Las víctimas no provocan ni justifican el trato que se les da. | UN | وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها. |
Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. | UN | وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Este es el trato que habría también sufrido Francisco Chaviano. | UN | وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو. |
Tampoco se advirtieron alteraciones negativas en el trato que reciben los reclusos. | UN | ولكن لم يلاحَظ أيضا حدوث تغيرات سلبية في معاملة السجناء. |
Pregunta cómo puede alentar la comunidad internacional al Gobierno a mejorar el trato que se da a los detenidos. | UN | ودعت إلى إطلاق سراحهم، وتساءلت عن كيفية قيام المجتمع الدولي بِحَثْ الحكومة على تحسين معاملة المحتجزين. |
En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
Está tu preocupación basada en el trato que te hizo Jor-el ? | Open Subtitles | هل قلقك مرتكز على الصفقة التي أبرمها جور إل معك؟ |
En Asia, la migración intrarregional está provocando tensión entre los países de emigración y los países receptores, debido al trato que se da a los inmigrantes. | UN | وفي آسيا، تسبب الهجرة فيما بين المناطق توترا بين بلدان النزوح وبلدان الاستقبال من جراء المعاملة التي يلقاها المهاجرون. |
Este es el trato que habría también sufrido Francisco Chaviano. | UN | وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو. |
De las encuestas se desprende que muchos migrantes venían ya recibiendo el mismo trato que los nacionales. | UN | ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا. |
Algunos niños de edades comprendidas entre los 14 y los 16 años habían sido detenidos en régimen administrativo por motivos políticos y habían recibido el mismo trato que los presos adultos. | UN | كما وضع أطفال تتراوح أعمارهم بين ١٤ و ١٦ سنة في الحجز اﻹداري، بوصفهم سجناء سياسيين؛ وفي الحجز تعرضوا لنفس المعاملة التي تعرض لها السجناء البالغون. |
Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. | UN | ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني. |
Anteriormente había publicado un compendio de las declaraciones de los alcaldes de distrito de Teherán sobre el trato que habían recibido en prisión. | UN | وكانت قد نشرت ملخصا عن بيانات رؤساء بلديات دوائر طهران عن المعاملة التي تعرضوا لها خلال احتجازهم. |
Se sostiene que ambas fuerzas han violado el derecho humanitario internacional en el trato que dan a la población civil de la otra parte. | UN | ويقال إن كلتا القوتين انتهكت القانون الدولي اﻹنساني في معاملة السكان المدنيين التابعين للطرف اﻵخر. |
En ese espíritu, los nacionales vietnamitas recibirán el mismo trato que cualquier otro nacional extranjero. | UN | وبهذه الروح، يعامل المواطنون الفييتناميون معاملة غيرهم من المواطنين اﻷجانب. |
El derecho consuetudinario confiere a las mujeres el mismo trato que a los menores y limita sus derechos de propiedad y herencia. | UN | وتعامل القوانين العرفية المرأة معاملة القاصر، فتقيد حقوقها في أموالها الخاصة وفي الميراث. |
En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
En la medida en que Bosnia y Herzegovina procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت البوسنة والهرسك تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف موقفه سليم. |
He estado trabajando en este trato que va a hacerme ascender en la jerarquía. | Open Subtitles | لقد كنت أعمل على هذه الصفقة التي سوف تجعلني أرتقي في العصابه |
Muchas delegaciones observaron que la protección que se ofrecía a los refugiados y el trato que se les daba, eran en general satisfactorios. | UN | وأشار كثير من الوفد الى أن الحماية المقدمة الى اللاجئين وكذلك معاملتهم مرضيتان بشكل عام. |
El autor acusó también a su tío de tener posiblemente algo que ver con el trato que había sufrido a manos de los investigadores. | UN | ويتهم صاحب الشكوى أيضاً عمه باحتمال وجود علاقة له بالمعاملة التي عانى منها على أيدي المحققين. |
Acogió favorablemente la nueva Ley sobre la igualdad de trato, que había entrado en vigor en 2011, pero manifestó preocupación respecto de la seguridad de las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans. | UN | ورحبت بالقانون الجديد المتعلق بالمساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في عام 2011، لكنها ظلت منشغلة بشأن سلامة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Se le diagnosticó un trastorno de estrés postraumático, consecuencia del trato que había recibido en prisión. | UN | وشُخصت حالته على أنه مصاب بمتلازمة الاضطرابات النفسية المزمنة اللاحقة للإصابة، نتيجة للمعاملة التي تعرض لها أثناء وجوده في السجن. |
Mi vida está en peligro todos los días, por culpa del trato que mamá y tú hicieron. | Open Subtitles | حياتي مهددة في كل يوم بسبب الإتفاق الذي قطعته أنت وأمي |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعمل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Por consiguiente, el peticionario recibe el mismo trato que todos los australianos, sin distinción por su raza. | UN | لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه. |
El Sr. Ismail Khan parecía estar en buena salud y no presentó ninguna queja acerca del trato que se le había dado. | UN | وبدا السيد اسماعيل خان في صحة جيدة ولم يقدم أي شكوى بخصوص معاملته. |
El trato que hice con Clay sobre el cártel fue para poder salirme, también. | Open Subtitles | الاتفاق الذي عملته مع كلاي حول الكارتيل كان ليخرجني أنا ايضاً |
H. Acreedores por resolución judicial 47. Se expresó la opinión de que los acreedores por resolución judicial debían recibir el mismo trato que otros acreedores no garantizados y se argumentó que, de otro modo, un acreedor podría obtener prelación indebidamente obteniendo el reconocimiento de su reclamación en una resolución judicial. | UN | 47- أعرب عن رأي مفاده أن الدائنين الحاصلين على أحكام ينبغي أن يعاملوا بنفس طريقة معاملة الدائنين غير المضمونين الآخرين. وتأييدا لذلك الرأي، قيل إنه، بغير ذلك، سيكون بوسع الدائن أن يحصل على الأولوية بطريقة غير سليمة، بأن يستصدر حكم محكمة يعترف بمطالبته. |
En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |