Asimismo la Protección de las Fronteras también asegura el cumplimiento del derecho de toda persona a trasladarse de un país a otro. | UN | وبالمثل، يكفل حرس الحدود أيضا الامتثال لحق الفرد في الانتقال من بلد لآخر. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios informó de que, debido a esto, muchos palestinos con identificación de Jerusalén han tenido que trasladarse de sus comunidades a zonas situadas dentro del límite municipal definido por Israel. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأنه نتيجة لذلك، اضطر كثير من الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من القدس إلى الانتقال من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق تقع داخل الحدود البلدية التي حددتها إسرائيل. |
En una comunidad, la gente necesita trasladarse de un lugar a otro de la forma más rápida posible. | TED | وإلى الانتقال من مكانٍ لآخر بأسرع وقتٍ ممكن. |
Además, 14 estudiantes habían terminado un programa para parteras de dos años de duración, y 25 estudiantes iniciaron el último año de capacitación después de trasladarse de una escuela de enfermería en El Cairo. | UN | وعلاوة على ذلك، أنهت ١٤ طالبة برنامجاً لتعليم القبالة مدته سنتان، فيما بدأت ٢٥ طالبة سنتهن النهائية من التدريب بعد الانتقال من مدرسة للتمريض في القاهرة. |
En el primer caso, se impidió indiscriminadamente a los moradores de ciertas zonas donde actúan grupos guerrilleros trasladarse de un lugar a otro. | UN | وفي الحالة الأولى، مُنع سكان مناطق معينة تعمل فيها مجموعات حرب العصابات، بصورة عشوائية، من التنقل من مكان إلى آخر. |
Con ello, una familia que decida trasladarse de una de las tres provincias septentrionales a una provincia del centro o sur del país no recibirá su ración durante seis meses, pues sólo podrá inscribirse y recibir esa ración cuando lleve residiendo ese plazo en su nuevo domicilio. | UN | وبناء عليه، لن تتمكن أي أسرة تقرر الانتقال من المحافظات الشمالية الثلاث إلى محافظة في الوسط أو الجنوب من الحصول على حصتها الغذائية طيلة ستة أشهر. |
Para trasladarse de una zona del país a otra, es preciso obtener un certificado de viaje de las autoridades, proceso sumamente engorroso. | UN | فبغية الانتقال من منطقة إلى أخرى داخل البلد، يحتاج الشخص الراغب في ذلك إلى الحصول على شهادة سفر من السلطات، وهو إجراء مضن للغاية. |
La Comisión considera útil que los directores de programas conozcan qué personas quedarán disponibles, debido a que deben trasladarse de sus puestos actuales. | UN | وتعتقد اللجنة أنه سيكون من المفيد أيضا لمديري البرامج أن يكونوا على علم بالموظفين الذين سيكونون متاحين حيث يجب عليهم الانتقال من وظائفهم الحالية. |
:: Se podría ayudar así a las estudiantes pobres a demorar los matrimonios arreglados y a trasladarse de un centro de estudios a otro en una localidad distinta. | UN | :: وهذا يمكن أن يساعد الطالبات الفقيرات على تأخير زواجهن المرتَّب ويمكنهن من الانتقال من الدراسة في قرية ما إلى قرية أخرى. |
A tal fin se debe facilitar infraestructura y financiación, y la reforma agraria debe procurar alentar a la población a trasladarse de las zonas urbanas costeras, donde existen bolsas de gran pobreza, y asentarse en las zonas de los llanos norteños. | UN | وسيجري، لهذا الغرض، توفير الهياكل الأساسية والتمويل، وسيؤدي إصلاح الأراضي إلى تشجيع السكان على الانتقال من المناطق الحضرية الساحلية، حيث توجد جيوب للفقر الشديد، والاستيطان في مناطق السهول الشمالية. |
Los gobiernos también deben alentar al personal de los centros públicos de salud de los países de ingresos bajos y medianos a permanecer en su puesto de trabajo, en lugar de trasladarse de las zonas rurales a las urbanas o al extranjero o al sector privado, que está mejor remunerado. | UN | فالحكومات يجب أن تشجع على الموظفين العاملين في مرافق الصحة العامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل على البقاء في وظائفهم بدلا من الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو الانتقال إلى الخارج أو إلى القطاع الخاص الذي يدر ربحا أكبر. |
