Añade que el Tribunal Regional de Kiev no subsanó los defectos de la investigación y de la instrucción, lo que demuestra, a su vez, que el tribunal obró con parcialidad e incumplió los requisitos jurídicos del procedimiento penal. | UN | ويضيف أن محكمة كييف الإقليمية لم تلغ أي عيب من العيوب التي اعترت عمليتي التحري والتحقيق السابق للمحاكمة، وهو ما يدل في المقابل على تحيز المحكمة وعدم امتثالها لشروط قانون الإجراءات الجنائية. |
Por otra parte, solo se le proporcionó una copia del auto de acusación después de que el Tribunal Regional de Kiev hubo realizado el examen preliminar de su causa. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يتسلّم نسخة من صحيفة الإدانة إلاّ بعد نظر محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في قضيته الجنائية. |
Esas solicitudes fueron rechazadas por el Tribunal Regional de Kiev. | UN | ورفضت محكمة كييف الإقليمية هذه المطالـب. |
2.18 Solo un juez del Tribunal Regional de Kiev, dos asesores y un fiscal participaron en la audiencia preliminar. | UN | 2-18 ولم يشارك في جلسة الاستماع الأولية سوى قاض واحد من محكمة كييف الإقليمية وخبيرين استشاريين ومدعياً عاماً. |
2.19 El 3 de octubre de 2000 tuvo lugar la primera audiencia pública de la causa del autor en el Tribunal Regional de Kiev. | UN | 2-19 في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000، عقدت محكمة كييف الإقليمية جلسة الاستماع العلنية الأولى بشأن القضية الجنائية المتعلقة بصاحب البلاغ. |
El Tribunal Regional de Kiev oyó el testimonio de cinco inspectores de policía, que declararon que no habían levantado ningún acta de los interrogatorios ni habían sometido al acusado a ninguna presión física ni psicológica. | UN | واستمعت محكمة كييف الإقليمية إلى شهادات خمسة محققين تابعين للشرطة. وشهد هؤلاء الموظفون أنهم لم يضعوا أي تقرير عن الاستجوابات ولم يعرّضوا المتهم لأية ضغوط جسدية أو نفسية. |
Así pues, teniendo en cuenta el requisito de que el tribunal ha de aplicar la pena que esté en vigor en la fecha en que se cometa el delito, el Tribunal Regional de Kiev debería haber impuesto la pena de muerte al autor. | UN | وعليه، ومع مراعاة شرط وجوب تطبيق المحكمة العقوبة السارية عند ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية أن تنزل عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Por lo tanto, el autor sostiene que la audiencia preliminar de su causa en el Tribunal Regional de Kiev no se limitó a las cuestiones de procedimiento, sino que constituyó, de hecho, un examen de la causa en su totalidad. | UN | ويدفع صاحب البلاغ، بناءً على ذلك، بأن الجلسة الأولية لقضيته الجنائية التي عقدتها محكمة كييف الإقليمية تجاوزت بكثير النظر في المسائل الإجرائية ونظرت في الواقع في قضيته بأكملها. |
El Comité observa que el autor no ha aportado ninguna justificación que avale su alegación de que el Tribunal Regional de Kiev, en la audiencia preliminar, estudió el fondo del asunto en su causa. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة لدعم زعمه أن محكمة كييف الإقليمية قد نظرت في قضيته الجنائية استناداً إلى الأسس الموضوعية أثناء الجلسة التمهيدية. |
2.24 En fecha no especificada, el autor presentó un recurso de casación ante el Tribunal Supremo contra la sentencia que había dictado el Tribunal Regional de Kiev el 21 de diciembre de 2000. | UN | دعوى النقض 2-24 في تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا طعناً بالنقض ضد الحكم الصادر عن محكمة كييف الإقليمية في 21 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
4.17 El 21 de diciembre de 2000, el Tribunal Regional de Kiev declaró culpable al autor de los cargos de homicidio premeditado de dos personas con circunstancias agravantes, por lo que los tribunales suelen imponer la pena de muerte. | UN | 4-17 وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2000 أدانت محكمة كييف الإقليمية صاحب البلاغ بالقتل العمد لشخصين بظروف مشددة تنزل المحاكم بحقها عادةً عقوبة الإعدام. |
2.20 El 16 de octubre de 2000, el Tribunal Regional de Kiev emitió una resolución en la que solicitaba a la Fiscalía Regional de Kiev que llevara a cabo una investigación adicional de las lesiones corporales del Sr. R. K. que, según el informe medicoforense, no guardaban relación con la causa de su muerte. | UN | 2-20 وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أصدرت محكمة كييف الإقليمية قراراً تطلب فيه من مكتب المدعي العام الإقليمي لكييف إجراء تحقيق إضافي بشأن الإصابات الجسدية التي تعرض لها السيد ر. ك.، والتي لا صلة لها، حسب إفادة تقرير الطب الشرعي، بسبب وفاته. |
2.22 El 21 de diciembre de 2000, el Tribunal Regional de Kiev declaró al autor culpable de los delitos de robo con agresión (artículo 142, parte 3, del Código Penal de 1960) y homicidio premeditado con agravantes (art. 93, apartados a), d), f), g) y k)). | UN | 2-22 وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2000، أدانت محكمة كييف الإقليمية صاحب البلاغ بتهمة السرقة مع استخدام العنف (الجزء 3، المادة 142 من القانون الجنائي لعام 1960)، والقتل العمد في ظروف مشددة (البنود (أ) و(د) و(و) و(ز) و(ك) من المادة 93). |
