Así pues, la cuestión de la ratificación de los tratados universales es el punto de encuentro de estas dos órdenes jurídicas. | UN | وهكذا تصبح قضية التصديق على المعاهدات العالمية محور هذين النظامين القانونيين. |
Hasta el presente, la República de Serbia ha ratificado los tratados universales más importantes, a saber: | UN | وحتى الآن، صدقت جمهورية صربيا على أهم المعاهدات العالمية وهي: |
Georgia se ha adherido a varios de los tratados universales de derechos humanos y presenta regularmente informes a los órganos que supervisan su cumplimiento. | UN | وانضمت جورجيا إلى العديد من المعاهدات العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان وهي تقدم، بشكل منتظم، تقارير إلى هيئات رصد تطبيق تلك المعاهدات. |
A ese respecto, podría ser útil organizar un seminario, sobre la base del apoyo que puedan prestar los Estados y las organizaciones no gubernamentales (ONG) interesados, que permita establecer un marco conceptual, a fin de poder estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، فقد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Sólo cuando los objetivos de no proliferación sean respaldados por tratados universales y no discriminatorios podrán servir los controles de exportación para fortalecer estos regímenes. | UN | وعندما تدعم معاهدات عالمية غير تمييزية أهداف عدم الانتشار فحينئذ فقط يمكن للضوابط المفروضة على الصادرات أن تعزز تلك اﻷنظمة. |
14. Ajustándose a las prioridades del Comité contra el Terrorismo y, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito orientará sus actividades hacia la prestación de asistencia de seguimiento fundamental y cualitativa a los países que la soliciten para la aplicación de los instrumentos, continuando al mismo tiempo su labor para la promoción de los tratados universales contra el terrorismo. | UN | 14- وبصفة متسقة مع أولويات لجنة مكافحة الإرهاب، سوف يوجّه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، مع مواصلة عمله في مجال تعزيز الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب، أنشطته نحو تقديم عون نوعي متعمق من أجل المتابعة إلى البلدان الطالبة لتنفيذ الصكوك. |
Por lógica, los Estados deberían aceptar gustosamente este doble sistema, por una parte cooperando plenamente con los mecanismos de la Comisión, y por otra, ratificando los tratados universales. | UN | وينبغي للدول، باتباع منطق سليم، أن تقبل عن طيب خاطر هذا النظام المزدوج، من جهة بالتعاون الكامل مع آليات اللجنة، ومن جهة أخرى بالتصديق على المعاهدات العالمية. |
A este respecto, podría resultar útil organizar un seminario, gracias al apoyo de los Estados y de las ONG interesadas, que permitiera establecer un marco conceptual para estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
9. La noción de tratados universales abarca realidades muy distintas. | UN | 9- يشمل مفهوم المعاهدات العالمية حقائق شديدة الاختلاف. |
Otro aspecto útil sería tener en cuenta la contribución específica de las organizaciones regionales a la ratificación y la aplicación efectiva de los tratados universales, mediante la concertación y la cooperación entre los Estados Miembros. | UN | ومن الجوانب المفيدة أيضاً مراعاة المساعدة المحددة التي تقدمها المنظمات الإقليمية للتصديق على المعاهدات العالمية ووضعها موضع التنفيذ من خلال التشاور والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Buscar los obstáculos históricos, culturales, sociológicos, económicos o de otro tipo para la plena aplicación de los tratados universales supondría salirse de los límites del estudio, pero no por ello hay que descuidar esta dimensión extrajurídica. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
La determinación de los obstáculos históricos, culturales, sociológicos, económicos o de otra índole que dificulten una plena puesta en práctica de los tratados universales excedería los límites del presente estudio, pero se trata de una dimensión extrajurídica que no debe descuidarse. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
Kirguistán es parte en la gran mayoría de los tratados universales de derechos humanos, incluidos siete instrumentos básicos de las Naciones Unidas en virtud de los cuales se han creado mecanismos de seguimiento de su cumplimiento: | UN | وقيرغيزستان دولة طرف في الغالبية العظمى من المعاهدات العالمية لحقوق الإنسان، بما فيها صكوك الأمم المتحدة الأساسية السبعة التي أسست آليات الرصد الخاصة بتنفيذها، وهي: |
Pero, por otra parte, quizás sea necesario recurrir a la Corte Internacional de Justicia a fin de solicitar una opinión consultiva sobre las formas de revisión de los tratados universales o casi universales en materia de derechos humanos. | UN | ولكن الأمر قد يتطلب بالإضافة إلى ذلك، اللجوء إلى محكمة العدل الدولية طلباً لرأي استشاري بشأن أشكال مراجعة المعاهدات العالمية أو شبه العالمية في مجال حقوق الإنسان. |
Principales tratados universales de derechos humanos | UN | المعاهدات العالمية الأساسية لحقوق الإنسان() |
Principales tratados universales de derechos humanos | UN | المعاهدات العالمية الأساسية لحقوق الإنسان(2) |
Principales tratados universales de derechos humanos | UN | المعاهدات العالمية الأساسية لحقوق الإنسان(2) |
Principales tratados universales de derechos humanos | UN | المعاهدات العالمية الأساسية لحقوق الإنسان(2) |
Principales tratados universales de derechos humanos | UN | المعاهدات العالمية الأساسية لحقوق الإنسان() |
96. Además de las citadas normas de derecho humanitario, la mayoría de las obligaciones que dimanan de tratados universales o regionales aplicables en tiempo de paz son igualmente válidas en tiempo de conflicto armado no internacional. | UN | ٩٦ - وبالاضافة إلى قواعد القانون الانساني المشار إليها، فإن معظم الالتزامات في أوقات السلم، الناشئة عن معاهدات عالمية أو اقليمية تظل سارية في أوقات النزاع المسلح غير الدولي. |
tratados universales de derechos humanos | UN | الصكوك العالمية لحقوق الإنسان(2) |
Francia sigue defendiendo por principio los tratados universales jurídicamente vinculantes e internacionalmente verificables. | UN | وتبقى فرنسا متمسكة من حيث المبدأ بالمعاهدات العالمية الملزمة قانوناً والتي يمكن التحقق منها دولياً. |