Una vez inhaladas, las sustancias químicas pueden ser bien exhaladas a través del proceso respiratorio, bien depositadas y absorbidas en el tracto respiratorio. | UN | وبمجرد أن يتم استنشاق هذه المواد الكيماوية، فإنها إما تخرج من خلال عملية التنفس أو تترسب وتمتص في الجهاز التنفسي. |
El Instituto recibió observaciones de organizaciones internacionales a través del proceso de consulta mundial y el proceso de consulta regional. | UN | وتلقى المعهد تعليقات من المنظمات الدولية، من خلال عملية التشاور العالمية وعملية التشاور الإقليمية على حد سواء. |
La situación en el Oriente Medio parece estar mejorando a través del proceso de paz. | UN | وفــي الشــرق اﻷوســط يبدو أن الحالة آخذة في التحسن من خلال عملية السلام الجارية. |
A través del proceso de Copenhague, Dinamarca ha abordado la cuestión más amplia de los detenidos en los conflictos armados. | UN | وعن طريق عملية كوبنهاغن، اضطلعت الدانمرك بدور رائد بشأن القضية الأوسع لمعالجة أوضاع المحتجزين في الصراعات المسلحة. |
Nueva Zelandia respaldaba la gestión basada en los resultados a través del proceso del marco de financiación multianual. | UN | وقد قدمت نيوزيلندا الدعم للإدارة القائمة على تحقيق النتائج من خلال عملية إطار التمويل المتعدد السنوات. |
Nueva Zelandia respaldaba la gestión basada en los resultados a través del proceso del marco de financiación multianual. | UN | وقد قدمت نيوزيلندا الدعم للإدارة القائمة على تحقيق النتائج من خلال عملية إطار التمويل المتعدد السنوات. |
España ha impulsado mecanismos de integración, y en particular en el Mediterráneo, a través del proceso de Barcelona. | UN | وقد عززت إسبانيا آليات التكامل، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال عملية برشلونة. |
A pesar de ello, el Grupo reconoce que la participación de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos oficiales seguirá siendo importante y que esta cuestión debe encauzarse a través del proceso de acreditación. | UN | إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد. |
El Comité no apoya la introducción de nuevas condiciones a través del proceso de reforma. | UN | ولجنة التنسيق المشتركة لن تؤيد إدخال اشتراطات جديدة من خلال عملية الإصلاح. |
Esos participantes señalaron que ese vínculo había sido subrayado a través del proceso de examen de Monterrey y que era particularmente crucial en una era de rápida globalización. | UN | وأشار هؤلاء المشاركون إلى أن هذه العلاقة قد سُلّط عليها الضوء من خلال عملية استعراض مونتيري، وهي ذات أهمية خاصة في عصر العولمة السريعة. |
A través del proceso de revisión judicial, la magistratura puede examinar la actuación del poder ejecutivo y la legislación secundaria por motivos de ilegalidad, irracionalidad o irregularidad de forma. | UN | ومن خلال عملية المراجعة القضائية، يمكن للسلطة القضائية أن تراجع الإجراءات التنفيذية والتشريعات الثانوية لأسباب تتعلق بعدم قانونيتها أو عدم عقلانيتها أو مخالفتها للقواعد الإجرائية. |
Agradecemos además los comentarios y recomendaciones constructivos formulados por otros gobiernos y organizaciones no gubernamentales a través del proceso del EPU. | UN | ونرحب أيضاً بالتعليقات والتوصيات البناءة الصادرة عن حكومات ومنظمات غير حكومية أخرى من خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Se empezó a utilizar un marco de competencias revisado que se aplicó en la contratación a través del proceso de entrevistas basadas en las competencias. | UN | وقد نفذ إطار منقح للكفاءات وطبق في التوظيف من خلال عملية إجراء المقابلات على أساس الكفاءة. |
El Gobierno Federal apoya públicamente la alternativa de las tres regiones, aunque no necesariamente a través del proceso de las tres regiones en curso. | UN | وتؤيد الحكومة الاتحادية علنا مبادرة الدولة المؤلّفة من ثلاثة أقاليم، وإن لم يكن بالضرورة من خلال عملية الأقاليم الثلاثة الحالية. |
Por lo tanto, las restricciones al ingreso que procedan se aplicarán a través del proceso de solicitud de visado. | UN | وبالتالي، ستنفَّذ القيود المقابلة المفروضة على الدخول من خلال عملية طلبات الحصول على التأشيرات. |
A través del proceso fotográfico, todos mis modelos se convierten en actores de película muda. | TED | من خلال عملية التصوير، كل عارضاتي يصبحن شبيهات بممثلين في فلم صامت |
Que se racionalice la contribución de la CLD a través del proceso de formulación de políticas de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | مراعاة إسهام الاتفاقية عن طريق عملية صياغة السياسات في إطار لجنة التنمية المستدامة. |
Kenya tomó nota de los compromisos realizados por Lesotho para mejorar los derechos humanos a través del proceso del examen periódico universal, y lo felicitó por la conclusión del examen. | UN | ولاحظت كينيا الالتزامات التي أخذتها ليسوتو على عاتقها من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان عن طريق عملية الاستعراض الدوري الشامل وهنأتها على اختتام النظر في حالتها. |
Por lo tanto, las restricciones a la admisión correspondientes se aplicarán a través del proceso de solicitud de visado. | UN | لذلك، ستطبق القيود ذات الصلة المفروضة على الدخول عن طريق عملية طلب الحصول على التأشيرة. |
Promueve la apropiación a través del proceso participativo de la elaboración de hipótesis, que reúne a diferentes interesados para desarrollar y expresar una visión común. | UN | ويعزز النموذج الملكية عن طريق العملية التشاركية لإعداد السيناريو، التي تجمع مختلف أصحاب الشأن لوضع وصياغة رؤية مشتركة. |
La Oficina de Planificación Estratégica trabajó principalmente en la planificación operacional a través del proceso anual de presupuestación basada en resultados. | UN | وقد شارك مكتب التخطيط الاستراتيجي بشكل كبير في التخطيط العملاني من خلال العملية السنوية للميزنة القائمة على النتائج. |