"trataban de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كانوا يحاولون
        
    • تسعى إلى
        
    • حاولوا
        
    • يسعون إلى
        
    • محاولتهم
        
    • سعوا إلى
        
    • يحاولن
        
    • حاولن
        
    • تحاولون
        
    • التشريعية تنطوي على
        
    • كانوا يسعون
        
    • وهم يحاولون
        
    • يحاول قياس
        
    • يحاولون اللجوء الى المبنى
        
    • يحاولون تقديم
        
    Más tarde se estableció que los contrabandistas trataban de transportar mercancías y combustible diésel. UN وثبت فيما بعد أن المهربين كانوا يحاولون نقل سلع تجارية ووقود الديزل.
    La mayoría de los niños fueron muertos a tiros en sus casas o cuando trataban de huir con familiares. UN وأطلقت النار على معظم الأطفال وهم في بيوتهم أو حين كانوا يحاولون الفرار مع أفراد عائلاتهم.
    Por ejemplo, entre otras cosas, las ETN trataban de establecer vínculos con subcontratistas a fin de: UN ومن ذلك مثلاً أن الشركات عبر الوطنية، تسعى إلى إقامة روابط مع المتعاقدين من الباطن لتحقيق أغراض من بينها:
    Las fuerzas estatales detenían arbitrariamente a las personas que trataban de introducir esos suministros. UN واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات.
    Ello se complicaba con el deseo de proteger que sentían las personas encargadas de cuidar a los niños, que trataban de defenderlos contra toda responsabilidad de participación. UN ومما يعقد اﻷمر وجود نزعة حمائية لدى أولئك الذين يهتمون بالمعوقين إذ إنهم يسعون إلى تجنيب أطفالهم مسؤولية المشاركة.
    Soy consciente de que se afirma de que esas seis personas resultaron muertas por disparos mientras trataban de escapar. UN وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    La cinta de vídeo que trataban de recuperar... sólo pudieron reconstruir parte de ella. Open Subtitles هذا الشريط الذي كانوا يحاولون إصلاحه .تمكنوا من إصلاح جزء منه فقط
    Según informes, el incidente, comenzó cuando una patrulla de las FDI disparó a varios infiltrados que trataban de cruzar la frontera cerca de Rafiah y mataron a uno de ellos. UN وأفيد أن الحادثة بدأت عندما أطلقت دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي النار على عدة متسللين كانوا يحاولون عبور الحدود على مقربة من رفح وقتلوا واحدا منهم.
    El personal había quedado atrapado en los locales y prestó asistencia a unas 300 personas que trataban de escapar de la lucha. UN وقالت إن الموظفين حبسوا في المجمع وقدموا المساعدة الى نحو ٣٠٠ شخص كانوا يحاولون اللجوء الى المبنى فرارا من القتال.
    El personal había quedado atrapado en los locales y prestó asistencia a unas 300 personas que trataban de escapar de la lucha. UN وقالت إن الموظفين حبسوا في المجمع وقدموا المساعدة الى نحو ٣٠٠ شخص كانوا يحاولون اللجوء الى المبنى فرارا من القتال.
    Aunque existían disposiciones que trataban de hacer frente al desequilibrio percibido, estas rara vez se cumplían. UN وعلى الرغم من وجود أحكام تسعى إلى معالجة ما يبدو على أنه اختلال في التوازن، فنادرا ما يتم الأخذ بها.
    Se puede citar como ejemplo de su posición la declaración de Deborah A. Camacho, que señaló que la cuestión no estribaba en si los chamorros eran patriotas, nacionalistas o elementos que trataban de socavar los intereses de la seguridad nacional de los Estados Unidos. UN من ذلك مثلا البيان الذي أدلت به ديبورا أ. كاماتشو وأشارت فيه إلى أن المسألة لا تتعلق بما إذا كان الشامورو وطنيين أو قوميين متعصبين أو كانوا عناصر تسعى إلى تقويض مصالح أمن الولايات المتحدة القومي.
    Las grandes explotaciones de colonos se establecían en general por medio de medidas que trataban de reducir la rentabilidad de la producción más eficiente de los pequeños explotadores, restringiendo la competencia y garantizando la disponibilidad de una mano de obra. UN وقـد تأسست مزارع المستوطنين الكبيرة عموماً وفق تدابير تسعى إلى تخفيـض ربحيـة إنتـاج الحيـازات الصغيرة اﻷكثـر كفـاءة، وتقييد المنافسة، وتأمين توافر القوة العاملة.