Es importante la medida de garantizar para 2008 a todos los refugiados la posibilidad de trasladarse de las viviendas provisionales a viviendas permanentes. | UN | ويتمثل أحد التدابير المهمة في ضمان أن يتمكن جميع اللاجئين، بحلول عام 2008، من الانتقال من السكن المؤقت إلى السكن الدائم. |
A causa de la situación general de inseguridad o de los ataques selectivos, las organizaciones humanitarias han tenido que trasladarse de lugar en 31 ocasiones a lo largo de 2007. | UN | وبسبب انعدام الأمن بشكل عام أو الهجمات المحددة الأهداف، اضطرت المنظمات الإنسانية إلى الانتقال من أماكنها 31 مرة حتى الآن في عام 2007. |
Por ese motivo se vio obligado a trasladarse de Matale a Gokarella en 2000, aunque siguió trabajando en Matale y prosiguió sus actividades como coordinador del UNP en el pueblo de Aluthgama. | UN | ودفع هذا صاحب الشكوى إلى الانتقال من ماتالي إلى غوكاريلا في عام 2000، على الرغم من أنه استمر يعمل في ماتالي وتابع أنشطته باعتباره مسؤول شؤون التنظيم للحزب الوطني المتحد في قرية الوتغاما. |
Por ese motivo se vio obligado a trasladarse de Matale a Gokarella en 2000, aunque siguió trabajando en Matale y prosiguió sus actividades como coordinador del UNP en el pueblo de Aluthgama. | UN | ودفع هذا صاحب الشكوى إلى الانتقال من ماتالي إلى غوكاريلا في عام 2000، على الرغم من أنه استمر يعمل في ماتالي وتابع أنشطته باعتباره مسؤول شؤون التنظيم للحزب الوطني المتحد في قرية الوتغاما. |
Dado que los hombres debían trasladarse de una zona maderera a otra para trabajar, no existían entre ellos y las mujeres fuertes vínculos como para desarrollar el tipo de cultura nuclear de patriarcado de la mayoría de las ciudades occidentales. | UN | وبما أن الرجال كانوا مضطرين إلى الانتقال من منطقة أشجار خشب إلى أخرى، لم تتكون بين الرجل والمرأة الروابط المتينة اللازمة ﻹنشاء الهيكل النووي - اﻷبوي الذي ظهر في معظم المجتمعات الغربية. |
Otra ventaja de la automatización es que, al contrario de lo que sucede con el papel, es imposible que se pierdan o extravíen las copias al trasladarse de una oficina a otra. | UN | 20 - وثمة فائدة إضافية من إدخال النظام الآلي هي أنه على عكس الورق، لن تُفقد النسخ ولن توضع في غير مكانها عند الانتقال من مكتب إلى آخر. |
Por supuestas razones de seguridad los palestinos de menos de 35 años de edad ya no reciben visados para viajar al extranjero y ni siquiera para trasladarse de una ciudad a otra dentro de los territorios ocupados. | UN | 35 - ولم يعد الشبان الفلسطينيين ممن هم دون الخامسة والثلاثين قادرين على الحصول على تأشيرات خروج للسفر إلى الخارج أو حتى الانتقال من مدينة إلى أخرى في الأرض الفلسطينية المحتلة لأسباب أمنية مزعومة. |
Si no se invoca ninguna de estas restricciones, los no ciudadanos deben tener el derecho de trasladarse de un lugar a otro y a establecerse en el lugar de su elección. | UN | وإذا لم يُتذَرَّع بقيد من هذه القيود، يحق لغير المواطنين التنقل من مكان إلى آخر والإقامة في مكان من اختيارهم. |
En consecuencia, las organizaciones debían aplicar también medidas complementarias para alentar a los funcionarios a trasladarse de las sedes al terreno y del terreno a las sedes. | UN | ولذلك، ينبغي للمنظمات أيضا أن تنفذ تدابير تكميلية لتشجيع الموظفين على التنقل من المقر إلى الميدان، ومن الميدان إلى المقر كذلك. |
100. Una de las medidas de urgencia anunciadas por el Presidente de la República en su discurso a la nación el 18 de junio de 1995, habría consistido, de haber entrado en vigor, en exigir a todo ciudadano que desease trasladarse de una provincia a otra, obtener un salvoconducto de la autoridad de su comuna. | UN | ٠٠١- وواحد من تدابير الطوارئ التي أعلن عنها رئيس الجمهورية في خطابه إلى اﻷمة في ٨١ حزيران/يونيه ٥٩٩١ قد تمثل، فيما لو تم تنفيذ هذه التدابير، في أن يُشترط على كل مواطن راغب في التنقل من مقاطعة إلى أخرى طلب إذن مرور من سلطة البلدية التي ينتمي إليها. |