3.5 El autor afirma que, contrariamente al principio del estado de derecho según el cual todo acusado debe tener la oportunidad de participar en todas las fases de la causa abierta contra él, ni él ni su abogado fueron autorizados a participar en el examen preliminar de su causa por el Tribunal Regional de Kiev. | UN | 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أنه، خلافاً لمبدأ سيادة القانون الذي يقضي بضرورة منح كل متهم فرصة المشاركة في جميع مراحل الدعوى المقامة ضده، لم يُسمح له ولا لمحاميه بالمشاركة في الجلسة التي نظرت فيها محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في قضيته الجنائية. |
5.13 El autor rechaza el argumento del Estado parte de que no ha precisado qué diligencias realizaron él y su abogado para obtener acceso a la documentación del expediente o pedir un aplazamiento y afirma que la audiencia preliminar de su causa realizada en el Tribunal Regional de Kiev no fue pública y, por lo tanto, habría sido imposible presentar una petición o apelar contra la decisión de 15 de septiembre de 2000. | UN | 5-13 ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف بأنه لم يذكر الإجراءات التي اتخذها هو ومحاميه للاطلاع على مواد ملف القضية أو التماس تأجيلها، ويدفع بأن الجلسة التمهيدية التي عقدتها محكمة كييف الإقليمية في قضيته لم تكن علنية وبالتالي لم يتمكن من تقديم أي التماس أو طعن في الحكم الصادر في 15 أيلول/سبتمبر 2000. |
5.18 En cuanto al argumento del Estado parte de que, en vista de que el tribunal debía haber aplicado la pena que estuviese en vigor en la fecha en que se cometió el delito, el Tribunal Regional de Kiev debería haber impuesto la pena de muerte al autor, el autor afirma que no hay nada, en las decisiones judiciales emitidas en su caso por los tribunales del Estado parte, que avale ese argumento. | UN | 5-18 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه في ضوء شرط تطبيق المحكمة العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية أن تنزل عقوبة الإعدام في حق صاحب البلاغ، يدفع بأنه لا يوجد في قرارات المحكمة الصادرة في قضيته عن محاكم الدولة الطرف ما يؤيد هذه الحجة. |
El Estado parte sostiene que no ha habido infracción del artículo 2 del Pacto, puesto que la sentencia del Tribunal Regional de Kiev de 15 de septiembre de 2000 " no afectó a la situación del autor en su condición de acusado ante el tribunal " (el tribunal se ocupó exclusivamente de cuestiones de procedimiento) y a fortiori existía un recurso en la fase de examen en cuanto al fondo. | UN | وتدفع الدولة الطرف بعدم انتهاك المادة 2 من العهد، نظراً إلى أن الحكم الصادر عن محكمة كييف الإقليمية في 15 أيلول/سبتمبر 2000 لا `يؤثر في موقف صاحب البلاغ بصفته متهماً أمام المحكمة` (نظرت المحكمة في المسائل الإجرائية حصراً) وبالتالي يوجد من باب أولى سبيل تظلم عند النظر في الأسس الموضوعية. |
No se presentó petición alguna de esa índole (las que se presentaron fueron desestimadas o consideradas improcedentes) en el presente caso y, por lo tanto, el Tribunal Regional de Kiev no tenía razón alguna para citar a comparecer al autor o a su abogado. | UN | ولم تُقدَّم مثل هذه الالتماسات (حيث اعتُبرت الالتماسات المقدمة لاغية أو لا صلة لها بالموضوع) في هـذه القضية، وبالتالي، لم يكن هناك ما يدفع محكمة كييف الإقليمية إلى إصدار أمر لإحضار صاحب البلاغ أو محاميه. |
2.21 El Tribunal Regional de Kiev continuó examinando la causa del autor una vez que hubo recibido las conclusiones de la investigación adicional y desestimó todas las objeciones que plantearon el autor y su abogado con el propósito de excluir las pruebas incriminatorias que se habían obtenido ilegalmente, en contravención del artículo 62 de la Constitución, en particular la " confesión " redactada por el Sr. R. K. el 24 de diciembre de 1999. | UN | ك. حينما كان رهن الاحتجاز. 2-21 وواصلت محكمة كييف الإقليمية النظر في قضية صاحب البلاغ فور تلقيها نتائج التحقيق الإضافي ورفضت جميع الدفوع التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بهدف استبعاد أدلة الإدانة التي تسنى الحصول عليها بصورة غير مشروعة وبما يخالف المادة 62 من الدستور، بما في ذلك " الاعتراف " الذي كتبه السيد ر.ك. في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
El 15 de septiembre de 2000, el Tribunal Regional de Kiev procedió a un examen preliminar de la causa del autor y resolvió que no había motivos para desestimar o suspender el procedimiento, que el auto de procesamiento correspondía a los hechos y se había dictado de conformidad con el Código de Procedimiento Penal y que se debían mantener las medidas de restricción impuestas al autor (detención preventiva). | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2000، نظرت محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في القضية الجنائية المتعلقة بصاحب البلاغ، وخلصت إلى أنه لا توجد أسباب لرفض الدعوى أو تعليقها، وأن لائحة الاتهام تتفق مع وقائع القضية، وأنها صيغت وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، وقررت الإبقاء على تدابير التقييد المفروضة على صاحب البلاغ (الإيداع رهن الاحتجاز). |