Desde ese punto de vista, es perfectamente aceptable tratar a ambos conceptos de forma diferente. | UN | وقالت إن من المقبول تماما، من وجهة النظر تلك، معاملة المفهومين معاملة مختلفة. |
Por tanto, es inaceptable tratar a una persona acusada en forma contraria al artículo 7 del Pacto a fin de obligarla a confesar. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من غير المقبول معاملة متهم على نحو يتعارض مع المادة 7 من العهد لحمله على الاعتراف. |
Una es que tenemos que dejar de tratar a los líderes como superhéroes. | TED | إذًا أولاً يجب علينا أن نتوقف عن معاملة القادة كأبطال خارقون. |
Pocos policías han recibido formación para poder tratar a las personas extremadamente pobres sin reprimirlas. | UN | ولا يوجد رجال شرطة كثيرون مدربون على التعامل مع الفقر المدقع بدون قمع. |
Además, la propia forma de tratar a esas personas refleja la consideración que le merece a un gobierno su propio pueblo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي يُعامل بها هؤلاء السجناء هي انعكاس لكيفية تعامل حكومة ما مع شعبها. |
A tenor del artículo 10 del Pacto, los Estados Partes tienen la obligación de tratar a las personas privadas de su libertad con humanidad. | UN | ذلك أن الدول ملزَمة، بموجب المادة ٠١ من العهد، بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية. |
No dejes que nadie te diga que no sabes tratar a una mujer, tío. | Open Subtitles | لا تسمح لأحد بأن يخبرك بأنك لا تجيد معاملة النساء يا صاح. |
Ahora bien, debe quedar perfectamente claro que los gobiernos son responsables de la forma de tratar a sus ciudadanos. | UN | ولكن يجب أن يكون واضحا تماما أن الحكومات تتحمل مسؤولية معاملة سكانها. |
Hay que dejar de tratar a Burundi de un modo infantil, injusto y poco equitativo. | UN | والتوقف عن معاملة بوروندي بطريقة طفولية وغير عادلة وغير منصفة. |
El Comité reafirma la obligación de tratar a los individuos privados de libertad con respeto a la dignidad inherente a la persona. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد وجوب معاملة اﻷفراد المحرومين من حريتهم بما يكفل احترام كرامة الفرد الفطرية. |
El Comité reafirma la obligación de tratar a los individuos privados de libertad con respeto a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد وجوب معاملة اﻷفراد المحرومين من حريتهم بما يكفل احترام كرامة الفرد الفطرية. |
Tenemos el deber y la responsabilidad moral de tratar a nuestros ciudadanos humanamente y con decencia. | UN | ومن واجبنا ومسؤوليتنا اﻷخلاقية أن نعامل مواطنينا معاملة حسنة وإنسانية. |
Una investigación policial requiere habitualmente que intervengan oficiales capacitados para tratar a los niños. | UN | ويُجرى تحقيق الشرطة عادةً على يد ضباط مدربين على التعامل مع الأطفال. |
No obstante, se toman ciertas precauciones a la hora de tratar a esos niños, como: | UN | ومع ذلك يتم مراعاة عدد من الاعتبارات في التعامل مع هؤلاء الأطفال منها: |
tratar a chicos decentemente no quiere decir idénticamente. Algunos chicos necesitan más estructura o disciplina. | Open Subtitles | التعامل مع الأطفال بلطف لا يعنى هذا حرفياً بعض الأطفال يحتاجون لبعض الإنضباط |
¿Es esa la forma de tratar a un viejo amigo de la familia? | Open Subtitles | ؟ هل هذه طريقه تعامل بها صديق قديم للعائله ؟ ؟ |
Éstos prometen tratar a los inversores de manera justa, equitativa y sin discriminación, y se comprometen a no hacer cambios unilaterales en las condiciones de inversión. | UN | وهي تعد بمعاملة المستثمرين بشكل منصف وعادل دون تمييز، وبعدم إجراء تغييرات على شروط الاستثمار من جانب واحد. |
Eso es tratar a la gente como a mendigos, como a mendigos y no como a personas. | UN | وبذلك يعامل الناس كمتسولين، كمجرد متسولين وليس كبشر. |
Para el tónico que la Srta. Dixon usó para tratar a Washington. Y finalmente: | Open Subtitles | من أجل الدواء الذي أستخدمته الأنسة ديكسون في معالجة واشنطن ، وأخيراً |
Dios mío, hombre, esa no es manera de tratar a un drogado. | Open Subtitles | يا الهي يا رجل تلك ليست بطريقة لمعاملة متعاطية سيئة |
Recuerden, el Islam enseña que debemos tratar a los prisioneros humanamente por eso espero que no cometan ningún error. | Open Subtitles | تذكّر بأنّ الإسلام يعلّمنا بأن نعامل أسرانا بإنسانيّة ولهذا السبب أتوقّع منكم عدم اقتراف أيّة أخطاء |
Una dificultad básica es la disponibilidad de suero antidiftérico, que se usa para tratar a las personas que ya han contraído la enfermedad. | UN | بيد أن ثمة نقطة اختناق تتمثل في توافر المصل المضاد للدفتيريا الذي يستخدم لعلاج اﻷفراد الذين أصيبوا بالمرض فعلا. |
Al igual que nuestros vecinos, nos comprometemos a tratar a los demás Estados de la misma manera. | UN | ونلتزم، مثل جيراننا، بالتعامل مع الدول اﻷخرى على ذات اﻷساس. |
El personal de salud debe tratar a los pacientes y a las demás personas de manera cortés y respetuosa. | UN | إذ يجب على الأخصائيين الصحيين أن يعاملوا المرضى وغيرهم بأدب واحترام. |
Mis padres me enseñaron a tratar a todas las personas con dignidad y respeto, sin importar su aspecto; sin importar su ropa, sin importar cómo hablaran. | TED | والديّ علّماني، أن أعامل كل من أقابل بكرامة وإحترام، مهما كان شكلهم، مهما كان لبسهم، مهما كانت طريقة كلامهم. |
No obstante, este hecho no nos libra de la responsabilidad moral de tratar a los infectados por el VIH cuando sea posible. | UN | غير أن هذا الأمر لا يعفينا من الاضطلاع بالمسؤولية الأخلاقية عن علاج الأشخاص المصابين بالفيروس كلما كان ذلك ممكنا. |
Sé lo que estoy haciendo, y sé como tratar a la gente. | Open Subtitles | أعرف كيف أدير عملي ، وأعرف كيف أتعامل مع النّاس |