"través del programa de las naciones unidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال برنامج الأمم المتحدة
        
    • طريق برنامج اﻷمم المتحدة
        
    El Departamento, a través del Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme, seguirá contribuyendo a esta evolución. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية.
    Ayudan a desarrollarse a 170 Estados o territorios, especialmente a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وهي تساعد 170 دولة أو إقليما على النمو، خاصة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Dicho servicio se aplica a través del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), el Banco Asiático de Desarrollo y el Banco Africano de Desarrollo. UN وتنفذ هذه الآلية من خلال برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية الأفريقي.
    Además, el Consejo invitaría a los Estados Miembros a valerse de los servicios de asesoramiento proporcionados a través del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal. UN ويدعو المجلس الدول اﻷعضاء أن تفيد من الخدمات الاستشارية المتاحة عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Estamos brindando igual ayuda de forma bilateral, y a través del Programa de las Naciones Unidas de Fiscalización Internacional de Drogas, a los países cuyas leyes se ven impugnadas por los carteles internacionales de la droga. UN وتوفر أيضا مساعدة مماثلة ثنائيا، وعن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات، الى تلك البلدان التي تتحدى قوانينها احتكارات المخدرات الدولية.
    A través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, las Naciones Unidas están presentes en todo el mundo, y se puede percibir cómo se ocupan de los problemas reales con que se enfrenta la gran mayoría de la población mundial. UN وتتواجد الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يتولى معالجة المشاكل الفعلية التي تواجه الأغلبية الكبرى من شعوب العالم.
    Reconocemos que el fortalecimiento de la presencia de las Naciones Unidas en las Islas Salomón a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo aumentará aún más la cooperación entre las Naciones Unidas, las Islas Salomón y la región en su conjunto. UN ونسلم بأن تعزيز حضور الأمم المتحدة في جزر سليمان، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، سيؤدي إلى زيادة تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجزر سليمان والمنطقة برمتها.
    El Gobierno de Sudáfrica también proporcionó personal, a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), para que colaborara con la Comisión en los centros de recuento de votos. UN وقامت حكومة جنوب أفريقيا أيضا بتوفير الموظفين، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، للعمل مع اللجنة في مراكز تجميع النتائج المحلية.
    Se recomienda que el ONUVT disponga lo necesario para prestar apoyo a esos elementos a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo o de otras entidades de las Naciones Unidas mediante un memorando de entendimiento. UN ويوصى بأن تتخذ الهيئة الترتيبات اللازمة لتقديم الدعم لهذه العناصر من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو كيانات الأمم المتحدة الأخرى من خلال ترتيب ينطوي على مذكرة تفاهم.
    Además, a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Unión Europea ha financiado la capacitación y los estipendios de unos 7.000 agentes de policía somalíes. UN وقد مول الاتحاد الأوروبي أيضا، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التدريب والرواتب لسبعة آلاف من ضباط الشرطة الصومالية.
    Las autoridades, a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), capacitan en técnicas empresariales a vendedores ambulantes con discapacidad. UN وتقوم الحكومة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ببناء القدرات في مجال ريادة الأعمال للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعملون كباعة متجولين.
    Estamos persuadidos de que la Organización habrá de jugar un papel crucial en el siglo XXI, damos testimonio de la contribución tangible que esta Organización ha tenido en el pasado reciente en mi propio país, tanto en el ámbito de la consolidación de la paz como en el de la cooperación para el desarrollo, a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y las agencias de las Naciones Unidas. UN ولدينا ما يدفعنا إلى الظن أن للمنظمة دورا حيويا تؤديه في القرن الحادي والعشرين. وإنني لأشهد على الإسهام الملموس الذي قدمته الأمم المتحدة مؤخرا في بلدي، فيما يتعلق بتوطيد السلام وبالتعاون من أجل التنمية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة.
