Esta insuficiencia socava la labor de dichos órganos e indudablemente dificulta los esfuerzos de los Estados parte en la aplicación de los tratados pertinentes. | UN | وقد قوض هذا عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعرقل بلا شك جهود الدول الأطراف في الامتثال لتنفيذ المعاهدات ذات الصلة. |
Los órganos creados en virtud de tratados deberían asimismo señalar tal circunstancia a la atención de los Estados partes en los tratados pertinentes. | UN | ومن الواجب على هذه الهيئات أيضا أن تعرض هذا اﻷمر على الدول اﻷطراف في المعاهدات ذات الصلة. |
Las observaciones formuladas deberían instar a las autoridades nacionales a que no excluyan la posibilidad de recurrir al arbitraje internacional y a que suscriban o se adhieran a los tratados pertinentes. | UN | وينبغي في التعليق حث الحكومات على أن تقبل التحكيم الدولي وأن تعتمد المعاهدات ذات الصلة أو تصبح أطرافا فيها. |
Se podría recabar también la participación de los organismos encargados de la aplicación de los tratados pertinentes, en especial en lo que se refiere a los procedimientos de revisión; | UN | ويمكن أيضا لمختلف الهيئات المسؤولة عن المعاهدات المعنية القيام بدور، لا سيما فيما يتعلق بمراجعة الاجراءات. |
Toda cuestión relativa al cumplimiento y a las medidas de la comunidad internacional en casos de violaciones de las disposiciones concretas de tales tratados debe resolverse mediante los mecanismos de los tratados pertinentes y de conformidad con las disposiciones de los tratados. | UN | وأي مسألة تتصل بالامتثال وإجراءات المجتمع الدولي في حالة حدوث انتهاكات ﻷحكام محددة لهذه المعاهدات ينبغي أن تعالج عن طريق اﻵليات المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة ووفقا ﻷحكام المعاهدات. |
Un Estado en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente está obligado, en virtud de los tratados pertinentes, a extraditarlo o juzgarlo, pero también tiene el derecho soberano de decidir cuál de esas alternativas es la más apropiada. | UN | ويقع على الدولة التي يُكتَشَف وجود مجرم مُفتَرض في أراضيها التزام بموجب المعاهدة المعنية بتسليمه أو محاكمته، ولكن هذه الدولة تتمتع أيضاً بحق سيادي في اتخاذ قرار بشأن البديل الملائم. |
Portugal basaba su cooperación internacional en esa ley y en los tratados pertinentes. | UN | ويستند البرتغال في تعاونه الدولي على ذلك القانون وعلى المعاهدات ذات الصلة. |
Sobre la base de su posición de principios, mi delegación está firmemente convencida de que todos los Estados partes deben cumplir, sin exclusiones, todas las disposiciones de los tratados pertinentes. | UN | ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة. |
3. tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | الجدول 3 المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم |
tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم أو المحاكمة |
tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
Ambos elementos tienen por objeto dar cumplimiento a las obligaciones de Jamaica en virtud de los tratados pertinentes. | UN | والغرض من السياسة ومن التشريع الممكِّن ضمان إنفاذ التزامات جامايكا بموجب المعاهدات ذات الصلة. |
tratados pertinentes mencionados por los Gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما فيها المعاهدات المتضمنة أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
Defensora del principio de responsabilidad colectiva, Turquía coopera con el sistema internacional de fiscalización de drogas con arreglo a los tratados pertinentes. | UN | كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة. |
Así, el alcance de la obligación con arreglo a los tratados pertinentes debe analizarse caso por caso. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي تحليل نطاق الالتزام في إطار نظم المعاهدات ذات الصلة بتناول كل حالة على حدة. |
tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أحيلت إلى الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكام بالتسليم أو المحاكمة |
No sólo participan en los preparativos de los informes gubernamentales, sino que también elaboran y envían sus propios informes alternativos a los órganos de tratados pertinentes. | UN | فهي لا تشارك فقط في إعداد التقارير الحكومية، وإنما تعد أيضاً تقاريرها الموازية وترسلها إلى هيئات المعاهدات المعنية. |
El historial de derechos humanos del Canadá se examina de conformidad con sus obligaciones en virtud de los tratados y las normas y los reglamentos de los órganos de tratados pertinentes. | UN | ويُفحص سجّل كندا في مجال حقوق الإنسان في ضوء التزاماتها بموجب المعاهدات وقواعد هيئات المعاهدات المعنية ولوائحها. |
Los Estados deberán coordinar la preparación de sus informes en consulta con los órganos de los tratados pertinentes a fin de presentar todos sus informes de forma oportuna y coordinada. | UN | وينبغي قيام الدول بتنسيق عملية إعداد تقاريرها بالتشاور مع هيئات المعاهدات المعنية بقصد تقديم جميع تقاريرها في موعدها وبطريقة منسقة. |
2. Los Estados Partes en cada uno de esos tratados de derechos humanos se comprometen, de conformidad con sus disposiciones (reproducidas en el apéndice 1), a presentar informes a los órganos de los tratados pertinentes sobre las medidas, incluidas las legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole, que hayan adoptado y los progresos realizados en el logro de la observancia o el disfrute de los derechos reconocidos en el tratado. | UN | 2- وتتعهد الدول الأطراف في كل معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان هذه، وفقاً للأحكام (المستنسَخة في التذييل الأول)، بأن تقدم إلى هيئة المعاهدة المعنية تقارير عن التدابير، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والتدابير الأخرى، التي اعتمدتها والتقدم الذي أحرزته في التقيد أو التمتع بالحقوق المعترف بها في المعاهدة. |
La propuesta del Comité se podría hacer operativa mediante la aprobación de un protocolo facultativo que se anexaría a los tratados pertinentes. | UN | ويمكن إعمال اقتراح اللجنة بإلحاق بروتوكول اختياري بالمعاهدات ذات الصلة. |
En opinión de los Estados Unidos, los privilegios especiales otorgados a las empresas conjuntas que llevaran a cabo actividades con la Empresa debían ser compatibles con las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio y de diversos tratados bilaterales sobre inversiones y otros tratados pertinentes. | UN | وفي رأي الولايات المتحدة، أنه لدى منح أي امتيازات خاصة للمشاريع المشتركة التي تعمل جنبا إلى جنب مع المؤسسة، لا بد من الحفاظ على الاتساق مع معاهدات منظمة التجارة العالمية ومختلف المعاهدات في مجال الاستثمارات الثنائية وسائر المعاهدات المبرمة في هذا الصدد. |
En cuatro países no se había aplicado el requisito debido a la falta de legislación, de tratados pertinentes y de experiencia práctica. | UN | وفي أربع دول، أدى عدم وجود تشريعات ومعاهدات ذات صلة وانعدام الممارسة إلى عدم تنفيذ ذلك الشرط. |
Un Estado parte señaló que había recibido y trasladado a miles de presos desde 1977, en cumplimiento de los tratados pertinentes. | UN | وقد أشارت إحدى الدول الأطراف إلى آلاف السجناء الذين نقلوا إليها ومنها منذ عام 1977، بموجب معاهدات ذات صلة. |