Mis padres también trataron de ahorrar cierta suma para hacer lo mismo. | UN | وقد حاول أبواي أيضا ادخار بعض المال للقيام بشيء كهذا. |
Los misioneros cristianos en el Sudán trataron de desarraigar la práctica incluyendo un mensaje contra ella en sus programas de educación médica. | UN | إذ حاول المبشرون المسيحيون في السودان اجتثاث هذه الممارسة بإدراج رسالة ضد هذا التشويه في مناهج دراسة الطب لديهم. |
Las autoridades trataron de dispersar la manifestación, y el autor y otros varios manifestantes fueron detenidos y puestos en prisión preventiva. | UN | وقد حاولت السلطات تفريق المتظاهرين. وأُلقي القبض على صاحب البلاغ وعدة متظاهرين آخرين ونقلوا إلى مركز للحبس الاحتياطي. |
Y como toda organización revolucionaria que se precie, trataron entonces de adoctrinarme. | Open Subtitles | و كجميع المنظمات ذات الأهداف المحددة. حاولوا غسيل مُخي لهُم. |
Esos milicianos trataron de obtener los nombres de las personas que proyectaban atacarlos. | UN | وحاول عناصر ميلشيات الليندو الحصول على أسماء الأشخاص الذين يعتزمون مهاجمتهم. |
De manera más general, los gobiernos trataron de refrenar sus gastos limitando la reposición de suministros, posponiendo la inversión y disminuyendo sus facturas por salarios. | UN | وبصفة أعم، سعت الحكومات إلى تقييد نفقاتها عن طريق الحد من تجديد اﻹمدادات، وتأجيل الاستثمار، وخفض حجم ما تدفعه من أجور. |
Por consiguiente, todos los directores de países de la región trataron de fortalecer sus oficinas para poder prestar apoyo a los programas nacionales aumentando el personal de apoyo a los programas en las esferas prioritarias para cada país. | UN | ولذلك سعى جميع المدراء القطريين العاملين في المنطقة إلى تعزيز قدرات مكاتبهم الميدانية من أجل تأمين الدعم للبرامج القطرية عن طريق زيادة موظفي دعم البرامج في مختلف مجالات اﻷولوية الخاصة بكل من البلدان. |
Muy pocos noruegos trataron de prestar asistencia a los perseguidos o de ayudarlos a huir. | UN | ولقد حاول عدد قليل جدا من النرويجيين معاونة المضطهدين أو مساعدتهم على الهروب. |
No me puedo ir a casa sin saber por qué trataron de matarme. | Open Subtitles | لا أستطيع العودة للمنزل حتى أعرف لماذا حاول ذلك الرجل قتلي |
Abby, trataron de matarte en tu propio laboratorio. No estás segura ahí. | Open Subtitles | شخص ما حاول قتلك في مختبرك أنتِ لستي بمأمن هناك |
Las autoridades trataron de dispersar la manifestación, y el autor y otros varios manifestantes fueron detenidos y puestos en prisión preventiva. | UN | وقد حاولت السلطات تفريق المتظاهرين. وأُلقي القبض على صاحب البلاغ وعدة متظاهرين آخرين ونقلوا إلى مركز للحبس الاحتياطي. |
No obstante, algunas voces en el desierto trataron de denunciar los peligros de esas políticas. | UN | ولكن كانت هناك بعض الأصوات غير المسموعة التي حاولت إبراز أخطار هذه السياسات. |
Ciertos sectores democráticos trataron de aprovechar la presencia de la Misión para obtener cierto margen de libertad de expresión y de reunión. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Al quinto día trataron de escapar pero se ahogaron en el intento. | Open Subtitles | وفي اليوم الخامس حاولوا الهروب لكنهم غرقوا جراء هذه المحاولة |
¿Saben cuán duro trataron... de echarnos del colegio de aviación... a los negros? | Open Subtitles | هل تعلمون كم حاولوا بجدية ان يمنعونا من الاستمرار فى مدرسة |
Los oradores en la Conferencia Internacional trataron de determinar las nuevas tareas a que se enfrenta la región. | UN | وحاول المتحدثون في المؤتمر الدولي تحديد المهام الجديدة التي تواجه المنطقة. |
Por su parte, los Estados miembros de la zona trataron de promover su causa en varias reuniones, incluidas dos reuniones de alto nivel de la zona. | UN | وقد سعت الدول اﻷعضاء في المنطقة بدورها إلى النهوض بقضيتها في اجتماعات عديدة، من بينها اجتماعــان، عقدتهمــا دول المنطقة على مستوى عال. |
A tal efecto, los miembros del Grupo de Expertos trataron, en la medida de lo posible, de hablar con las personas contra las que habían formulado alegaciones graves. | UN | وفيما يتصل بهذه المسألة وفي حدود الإمكان، سعى أعضاء الفريق إلى التحدث مع الأفراد الذين وجهت ضدهم إدعاءات خطيرة. |
Los siguientes fueron algunos de los temas más importantes que se trataron: | UN | وكان من بين النقاط البارزة التي تم تناولها ما يلي: |
Las autoridades trataron de acusarlos de transgresiones y de convencerlos de renunciar a su inmunidad diplomática. | UN | وحاولت السلطات اتهامهم بارتكاب انتهاكات وطالبتهم بالتخلي عن حصانتهم الدبلوماسية. |
Las partes trataron de llegar a una solución aceptable para ambas, pero el comprador no efectuó el pago puntualmente. | UN | وسعى الطرفان للتوصل إلى حل مقبول لكليهما لكن المشتري لم يقم بالدفع في الوقت المحدد لذلك. |
Estas organizaciones trataron de repartirse las principales funciones de los esfuerzos de mantenimiento de la paz en las regiones en conflicto. | UN | وسعت هذه المنظمات الدولية إلى أن تتقاسم فيما بينها الأدوار القيادية في جهود حفظ السلام في مناطق النزاع. |
Las reuniones en las sedes trataron de las estrategias para fortalecer la ejecución de los programas. | UN | وتناولت الاجتماعات التي عقدت في المقر استراتيجيات تنشيط تنفيذ البرامج. |
Los participantes trataron de la manera de incrementar la eficacia de las actividades con las demás convenciones y los otros acuerdos multilaterales. | UN | وقد ناقش المشاركون سبل زيادة فعالية الأنشطة التي تُنفذ مع اتفاقياتٍ أخرى واتفاقاتٍ متعددة الأطراف. |
Los participantes trataron temas específicos relacionados con la violencia armada, incluidos los jóvenes, el género y la violencia urbana y rural. | UN | وناقش المشاركون مواضيع محددة تتعلق بالعنف المسلح، بما في ذلك الشباب ونوع الجنس والعنف في المناطق الحضرية والريفية. |
También trataron de tener en cuenta los derechos y los intereses de todos los grupos de Estados e intentaron encontrar un equilibrio entre ellos. | UN | كذلك سعوا إلى مراعاة وموازنة حقوق ومصالح كل مجموعات الدول. |
¿Alguna vez trataron de ver eso si tienen vaselina delante de sus ojos? | TED | هل حاولتم من قبل رؤية ذلك إذا كان هناك فازلين أمام أعينكم؟ |