    El programa sobre el cambio climático del UNITAR desarrolló un proyecto para que lo financiara el Fondo para el Medio Ambiente Mundial a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, para apoyar la creación de capacidad humana e institucional de los centros de coordinación sobre el cambio climático de 46 países menos adelantados. UN وأعد برنامج المعهد المتعلق بتغير المناخ مشروعا يتولى مرفق البيئة العالمية تمويله من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لدعم بناء القدرات البشرية والمؤسسية لمنسقي المسائل المتعلقة بتغير المناخ في 46 من أقل البلدان نموا.
    Por ejemplo, la Comisión para la Verdad y la Reconciliación, designada por el Gobierno de las Islas Salomón y apoyada por Australia y otras partes a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, celebró 14 audiencias durante dos años en las que más de 5.000 personas, tanto víctimas como autores, aportaron pruebas. UN وعلى سبيل المثال، عينت حكومة جزر سليمان لجنة معنية بالحقيقة والمصالحة، دعمها كل من أستراليا وآخرون من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عقدت 14 جلسة على مدى عامين وعرض فيها أكثر من 000 5 فرد، سواء من الضحايا أو مرتكبي الجرائم، أدلتهم.
    Estas actividades, que se financiarán a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, son esenciales para prevenir y combatir la piratería, al asegurar el enjuiciamiento de los sospechosos de piratería y, más en general, la estabilización de Somalia. UN وهذه الأنشطة، التي ستمول من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ضرورية لمنع القرصنة ومكافحتها، من خلال ضمان محاكمة القراصنة المشتبه فيهم، وكذلك توسيع نطاق الاستقرار في الصومال.
    Sr. Cheok (Singapur) (habla en inglés): Desde la creación de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) en 1967, ha habido una relación fructífera de cooperación entre la ASEAN y las Naciones Unidas, particularmente a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN السيد تشوك (سنغافورة) (تكلم بالانكليزية): منذ إنشاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1967، والرابطة تقيم علاقة تعاونية مثمرة مع الأمم المتحدة، لا سيما من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    También nos complace tomar nota de que se han iniciado varias medidas de rehabilitación y reconstrucción a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros organismos de las Naciones Unidas. UN وسرنا أيضا أن نلاحظ أنه شُرع فعلا في تدابير شتى للتأهيل والتعمير عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Mi delegación apoya firmemente la recomendación formulada por la UNISPACE 82, instrumentada a través del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial, de reforzar la capacidad regional e interregional de cooperación en materia de tecnología espacial y, en ese sentido, endosa el establecimiento de centros regionales de educación en ciencia UN ويؤيد وفد بلادي تأييدا حازما توصيات يونيسباس ٨٢، التي ستنفذ عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، لتعزيز التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي في ميدان تكنولوجيا الفضاء.
    Es sabido que durante los últimos años Italia ha contribuido a apoyar el proceso de paz en Centroamérica a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) mediante el otorgamiento de 115 millones de dólares destinados al establecimiento del Programa de Desarrollo para las Personas Desplazadas, los Refugiados y los Repatriados (PRODERE). UN من المعروف تماما أن ايطاليا أسهمت خلال السنوات القليلة الماضية في دعم عملية السلام في أمريكا الوسطى عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتقديم منحة قدرها ١١٥ مليون دولار ﻹنشاء البرنامج اﻹنمائي للنازحين واللاجئين والعائدين.
    7. Invita a los Estados Miembros a valerse de los servicios de asesoramiento y de la asistencia práctica proporcionados a través del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal; UN ٧ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى الاستفادة من الخدمات الاستشارية والمساعدة العملية المتوفرة عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    A través del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización de Drogas (PNUFID), las Naciones Unidas han hecho esfuerzos meritorios para fomentar una aplicación plena y amplia de la Convención, y para crear localmente el terreno favorable al respeto de estos compromisos. UN إن اﻷمم المتحدة - عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات - تبذل جهودا جديرة بالثناء للنهوض بالتنفيذ الكامل والشامل للاتفاقية ولتهيئة مناخ على المستوى المحلي مشجع لاحترام تلك الالتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus