Se centrarán en el desarrollo de la capacidad institucional a través de programas de capacitación con objetivos bien definidos y estructurados. | UN | وسيركزون على تنمية القدرة المؤسسية من خلال برامج تدريبية محددة الأهداف على نحو جيد وموضوعة في شكلها النهائي. |
Estrategias como el enfoque centrado en valores contribuyen a dicho cambio a través de programas de educación y formación. | UN | ومن الممكن أن تُحدث الاستراتيجيات المشابهة للنهج القائم على القيمة تغيرا من خلال برامج التعليم والتدريب. |
La mujer tiene acceso a esa información a través de programas de radio y televisión y de periódicos y revistas dirigidas exclusivamente a ella. | UN | وتحصل المرأة على هذه المعلومات من خلال برامج اﻹذاعة والتليفزيون والصحف والمجلات المخصصة للمرأة. |
Habría que mejorar la capacidad de las organizaciones no gubernamentales a través de programas de capacitación y del acceso a financiación. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية عن طريق برامج التدريب وتيسير التمويل. |
También se prestó asistencia a las poblaciones que volvían a sus hogares a través de programas de reintegración más amplios emprendidos en el contexto del Marco de transición centrado en resultados. | UN | وتقدم المساعدة للسكان العائدين أيضا عن طريق برامج إعادة توطين أوسع ضمن الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج. |
A través de programas de sensibilización para 450 efectivos militares, 92 policías de las Naciones Unidas y 7 funcionarios del personal civil; la formación y educación por homólogos en materia de VIH/SIDA, impartida por personal de la FPNUL y organización de un acto para conmemorar el Día Mundial de lucha contra el SIDA | UN | من خلال تنفيذ برامج توعية موجهة إلى450 من الأفراد العسكريين و 92 من أفراد شرطة الأمم المتحدة و 7 موظفين مدنيين؛ وتلقي التدريب على توعية الأقران بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان؛ وتنظيم مناسبة احتفالا باليوم العالمي للإيدز |
Divulgación de información a través de programas de radio; actividades de sensibilización con grupos de mujeres y autoridades locales y nacionales y campañas de concienciación de la población en colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | تعميم المعلومات عن طريق البرامج الإذاعية؛ أنشطة توعية موجهة إلى المنظمات النسائية، والسلطات المحلية والوطنية، وحملات لتوعية الجمهور بمشاركة وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
También se ofrece financiación a través de programas de ayuda para el desarrollo de infraestructuras, como el establecimiento de talleres de artes industriales para los sordos y mudos, así como la facilitación de vehículos con rampas. | UN | ويقدم التمويل أيضاً من خلال برامج العون للمساعدة على تطوير البنى الأساسية، مثل إنشاء ورش صناعية للصم والبكم وتوفير سيارات مجهزة تجهيزاً خاصاً لتمكين المعاقين من الصعود إليها والنزول منها. |
Durante este periodo, se emplearon a tiempo parcial a 47 297 personas a través de programas de trabajos públicos, lo que equivale a 11 000 empleos anuales. | UN | وخلال هذه الفترة، تم توظيف 297 47 شخصاً لبعض الوقت من خلال برامج العمل الحكومية، أي ما يعادل 000 11 وظيفة سنوياً. |
El costo no suele ser un impedimento, pues la mayoría de los productos se vende a precios subvencionados a través de programas de comercialización social, pero las mujeres malienses tienen poca elección en materia de métodos | UN | وليس ثمن المنتجات عادة عائقا بما أن معظمها مدعوما من خلال برامج التسويق الاجتماعية. |
La reintegración de las mujeres repatriadas tiene lugar principalmente a través de programas de reducción de la pobreza; no se las discrimina por su condición de repatriadas. | UN | أما إعادة اندماج النساء العائدات فيتم بصورة رئيسية من خلال برامج الحد من الفقر؛ ولا يتعرضن لأي نوع من التمييز بسبب وضعهن كعائدات. |
Malawi ayuda a las personas con discapacidad a través de programas de microcrédito, que benefician, entre otros, a los agricultores con discapacidad. | UN | وتساعد ملاوي المعاقين من خلال برامج الائتمانات المتناهية الصغر حيث المستفيدون هم المزارعون المعاقون بين فئات أخرى. |
El objetivo de la organización es promover la igualdad entre los géneros a través de programas de empoderamiento de la mujer. | UN | تسعى المنظمة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال برامج تمكين المرأة. |
Debemos reducir la vulnerabilidad de los trabajadores de la salud ante el VIH/SIDA a través de programas de educación y prevención en el lugar de trabajo. | UN | وعن طريق برامج التثقيف والوقاية في مكان العمل نحد من تعرض العاملين في مجال الصحة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Como medida para prevenir una mayor malnutrición y mortalidad entre las personas en situación de riesgo, los organismos siguieron prestando apoyo a un promedio de 50.000 familias al mes a través de programas de alimentación suplementaria. | UN | وكتدبير يقي من المزيد من سوء التغذية ومعدل الوفيات بين الفئات المعرضة للخطر، واصلت الوكالات دعمها لـ 000 50 أسرة في المتوسط كل شهر، وذلك عن طريق برامج شاملة للتغذية التكميلية. |
Subrayó que era muy necesario que el Estado incrementara su apoyo a través de programas de educación, mejor atención de salud y proyectos de vivienda pública. | UN | وأكدت وجود حاجة ماسة إلى دعم أكبر من الدولة عن طريق برامج تثقيفية ورعاية صحية أفضل ومشاريع الإسكان العامة. |
En consecuencia, para asegurar la máxima eficacia de las estrategias de prevención de conflictos se procura combinar, en su elaboración, la asistencia para el desarrollo, la asistencia en materia ambiental, el cambio social a través de programas de educación y el control de armas y el desarme. | UN | ولذلك، ولكي تكون استراتيجيات منع المنازعات فعالة الى أقصى حد ممكن، ينبغي أن تستهدف الجمع بين المعونة اﻹنمائية، والمساعدة البيئية، والتغيير الاجتماعي عن طريق برامج التعليم ومراقبة اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Reforma judicial y jurídica: proporciona asesoramiento sobre políticas y realiza actividades de fomento de la capacidad a través de programas de cooperación técnica en apoyo a la administración de justicia y la producción de instrumentos metodológicos para determinados sectores. | UN | الإصلاح القضائي والقانوني: تقدم المشورة في مجال السياسة العامة وتتيح بناء القدرات عن طريق برامج التعاون التقني لدعم إقامة العدل، وإنتاج أدوات منهجية للقطاعات. |
Dicho material orientativo constituye una doctrina institucional que se difunde a través de programas de capacitación, plataformas electrónicas de gestión de la información y los oficiales de mejores prácticas de las misiones. | UN | وتشكل هذه المواد التوجيهية مبدأ مؤسسيا ينشر عن طريق برامج التدريب وأطر تشغيل التطبيقات الإلكترونية لإدارة المعلومات والموظفين المختصين بأفضل الممارسات في البعثات. |
:: Se debe enseñar a las mujeres las capacidades tecnológicas necesarias para mantenerse al día del desarrollo tecnológico y el uso de la tecnología en todas las esferas de la vida. Esto se puede lograr a través de programas de capacitación que proporcionen a las mujeres y niñas el acceso y la participación en condiciones de igualdad en el desarrollo de aptitudes y la capacitación. | UN | :: تطوير وإعداد المرأة بالمهارات التكنولوجية اللازمة للتعامل مع التطور التكنولوجي وتوظيفه في كافة مناحي الحياة من خلال تنفيذ برامج تكوينية تضمن الوصول المتكافئ للفتيات والنساء ومشاركتهن في مجالي تنمية المهارات والتدريب |
Además, hay nuevos agentes que han asumido un mayor protagonismo en la acción humanitaria y han surgido diferentes modelos de colaboración, entre ellos la asistencia a la población a través de programas de transferencia de efectivo y la gestión a distancia de operaciones por medio de organizaciones y asociados locales que distribuyen la ayuda internacional. | UN | واتخذت جهات فاعلة جديدة دورا أكبر في العمل الإنساني ونشأت نماذج شتى للشراكات، بما في ذلك عبر تقديم المساعدة إلى السكان من خلال تنفيذ برامج التحويلات النقدية وإدارة العمليات عن بعد بالاستعانة بمنظمات محلية وشركاء محليين لإيصال المساعدات الدولية. |
Para lograr esos objetivos, el Grupo de Mujeres Parlamentarias realiza campañas de sensibilización de la población, ya sea a través de programas de formación y campañas de información o de actividades de difusión masiva. | UN | وتحقيقاً لهذه الغايات تضطلع مجموعة البرلمانيات بحملات لتوعية الأشخاص إما عن طريق البرامج التدريبية أو الحملات الإعلامية أو عن طريق النشر في وسائط الإعلام. |