"traumas psicológicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصدمات النفسية
        
    • صدمات نفسية
        
    • بصدمة نفسية
        
    • والصدمة النفسية
        
    • الإصابة بالصدمات النفسية في
        
    • الصدمة النفسية
        
    • بصدمات نفسية
        
    • والصدمات النفسية
        
    • نفسية واﻷطفال المصابين
        
    • وصدمات نفسية
        
    Muchos refugiados y desplazados conservan cicatrices de traumas psicológicos y de malos tratos físicos. UN وكثير من اللاجئين والمشردين داخليا تبدو عليهم آثار الصدمات النفسية والإيذاء البدني.
    La dependencia colaboró con profesionales de la salud locales y con organizaciones no gubernamentales con vistas a crear una clínica comunitaria para el tratamiento de traumas psicológicos. UN وعملت الوحدة مع المهنيين الصحيين المحليين ومع المنظمات غير الحكومية من أجل إنشاء مستوصف مجتمعي لمعالجة الصدمات النفسية.
    Estos ataques también causan en general graves traumas psicológicos a la población civil. UN وتُسبب تلك الهجمات أيضاً بصفة عامة صدمات نفسية خطيرة للسكان المدنيين.
    Esas restricciones pueden causar graves traumas psicológicos, que pueden llevar a la depresión o al suicidio. UN ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار.
    Los niños procedentes de hogares afectados por la enfermedad o los que han quedado con traumas psicológicos adolecen de problemas emocionales. UN ويعاني الأطفال القادمين من أسر فيها المصاب بالمرض أو بصدمة نفسية من مشاكل عاطفية.
    Otros, por el contrario, pueden ser víctimas de desatención y abandono oficial, abusos físicos y sexuales por parte de familiares y guardianes, y traumas psicológicos debidos a la experiencia de haber sido " abandonados " por uno o ambos progenitores. UN غير أن آخرين يمكن أن يعانوا من الحرمان والإهمال الرسمي، والاعتداء البدني والجنسي من الأقارب والكفلاء، والصدمة النفسية من تجربة " تخلي " أحد الوالدين أو كليهما عنهم.
    Cada víctima, sin excepción, necesita con carácter de urgencia recibir la ayuda adecuada para superar las consecuencias de esos traumas psicológicos y físicos. UN وتحتاج كل ضحية، دون استثناء، إلى مساعدة عاجلة ومناسبة للتغلب على مخلفات الصدمات النفسية والإصابات الجسدية.
    El Relator Especial recomienda asimismo que en los programas de protección se incluyan la sensibilización y la formación acerca de la salud sexual y reproductiva para tratar los traumas psicológicos. UN ويوصي المقرر الخاص أيضا أن تتضمن برامج الحماية التوعية بالصحة الجنسية والإنجابية والتدريب على معالجة الصدمات النفسية.
    Formación en la gestión de traumas psicológicos entre niños, adolescente o la sociedad en general en situaciones de desastre UN التدريب حول إدارة الصدمات النفسية في أوساط الأطفال والمراهقين والمجتمع أثناء الكوارث.
    Lamentablemente, eso es lo que sucede cuando los niños, que enfrentan traumas psicológicos y físicos por estar expuestos constantemente a los conflictos y a la violencia y que se han visto obligados a vivir en la pobreza extrema, asisten a la escuela hambrientos y no pueden concentrarse y aprender. UN وتنشأ هذه المأساة عندما يضطر الأطفال إلى العيش مع الصدمات النفسية والجسدية التي يسببها الصراع والعنف ويجبرون على العيش في فقر مدقع، فيذهبون إلى المدارس جياعا ولا يتمكنون من التركيز على الدراسة.
    Exhortó al Consejo a que realizara un informe independiente sobre los traumas psicológicos que padecen las mujeres y los niños palestinos, especialmente en la Franja de Gaza. UN وطالب المجلس بتقديم تقرير مستقل عن الصدمات النفسية والعقلية التي تعانيها النساء والأطفال الفلسطينيون ولا سيما في قطاع غزة.
    Aparte del aumento de los efectos genéticos y de los tumores queloides desfigurantes ya mencionados, las lesiones ocasionadas por la radiación han dado lugar a traumas psicológicos que siguen manifestándose entre los supervivientes de Hiroshima y Nagasaki. UN وإلى جانب تزايد اﻵثار الوراثية واﻷورام الجدرية المشوهة السالفة الذكر، فإن اﻹصابات باﻹشعاع قد تسببت أيضا في صدمات نفسية لا تزال آثارها بادية في صفوف الناجين من قنبلتي هيروشيما وناغازاكي.