    Demostraba que los interrogatorios trataban de agotar a los presos mediante insultos y amenazas, y privándolos de sueño y alimentos. UN وأظهر التقرير أن القائمين بالاستجواب حاولوا انهاك السجناء باﻹذلال والتهديد والحرمان من النوم والتغذية.
    Tanjung alegó que se había asesinado a los seis cuando se trataba de tomar un escondite de guerrilleros y que se había matado a los informantes cuando trataban de escapar. UN وادعى تانجونغ أن الستة جميعا قتلوا خلال محاولة للاستيلاء على مخبأ للمغاورين وأن المخبرين قتلوا عندما حاولوا الهرب.
    La mayoría de los ataques fueron perpetrados por extremistas judíos que trataban de orar en los terrenos del recinto sagrado. UN ومعظم الهجمات شنها يهود متطرفون حاولوا أداء الصلاة في داخل حرم المسجد.
    Ello se complicaba con el deseo de proteger que sentían las personas encargadas de cuidar a los niños, que trataban de defenderlos contra toda responsabilidad de participación. UN ومما يعقد اﻷمر وجود نزعة حمائية لدى أولئك الذين يهتمون بالمعوقين إذ إنهم يسعون إلى تجنيب أطفالهم مسؤولية المشاركة.
    En un caso, testigos oculares declararon que hombres y niños que trataban de recibir asistencia en el Hospital Estatal de Kendi, de Aleppo, habían sido detenidos antes de ingresar acusándoseles de estar vinculados con la oposición. UN وفي إحدى الحالات، ذكر شهود عيان أن رجالا وصبية كانوا يسعون إلى التماس المساعدة في مستشفى الكندي الحكومي في حلب قد أُلقي القبض عليهم بسبب ارتباطهم بالمعارضة قبل دخولهم إلى المستشفى.
    Los agentes también se llevaron documentación del mencionado Consejo, en particular la relativa a personas que habían desaparecido en el mar cuando trataban de abandonar el país. UN وضبط رجال اﻷمن أيضا وثائق من وثائق المجلس الوطني، بما في ذلك معلومات عن أشخاص اختفوا في عباب اليم عند محاولتهم مغادرة البلد.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    También se detenía y maltrataba a los familiares de quienes trataban de evitar un aborto forzoso. UN كما أن أقارب أولئك اللاتي يحاولن تجنب الإجهاض القسري يتعرضون للاحتجاز وسوء المعاملة.
    También se informó de que las tropas se enfrentaron con mujeres palestinas jóvenes que trataban de evitar que arrestaran a personas que arrojaban piedras y quemaban neumáticos. UN كما أفيد أن الجنود اشتبكوا مع فتيات فلسطينيات حاولن منعهم من إلقاء القبض على أشخاص كانوا يقذفون الحجارة وإطارات العجلات المحترقة.
    Lo que sea que trataban de hacer ésos. Open Subtitles لا أعلم أي كان الذي كنتم تحاولون فعله هنا
    Se pidió a la Secretaría que revisara minuciosamente el proyecto de disposiciones modelo y las recomendaciones legislativas para determinar qué recomendaciones trataban de asuntos no regulados en las disposiciones modelo. UN وقد طلب إلى الأمانة استعراض مشاريع الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية كليهما بعناية لاستبانة أي من التوصيات التشريعية تنطوي على مسائل لم تتناولها مشاريع الأحكام النموذجية.
    Algunos exniños soldados del M23 dijeron al Grupo que se ejecutaba a los que trataban de escapar delante de los demás. UN وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين.
    85. Los Inspectores hallaron que, si bien la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas exponen los productos y resultados previstos de la planificación de los recursos institucionales en sus estudios generales de viabilidad de la aplicación de esos sistemas, pocas de ellas trataban de cuantificar los beneficios. UN 85- تبيّن للمفتشين: على صعيد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي شملها الاستعراض أن معظم المنظمات تحدد النواتج والنتائج المتوقعة من نظام التخطيط في دراسات الجدوى التي تجريها بشأن تطبيقه، لكن القليل منها يحاول قياس منافع النظام كمياً.
    Algunos de nuestros colegas murieron mientras trataban de prestar asistencia en el lugar. UN وقد قضى بعض زملائنا نحبهم وهم يحاولون تقديم المساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus