Ulteriormente los informes comprenderían normas específicas para los distintos actos unilaterales, que trataría de clasificar en su próximo informe. | UN | وستتضمن التقارير المقبلة قواعد خاصة للأفعال الانفرادية المختلفة التي سيحاول تحديد فئات لها في تقريره المقبل. |
Esa delegación trataría de extraer lecciones positivas de lo que había sucedido y seguiría adelante. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً. |
El Presidente prometió que el Gobierno trataría de lograr que las personas sufrieran los menores trastornos que fuera posible. | UN | وتعهد الرئيس بأن الحكومة ستسعى إلى كفالة خفض الاضطراب في تلبية احتياجات الشعب إلى الحد الأدنى. |
La DCI ha ofrecido seguridades de que trataría de presentar recomendaciones concretas y aplicables. | UN | وقد أكدت الوحدة أنها ستحاول تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتنفيذ. |
El FNUAP trataría de aportar el saldo de 1 millón de dólares mediante una combinación de recursos, incluidos recursos de fuentes multibilaterales. | UN | وسيسعى الصندوق الى توفير المليون دولار المتبقي من مجموعة من المصادر، بما في ذلك مصادر متعددة اﻷطراف وثنائية. |
Una preguntó en qué forma trataría el programa de fortalecer la vinculación entre las actividades de IEC y la ejecución. | UN | فاستفسر وفد عن الطريقة التي سيسعى بها البرنامج الى تعزيز الصلة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
En su cuarto período de sesiones, celebrado en 1985, el Grupo de Trabajo decidió, al examinar este tema de su programa, que trataría de elaborar en primera instancia un proyecto de declaración sobre los derechos indígenas. | UN | وقرر الفريق العامل، في دورته الرابعة في ٥٨٩١، في اطار هذا البند من جدول اﻷعمال أن عليه أن يسعى كخطوة رسمية أولى الى اصدار مشروع اعلان عن حقوق السكان اﻷصليين. |
Estaba seguro de que éste trataría de armonizar las opiniones divergentes y asumir cuantas opiniones fuera posible. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اﻷمين العام لﻷونكتاد سيحاول التوفيق بين اﻵراء المتباينة وأنه سيعتمد أكبر عدد ممكن من اﻵراء. |
En el caso Alvaro el LLC declaró que la policía le advirtió que había recibido información según la cual una de las familias que traficaban con drogas trataría de colocar un " agente " en el casino. | UN | وكان مفوض إصدار التراخيص قد ذكر في هذه القضية أنه تلقى معلومات من الشرطة تفيد بأن أحد أفراد اﻷسر العاملة في مجال المخدرات في المنطقة سيحاول إيجاد وكر لبيع المخدرات في الملهى. |
El Fondo trataría, dentro de los límites de sus recursos, de proteger la ejecución de los seis programas y procuraría asegurar que no hubiera consecuencias negativas para ninguno de ellos. | UN | وقال إن الصندوق سيحاول ضمن حدود موارده صون تنفيذ جميع البرامج الستة كما سوف يسعى إلى كفالة عدم تعرض أي منها ﻵثار سلبية. |
A pesar de que la Policía dio a entender que trataría de obtener la asistencia de la CIVPOL a este respecto, en varias ocasiones sus miembros se negaron a acompañar a la CIVPOL a esos lugares. | UN | ورغم المؤشرات الواردة من الشرطة الموزامبيقية على أنها ستسعى للحصول على مساعدة شرطة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، فإن أفرادها قد رفضوا عدة مرات مرافقة شرطة اﻷمم المتحدة إلى تلك المواقع. |
Por lo tanto, en su contribución al Plan de Acción trataría de destacar ese elemento esencial. | UN | ولذلك فإن مساهمته في خطة العمل ستسعى إلى إبراز هذه القضية الرئيسية. |
Durante esa semana la Comisión trataría de iniciar la preparación de sus recomendaciones y el formato de su presentación de la Comisión. | UN | وخلال ذاك الأسبوع، ستحاول اللجنة الفرعية البدء بإعداد توصياتها والشكل الذي ستعرض فيه على اللجنة. |
Durante esa semana, la Subcomisión trataría de empezar a preparar sus recomendaciones y el formato de presentación de éstas a la Comisión. | UN | وخلال هذا الأسبوع، ستحاول اللجنة الفرعية الشروع في إعداد توصياتها وشكل عرضها على اللجنة. |
El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera realizarse en el plazo previsto. | UN | وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المعين. |
Una preguntó en qué forma trataría el programa de fortalecer la vinculación entre las actividades de IEC y la ejecución. | UN | فاستفسر وفد عن الطريقة التي سيسعى بها البرنامج الى تعزيز الصلة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
En su cuarto período de sesiones, celebrado en 1985, el Grupo de Trabajo decidió, al examinar este tema de su programa, que trataría de elaborar en primera instancia un proyecto de declaración sobre los derechos indígenas. | UN | وقرر الفريق العامل، في دورته الرابعة في ٥٨٩١، في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال أن عليه أن يسعى كخطوة رسمية أولى إلى إصدار مشروع إعلان عن حقوق السكان اﻷصليين. |
La Comisión tomó nota de la próxima publicación de Trade and Environment Review, que trataría de cuestiones planteadas en el presente período de sesiones. | UN | ونوهت اللجنة باستعراض البيئة والتجارة المرتقب إصداره والذي سيتناول القضايا المطروحة في هذه الدورة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores anunció también que la cumbre trataría de una amplia variedad de cuestiones, entre ellas la situación política en la región. | UN | كما أعلن وزير الخارجية أن مؤتمر القمة سيعالج طائفة واسعة من القضايا، منها الوضع السياسي في المنطقة. |
En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. | UN | والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك. |
La UNOPS trataría de cubrir cualquier posible déficit con los acreedores internos de las Naciones Unidas, para evitar que dichos déficit afectaran negativamente a sus acreedores externos. | UN | وسيحاول المكتب سد أي عجز إزاء الدائنين المحليين التابعين للأمم المتحدة حتى لا يؤثر ذلك سلبا على الدائنين الخارجيين. |
Si yo fuera presidente trataría a la gente | Open Subtitles | إذا أصبحت رئيسة أنا سوف أعامل الناس |
1) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo b), una persona ( " el autor de la discriminación " ) discrimina por victimización contra otra ( " la persona agraviada " ) cuando cause o amenace con causar a la persona agraviada algún perjuicio o cuando trate a esa persona de manera menos favorable de la manera en que trata o trataría a las demás personas en las mismas circunstancias, y lo hace: | UN | 1- مع مراعاة أحكام المادة الفرعية (2)، يمارس الشخص ( " القائم بالتمييز " ) تمييزاً عن طريق الإيذاء ضد شخص آخر ( " الشخص المتضرر " ) عندما يُخضِع، أو يهدد بإخضاع، الشخص المتضرر لأي ضرر، أو عندما يعامل الشخص المتضرر معاملة أسوأ مما كان يعامل أو سيعامل بها في هذه الظروف أشخاصاً آخرين، وعندما يفعل ذلك: |
El primero, que se ofrecería a todos los estudiantes, trataría de los conceptos básicos del derecho internacional y proporcionaría una introducción al régimen jurídico que rige la realización de actividades espaciales. | UN | الأنموطة الأولى، والمزمع إتاحتها لكل الطلاب، سوف تعالج المفاهيم الأساسية في القانون الدولي، وسوف تتضمّن مقدّمة عن النظام القانوني الذي يحكم القيام بالأنشطة الفضائية. |
La Alta Comisionada trataría de que en el bienio siguiente se creara un número significativo de nuevos puestos. | UN | وفي هذا الصدد، ستلتمس المفوضة السامية إنشاء عدد كبير من الوظائف الإضافية في فترة السنتين القادمة. |
La primera etapa experimental, que comprendía 11 países, quedaría finalizada en marzo de 1998 y se trataría tanto en el período de sesiones sustantivo como en el período extraordinario de sesiones que el Consejo celebraría en mayo sobre el seguimiento de las conferencias internacionales. | UN | وستكتمل المرحلة الرائدة اﻷولى، التي تضم ١١ بلدا، في آذار/ مارس ٨٩٩١، وستساعد في تغذية المعلومات لكل من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والدورة الخاصة للمجلس التي ستعقد في أيار/ مايو كمتابعة للمؤتمرات الدولية. |