    Señala que en unos 50 países del mundo entero viven niños que son víctimas de las consecuencias de los conflictos armados, y presenta cifras relativas a la cantidad de niños que mueren, que quedan huérfanos, que resultan heridos o quedan discapacitados para siempre, que quedan sin hogar y otros tantos que sufren importantes traumas psicológicos. UN وأعطى أرقاما عن اﻷطفال الذين قتلوا أو يُتموا أو جرحوا أو أصيبوا بإعاقات مدى الحياة أو شردوا وعن اﻷطفال الذين يعانون من صدمات نفسية خطيرة.
    También a causa de la operación, las escuelas de Rafah sufrieron " daños colaterales " , que habían provocado traumas psicológicos en los niños. UN ونتيجة للعملية أيضا، تعرضت مدارس رفح " لأضرار تبعية " ، وعانى الأطفال من صدمات نفسية.
    Las tres semanas de intensos bombardeos y acciones militares terrestres añadieron nuevos traumas psicológicos graves, especialmente perceptibles en los niños. UN وأضافت الأسابيع الثلاث التي شهدت قصفاً مكثفاً وأعمالاً عسكرية برية صدمات نفسية خطيرة جديدة، لوحظ تأثيرها على الأطفال بشكل خاص.
    La violencia y el consumo de sustancias tóxicas habían dejado traumas psicológicos en muchos jóvenes. UN وقد خلف العنف وكذلك إدمان المخدرات صدمات نفسية شديدة لدى العديد من الشباب(113).
    Ello puede provocar el rechazo tanto de la comunidad como de la familia, y causar graves traumas psicológicos y emocionales a las madres. UN ونتيجةً لذلك، قد تتعرَّض الأمهات لنبذ من المجتمع المحلي والأسرة وقد تُصاب بصدمة نفسية وعاطفية حادة.
    Estos ataques han causado terror entre la población civil de Israel, como demuestra el elevado índice de traumas psicológicos entre las comunidades afectadas. UN وقد نجحت عمليات الإطلاق هذه في إحداث رعب في أوساط السكان المدنيين الإسرائيليين، بدليل ارتفاع معدلات الإصابة بالصدمات النفسية في أوساط المجموعات السكانية المتأثرة.
    Pienso en los millones de niños en Somalia, Angola, Sierra Leona y, sobre todo, en las dos generaciones de niños palestinos que viven bajo el yugo de una brutal ocupación israelí que dura más de 40 años, cuyos futuros y esperanzas se han ido reduciendo a la nada día a día, por no hablar de los traumas psicológicos que experimentan a diario. UN إني أفكر في ملايين الأطفال في الصومال وأنغولا وسيراليون، وخصوصا في الجيلين من الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير 40 عاما من الاحتلال الإسرائيلي الوحشي، والذين يتلاشى مستقبلهم وتتلاشى آمالهم ما بين يوم وآخر، فضلا عن الصدمة النفسية التي يعانونها كل يوم.
    53. En cuanto a la situación en el Sudán meridional, cientos de miles de niños siguen viviendo en la inseguridad en las zonas de conflicto, con la amenaza de ser secuestrados, expuestos a profundos traumas psicológicos o en condiciones de vida inapropiadas. UN ٣٥- وفيما يتعلق بالحالة في جنوب السودان لا يزال مئات اﻵلاف من اﻷطفال يعيشون في حالة من انعدام اﻷمن في مناطق النزاع، معرضين لخطر الاختطاف، أو الاصابة بصدمات نفسية دائمة، أو العيش في ظروف غير ملائمة.
    Se están adoptando medidas para ayudar a los jóvenes que han sufrido padecimientos como consecuencia del desplazamiento, de la inseguridad económica y social y de traumas psicológicos. UN وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية.
    Es preciso asimismo elaborar programas de rehabilitación y reintegración de los niños con problemas físicos o trastornos o traumas psicológicos, buscándose la colaboración de las organizaciones no gubernamentales. UN وينبغي وضع برامج ﻹعادة تأهيل وإدماج اﻷطفال المصابين باضطرابات جسدية أو نفسية واﻷطفال المصابين بصدمات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    El Comité está gravemente preocupado por los efectos directos de estos actos de violencia cuando las víctimas son niños, incluidos niños soldados, y por los graves traumas psicológicos y físicos que se les infligen. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الآثار المباشرة لهذا العنف على الضحايا الأطفال، بمن فيهم الأطفال المقاتلون، وإزاء ما يتعرضون لـه من إصابات جسدية وصدمات نفسية شديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus