Por el contrario, el Tribunal no tiene una competencia penal exclusiva para entender de determinadas categorías de delitos cometidos en la ex Yugoslavia. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Así, por ejemplo, el Tribunal no puede hacer comentarios con respecto a las opiniones expresadas por el personal. | UN | ومن ذلك مثلا أن المحكمة لا يمكنها التعليق على ما يعرب عنه الموظفون من آراء. |
Se sostiene que, en consecuencia, el Tribunal no tuvo conocimiento de un posible motivo del ataque contra el autor por el difunto. | UN | كما يزعم أن المحكمة لم تكن على علم نتيجة لذلك بوجود دافع محتمل لدى المتوفي للاعتداء على صاحب البلاغ. |
Se afirma que el Tribunal no tenía jurisdicción suficiente y que la sentencia fue ilegal y contraria a derecho. | UN | ويدفع كذلك بأن المحكمة لم تكن تتمتع بولاية قضائية كافية. وبأن الحكم غير شرعي ومخالف للقانون. |
Cabe observar que los miembros del Tribunal no son considerados terceros y, en consecuencia, no están cubiertos por ese seguro. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أعضاء المحكمة غير معدودين من الأطراف الثالثة، ومن ثم لا يشملهم هذا التأمين. |
Asimismo, a los fines de este documento se parte del supuesto de que el Tribunal no tendrá más de dos idiomas oficiales de trabajo. | UN | ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين. |
El mensaje proporcionado por el Tribunal no deja lugar a dudas sobre ello. | UN | والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر. |
En consecuencia, la resolución del Tribunal no se fundó en el artículo IV, sino en su aplicación del derecho italiano. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ قرار المحكمة لا يستند إلى المادة الرابعة وإنَّما ينبع بالأحرى من تطبيقها للقانون الإيطالي. |
El Tribunal no tenía facultad discrecional para admitir una confesión involuntaria. | UN | وأضاف أن المحكمة لا تملك صلاحية استخدام سلطتها التقديرية في قبول اعتراف غير طوعي. |
Si la confiscación es el resultado de una orden militar, el Tribunal no adopta medida alguna al respecto. | UN | " وإذا كانت المصادرة ناتجة عن أمر عسكري، فإن المحكمة لا تتخذ أي إجراء بشأنها. |
No obstante, la importancia de la labor del Tribunal no acaba allí. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية عمل المحكمة لا تنتهي عند هذا الحد. |
El Centro Internacional de Conferencias de Arusha, que alberga a la sede del Tribunal, no es adecuado para las actividades del Tribunal y requiere más trabajos de renovación. | UN | فمركز المؤتمرات الدولي في أروشا الذي يقع فيه مقر المحكمة لا يناسب أنشطة المحكمة ويحتاج إلى مزيد من التجديدات. |
Por lo tanto, mientras el Tribunal no haya pronunciado su decisión, sería precipitado adoptar una posición definitiva sobre esta cuestión. | UN | لذا من السابق لأوانه اتخاذ موقف نهائي بشأن هذه المسألة ما دامت المحكمة لم تصدر قرارها بعد. |
Todo ello constituye, según el autor, una discriminación y demuestra que el Tribunal no quiso aclarar la verdad objetiva en su causa. | UN | ويشكل ذلك كله في رأي صاحب البلاغ تمييزاً، ويبين أن المحكمة لم ترغب في توضيح الحقيقة الموضوعية في قضيته. |
En ese caso, la Junta considera que el mecanismo de examen del presupuesto del Tribunal no podía detectar la anomalía señalada. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر المجلس أن آلية مراجعة الميزانية داخل المحكمة لم تستطع الكشف عن الخلل الذي لوحظ. |
El Tribunal no accedió a su petición. | UN | لكن المحكمة لم توافق على طلبه. |
Lo más grave de todo es que durante los primeros nueve meses de su existencia el Tribunal no tuvo Fiscal. | UN | وفي اﻷشهر التسعة اﻷولى من وجود المحكمة لم يكن لديها مدع وكان هذا هو أكثر أوجه قصورها خطورة. |
Estas detenciones desmintieron la creencia de que el Tribunal no estaba interesado en enjuiciar a personas en cargos de autoridad. | UN | ٥ - وقد وضعت عمليات القبض هذه حدا للاعتقاد بأن المحكمة غير مهتمة بمحاكمة من يتبوؤن السلطة. |
Sin embargo, se le ha informado de que el Tribunal no se creará si no se acepta la petición formulada por Croacia para ser admitida en el Consejo de Europa. | UN | ومع هذا أخبر بأن المحكمة لن تنشأ في حالة قبول طلب كرواتيا الانضمام إلى المجلس اﻷوروبي. |
El Tribunal no es un mecanismo permanente, es una institución ad hoc, por lo que debe financiarse como tal. | UN | ويجب مراعاة أن المحكمة ليست آلية دائمة، ولكنها على اﻷصح مؤسسة ذات مهمة مخصصة ويجب تمويلها على أساس هذه الصفة. |
Entiende que, con arreglo al artículo 17 undecies, un Tribunal no tendría más facultades respecto de ordenar medidas cautelares para actuaciones arbitrales extranjeras de las que tiene respecto de actuaciones en un tribunal extranjero. | UN | وفي مفهومه أنه بموجب المادة 17 مكرراً عاشراً ليس للمحكمة صلاحيات فيما يتعلق بإصدار تدابير مؤقتة بشأن إجراءات تحكيم أجنبية تزيد على ما أصدرته محكمة أجنبية فيما يتعلق بالإجراءات. |
La función del Tribunal no se reduce solamente a dar satisfacción a las víctimas de los crímenes, sino también a disuadir a los criminales futuros en potencia. | UN | وأداء المحكمة ليس ﻹرضاء ضحايا الجرائم فحسب؛ بـــل أيضا لردع المجرمين المحتملين في المستقبل. |
Por lo tanto, el Tribunal no consideró que se hubiera vulnerado el artículo 14 del Convenio. | UN | وعليه، خلصت المحكمة إلى عدم وجود انتهاك لأحكام المادة 14 من الاتفاقية. |
El Comité observa asimismo que el veredicto del tribunal civil acarreó la concesión al autor de una indemnización monetaria de carácter simbólico y que el citado Tribunal no tenía competencia alguna para imponer medidas de ningún tipo contra las personas responsables del trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن استنتاجات المحكمة المدنية أفضت إلى تعويض صاحب الشكوى بمبلغ رمزي وأن المحكمة المدنية ليس من اختصاصها فرض أي إجراءات على الأشخاص المسؤولين عن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
198. Por ejemplo, el 21 de septiembre de 2010, el tribunal Nº 2 de la ciudad de Kostanay condenó a D.M. Diusenov a seis meses de privación de libertad (condicional) por la venta de vídeos pornográficos a 4 clientes. | UN | 198- فعلى سبيل المثال، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 أصدرت المحكمة رقم 2 بمدينة كوستناي عقوبة جنائية بالسجن 6 أشهر (مع وقف التنفيذ) على ديوسينوفو د.م. لبيعه أفلام فيديو إباحية لأربعة من العملاء. |
El Comité también señala que las denuncias del autor en relación con la conducta del Tribunal no se han presentado tampoco a las autoridades nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالطريقة التي أدارت بها المحكمة هذه القضية لم تعرض على المحاكم المحلية أيضاً. |
Según el autor, el hecho de ser juzgado por ese Tribunal no significa que dicho Tribunal no pueda cometer errores que deban ser revisados por un tribunal superior. | UN | فهو يعتبر أنّ المثول أمام أعلى محكمة لا يعني بالضرورة أنّ تلك المحكمة معصومة من الخطأ ولا ينبغي مراجعة حكمها من قبل محكمة أعلى درجة. |
Si el Tribunal no puede celebrar juicios o sólo puede juzgar a un pequeño número de acusados, sus críticos cuestionarán la conveniencia de crear una corte permanente. | UN | وإذا فشلت المحكمة في إجراء محاكمات أو لم تتمكن إلا من محاكمة عدد صغير من المتهمين، فإن الذين يوجهون إليها الانتقادات سيشككون في المنفعة التي تنجم عن إنشاء محكمة دائمة. |
3.2 El autor denuncia que el abogado que le asignó el Tribunal no planteó esta objeción concreta ante el juzgado, no obstante las instrucciones que él le dio. | UN | ٣-٢ ويشكو صاحب البلاغ من أن المحامي المنتدب لم يذكر هذا الاعتراف في المحكمة، رغم تعليمات صاحب البلاغ. |