Espera que se puedan encontrar soluciones a través del diálogo y la cooperación. | UN | وأعربت عن أملها في التوصل إلى حلول عن طريق الحوار والتعاون. |
En ese clima, es todavía más urgente hallar una solución a través del diálogo político. | UN | وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي. |
El enfoque de su país consiste en perseguir la paz a través del diálogo, el entendimiento y el desarrollo. | UN | وأوضح أن النهج الذي يتبعه بلده هو السعي إلى تحقيق السلام عن طريق الحوار والتفاهم والتنمية. |
Solamente a través del diálogo político será posible abordar los graves problemas sociales y económicos que enfrenta Nicaragua. | UN | ولا يمكــن معالجــة المشاكــل الاجتماعيــة والاقتصادية الخطيرة التي تواجه نيكاراغوا إلا من خلال الحوار السياسي. |
Tenemos la convicción de que únicamente a través del diálogo podemos pensar en el ideal de vivir en un mundo de paz. | UN | ولدينا اقتناع بأنه لا أمل لنا في تحقيق المثل الأعلى للحياة في عالم ينعم بالسلام إلا من خلال الحوار. |
Los Estados deben tratar de promover la comprensión y solucionar sus diferencias a través del diálogo y la cooperación, sobre la base del respeto mutuo y la igualdad. | UN | ويجب على الدول أن تسعى إلى تعزيز التفاهم وحل الخلافات بالحوار والتعاون، على أساس الاحترام المتبادل والمساواة. |
También dijo que Belgrado y Pristina necesitaban consolidar los progresos logrados hasta la fecha y superar las cuestiones pendientes a través del diálogo. | UN | وذكر أيضا أن بلغراد وبريشتينا بحاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى ذلك الوقت والتغلب على المسائل المعلقة عن طريق الحوار. |
La única respuesta a la necesidad de una solución justa de la cuestión vendrá sólo a través del diálogo y la negociación. | UN | والرد الوحيد من أجــل التسوية العادلة ﻷي مشكلة هو عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Es a través del diálogo que las naciones y pueblos del mundo pueden promover efectivamente la paz y seguridad internacionales que todos anhelamos. | UN | وعن طريق الحوار يمكن ﻷمم العالم وشعوبــه أن تنهض بشكل فعال بالسلم واﻷمن الدوليين اللذين نتطلع لتحقيقهما في السنوات المقبلة. |
Todo lo anterior es prueba de que a través del diálogo y la cooperación internacional se logra avanzar positivamente en el campo de los derechos humanos. | UN | وهذا كله دليل على أن من الممكن إحراز التقدم في مجال حقــوق الانسـان عن طريق الحوار والتعاون الدولي. |
Estamos decididos a resolver a través del diálogo las divergencias que separan a los burundianos. | UN | ونحن مصممون على حل النزاع القائم بين البورونديين عن طريق الحوار. |
Se nos ha acusado de usarlos demasiado, pero hemos avanzado y alcanzado mucho a lo largo de los años a través del diálogo y la diplomacia. | UN | وقد اتهِمنا باستخدامهما كثيرا جدا، لكننا حققنا تقدما وأنجزنا الكثير على مر السنين عن طريق الحوار والدبلوماسية. |
Se trata de algo que la India puede cambiar, que puede invertir, y nosotros proponemos que lo hagamos a través del diálogo. | UN | وهذا أمر قابل للتغيير، ويمكن للهند أن تقوم بعكسه؛ ونحن نقترح القيام بذلك عن طريق الحوار. |
Asimismo, el desarme se verá facilitado cuando las soluciones lleguen a través del diálogo y las necesarias negociaciones y entendimientos. | UN | وسيصبح نزع السلاح أكثر سهولة عندما يتم التوصل إلى حلول عن طريق الحوار والمفاوضات والاتفاقات اللازمة. |
De modo similar, resulta satisfactorio que el problema consti-tucional que afectaba a Lesotho haya sido solucionado por medios pacíficos y a través del diálogo constante. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
Queremos instar a todas las partes interesadas a procurar la paz a través del diálogo y las negociaciones en lugar de la violencia. | UN | ونود أن نحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تسعى الى تحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات بدلا من اللجوء الى العنف. |
Se está buscando la cooperación de los interesados, sobre todo a través del diálogo con las partes involucradas. | UN | ويجري التماس التعاون من حملة اﻷسهم من خلال الحوار مع اﻷطراف المعنية. |
Por tanto, debemos asumir esta nueva realidad de la mundialización y darle un rostro humano a través del diálogo entre civilizaciones. | UN | ولهذا، علينا أن نأخذ هذه القوة الجديدة للعولمة ونضفي عليها صبغة إنسانية من خلال الحوار بين الحضارات. |
La República del Paraguay invocará y apoyará siempre la solución pacífica de los conflictos, a través del diálogo, la mutua compresión y el derecho internacional. | UN | وسوف تدعو جمهورية باراغواي دائما إلى التسوية السلمية للصراعات من خلال الحوار والتفاهم المتبادل والقانون الدولي وتدعمها. |
Dictaminaron que las partes directamente interesadas deberán resolver, a través del diálogo y las negociaciones, todos los asuntos relacionados con el retiro de RDPC del tratado de no proliferación, como una expresión de su buena voluntad. | UN | وأعربوا عن إيمانهم بضرورة عمل الأعضاء المعنيين مباشرة على حل كل المسائل المرتبطة بانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة حظر الانتشار من خلال الحوار والمفاوضات تعبيرا منهم عن حسن نواياهم. |
El desacuerdo sobre la cuestión de la pena de muerte debe resolverse a través del diálogo y las consultas en igualdad de condiciones. | UN | وإن الخلاف بشأن مسألة عقوبة الإعدام ينبغي تسويته بالحوار والمشاورات على قدم المساواة. |
El consenso que existe respecto de ese interés común puede articularse y fortalecerse a través del diálogo constructivo e informado. | UN | ويمكن بلورة وتعزيز التوافق في الآراء القائم فيما يتعلق بهذه المصالح المشتركة من خلال حوار بناء ومستنير. |
La cuestión nuclear de la península de Corea debe resolverse en forma pacífica a través del diálogo y las consultas. | UN | وهناك حاجة إلى حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال إجراء حوار ومشاورات بطريقة سلمية. |
Solucionar por completo la cuestión nuclear a través del diálogo reviste máxima importancia. | UN | والتوصل إلى حل شامل للمسألة النووية عبر الحوار يكتسي أهمية قصوى. |
La única solución posible de la crisis es a través del diálogo político inclusivo sin condiciones previas, de todos los sectores de la sociedad siria. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |