Espera que la situación mejore rápidamente una vez que entren en vigor los principios rectores de la administración de justicia a través de los tribunales militares. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتحسّن الموقف بسرعة بمجرد بدء نفاذ مشروع المبادئ التي تنظم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية. |
Sin embargo, serviría como base para tomar medidas, en caso de que se lo ejecute, ya sea a través de los tribunales o por parte del acreedor garantizado. | UN | بيد أنه يُستخدم كأساس للعمل في حال الإنفاذ إما عن طريق المحاكم أو من جانب الدائن المضمون. |
Además, el arbitraje internacional garantiza que los laudos sean ejecutables ya sea directamente o a través de los tribunales del Estado anfitrión. | UN | وهو يضمن، إضافة إلى هذا، أنَّ قرارات التحكيم قابلة للإنفاذ إما مباشرة أو عن طريق المحاكم الداخلية في الدول المضيفة. |
Cuando un matrimonio se rompe, la pareja puede recurrir a la separación a través de los tribunales o privadamente, mediante acta notarial. | UN | وعندما يفشل الزواج، قد يلجأ الزوجان إلى الانفصال إما من خلال المحاكم أو عن طريق عقد يجري التصديق عليه. |
Con respecto a la cuestión de la tierra, las mujeres pueden además acceder a la justicia a través de los tribunales de tierras. | UN | ويمكن للمرأة بالإضافة إلى ذلك أن تصل إلى العدالة بشأن مسألة الأراضي عن طريق محاكم الأراضي. |
4.4 De acuerdo con el Estado Parte, no hay pruebas de que la autora haya intentado apelar ninguna de esas decisiones a través de los tribunales ingleses y el Estado Parte desconoce si la autora ha iniciado procedimiento de este tipo. | UN | 4-4 وبحسب الدولة الطرف، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ قد قامت بأي مسعى للطعن في أي من هذه القرارات عن طريق اللجوء إلى المحاكم البريطانية، والدولة الطرف ليست على علم بأن صاحبة البلاغ اتخذت أي إجراءات من هذا القبيل. |
La protección judicial de los derechos se extiende a todo el territorio nacional a través de los tribunales del orden judicial y administrativo. | UN | وتمتد الحماية القضائية للحقوق لتشمل كافة أجزاء الأراضي الوطنية، وذلك عن طريق المحاكم العادية والمحاكم الإدارية بوجه الخصوص. |
También recomienda urgentemente al Estado parte que promulgue una ley que prohíba expresamente las declaraciones racistas y xenófobas y garantice el acceso a mecanismos de protección y recursos efectivos para combatir la discriminación racial a través de los tribunales nacionales competentes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإلحاح بأن تسّن قانوناً يحظر حظراً مباشراً التصريحات العنصرية والتصريحات التي تحض على كره الأجانب، ويضمن الحصول على سبل حماية وانتصاف فعالة ضد التمييز العنصري عن طريق المحاكم الوطنية المختصة. |
Una propuesta concreta se refería a la justicia retributiva y las posibilidades de obtener compensaciones económicas y de otro tipo para las naciones indígenas a través de los tribunales. | UN | وتناول أحد الاقتراحات المطروحة بوجه خاص موضوع العدالة الإصلاحية وإمكانية اللجوء إلى التعويضات المالية وغيرها من أشكال التعويض التي يمكن أن تحصل عليها أمم الشعوب الأصلية عن طريق المحاكم. |
La protección judicial de los derechos se extiende a todo el territorio nacional a través de los tribunales del orden judicial y administrativo. | UN | وتمتد الحماية القضائية للحقوق لتشمل كافة أنحاء الأراضي الوطنية، وذلك عن طريق المحاكم العادية والمحاكم الإدارية بوجه خاص. |
Generalmente se considera conveniente el examen judicial independiente de las decisiones de las autoridades encargadas de la competencia, ya sea a través de los tribunales ordinarios o de los tribunales administrativos, por el bien de la equidad y la integridad del proceso de adopción de decisiones. | UN | ويسود رأي مفاده أن المراجعة القضائية المستقلة للقرارات التي تتخذها سلطات المنافسة، سواء عن طريق المحاكم العادية أو المحاكم الإدارية، أمر مرغوب فيه لضمان الإنصاف والنزاهة في عملية اتخاذ القرارات. |
A. Promoción del acceso a la justicia a través de los tribunales nacionales 32 - 34 9 | UN | ألف - تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق المحاكم الوطنية 32-34 11 |
A. Promoción del acceso a la justicia a través de los tribunales | UN | ألف- تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق المحاكم الوطنية |
A. Progresar en el acceso a la justicia a través de los tribunales nacionales 32 - 34 9 | UN | ألف - تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق المحاكم الوطنية 32-34 11 |
A. Progresar en el acceso a la justicia a través de los tribunales | UN | ألف- تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق المحاكم الوطنية |
Las personas pueden también obtener reparación a través de los tribunales regionales, que dan más profundidad y amplitud al estado de derecho mediante el desarrollo de la jurisprudencia regional. | UN | كما يُمكن للأفراد التماس الانتصاف عن طريق المحاكم الإقليمية، التي تضيف عمقا واتساعا لنطاق سيادة القانون من خلال تطوير الفقه القانوني على الصعيد الإقليمي. |
Deseaban saber, en concreto si las leyes electorales del país cumplían los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Convención; cuáles eran los procedimientos para obtener, a través de los tribunales nacionales competentes, una reparación o satisfacción justa y adecuada por todo daño sufrido como consecuencia de la discriminación racial; y qué rango ocupaba el Tribunal de Apelación en el sistema judicial del país. | UN | وأرادوا أن يعرفوا بوجه خاص ما اذا كانت القوانين الانتخابية الوطنية تفي بشروط المادة ٥ من الاتفاقية؛ وما هو الاجراء المعتمد للحصول، عن طريق المحاكم الوطنية المختصة، على التعويض أو الانتصاف المناسب عن أي ضرر ينجم عن التمييز العنصري؛ وما هو مركز محكمة الاستئناف في النظام القضائي الوطني. |
b) Las deudas incobrables son obligaciones contractuales entre la KAFCO y sus clientes cuyo pago debería buscarse a través de los tribunales. | UN | (ب) الديون المعدومة هي التزامات تعاقدية بين كافكو وزبائنها، وينبغي استعادتها عن طريق المحاكم. |
Por lo tanto, consideramos que deberían suprimirse esas palabras y que la cooperación debería llevarse a cabo directamente a través de los tribunales o mediante los representantes de la insolvencia y los tribunales. | UN | ولذلك نرى حذف العبارة وأن يكون التعاون من خلال المحاكم مباشرة أو دائني الإعسار والمحاكم. |
El Estado Parte mantiene su posición de que los derechos del autor no fueron violados y entiende que pudo haber pedido reparación a través de los tribunales de justicia. | UN | وتصرّ الدولة الطرف على موقفها القائم على عدم انتهاك حقوق صاحب البلاغ واعتبار أنه كان بإمكانه السعي لسبيل تظلم عن طريق محاكم جامايكا. |
4.4 De acuerdo con el Estado Parte, no hay pruebas de que la autora haya intentado apelar ninguna de esas decisiones a través de los tribunales ingleses y el Estado Parte desconoce si la autora ha iniciado procedimiento de este tipo. | UN | 4-4 وبحسب الدولة الطرف، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ قد قامت بأي مسعى للطعن في أي من هذه القرارات عن طريق اللجوء إلى المحاكم البريطانية، والدولة الطرف ليست على علم بأن صاحبة البلاغ اتخذت أي إجراءات من هذا القبيل. |
Aunque el Comité considera que la Sra. Engelhard podía haber tramitado su denuncia a través de los tribunales de Namibia, junto con su marido o por separado, en este último caso, al haber sido muy similar a la del Sr. Müller, habría sido rechazada, visto que la denuncia del Sr. Müller ya había sido desestimada por la instancia judicial superior de Namibia. | UN | وحتى لو قامت السيدة أنغلهارد بعرض طلبها من خلال نظام المحاكم في ناميبيا، سواء مع طلب زوجها أو على انفراد، فإن طلبها، المماثل إلى حد كبير لطلب السيد مولير، كان سيلاقي الرفض حتماً، لأنه سبق وأن رفض طلب السيد مولير من جانب أعلى محكمة في ناميبيا. |
Y a medida que el caso se abría paso a través de los tribunales inferiores, el caso Loving fue citado repetidamente como precedente. | TED | و بينما كانت القضية تسلك مسلكها في المحاكم السفلية كانت قضية "لوڤينج" تستخدم كمثال أسبق. |