practicar su religión. | UN | فبعد فترة من الإدماج القسري، غيرت الحكومة موقفها. فهي تعمل حالياً على تعزيز وحماية حقوق الأقلية في استعمال لغتها وممارسة شعائر دينها. |
Además, muchos de los Estados Miembros han solicitado un examen obligatorio tras un período de entre ocho y 15 años. | UN | كما أن معظم المواقف دعت إلى استعراض ملزم بعد انقضاء فترة تتراوح من 8 إلى 15 سنة. |
En 2008, la Unión creó una comisión en apoyo del diálogo en el Estado Plurinacional de Bolivia, tras un período de disturbios políticos violentos. | UN | وقد أنشأ هذا الاتحاد في عام 2008، لجنة لدعم الحوار في دولة بوليفيا المتعددة القوميات في أعقاب فترة من الاضطرابات السياسية العنيفة. |
Habida cuenta de que las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz están en una fase de consolidación tras un período de intenso desarrollo, se deben realizar esfuerzos para efectuar cambios cualitativos más que cuantitativos y, en particular, resolver cualquier cuestión pendiente que sea obvia. | UN | وفيما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي تدخل الآن مرحلة دعم عقب فترة من التطوير القوي، فإنه ينبغي بذل الجهود لتنفيذ تغييرات كيفية وليست كمية، ولا سيما لحل القضايا المعلقة التي أصبحت واضحة. |
El Comité estima que tras un período de casi dos años y medio es improbable que el autor siga aún expuesto al riesgo de ser sometido a actos de tortura. | UN | 15-5 وترى اللجنة أنه بعد مرور فترة تناهز العامين ونصف العام، يستبعد أن يكون خطر التعرض لأعمال التعذيب مستمراً. |
La enmienda propuesta deberá formularse por escrito a la otra parte y entrará en vigor tras un período de tres meses luego de expresado dicho consentimiento. | UN | وينبغي أن يقدم التعديل المقترح مكتوبا إلى الطرف اﻵخر، ويبدأ نفاذ التعديل بعد مضي فترة ثلاثة أشهر على اﻹعراب عن تلك الموافقة. |
Como media, las mujeres están peor cualificadas y, tras un período de desempleo por motivos familiares suelen tener dificultades para convencer a los posibles empleadores de sus capacidades; con frecuencia están ligadas a la región en la que trabaja su pareja. | UN | وفي المتوسط، فإن المرأة أقل تأهلاً بكثير، وعقب فترة من البطالة، لأسباب أُسرية، تجد أحياناً صعوبة في إقناع أصحاب العمل المحتملين بمهاراتها، وهي مرتبطة غالباً بالمنطقة التي يعمل فيها شريكها. |
171. tras un período de varios años durante los cuales se adoptó toda una serie de decisiones políticas importantes, ha quedado claro que algunas organizaciones van a tardar más que otras en alcanzar el objetivo de producir estados financieros que se ajusten a las IPSAS sin salvedades. | UN | 171- وبعد زخم دام عدة سنوات اتُخذت أثناءه سلسلة من القرارات السياسية الهامة، بات من الواضح الآن أن بعض المنظمات سيستغرق وقتاً أكثر من أجل بلوغ هدف إنتاج بيانات مالية ممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية بدون تحفظ(). |
En noviembre de 1998, se reanudaron en Thimphu, tras un período de dos años, las conversaciones bilaterales entre ministerios de los Gobiernos de Bhután y de Nepal acerca del problema de los refugiados. | UN | وقد استؤنفت المناقشات الثنائية على المستوى الوزاري بين حكومتي بوتان ونيبال بشأن مشكلة اللاجئين في تيمفو في تشرين الثاني/نوفمبر 1998، بعد توقف دام عامين. |
Se prevé que el edificio estaría terminado a mediados de 2017, tras un período de construcción de aproximadamente 35 meses, que empezaría a mediados de 2014. | UN | وتشير التوقعات المتصلة بفترة التشييد، التي ستدوم حوالي 35 شهرا وتبدأ في منتصف عام 2014، إلى أن تشييد المبنى سيكتمل بحلول منتصف عام 2017. |
tras un período de entre tres años y, en algunos casos, más de cuatro años de detención, todos ellos recibieron un visado humanitario permanente o un visado de protección temporal. | UN | وبعد مرور فترة احتجاز تراوحت ما بين ثلاثة أعوام وما يزيد على أربعة أعوام في بعض الحالات، حصل جميع أصحاب البلاغات إما على تأشيرة إنسانية دائمة أو على تأشيرة حماية مؤقتة. |