Afirma que el Tribunal Regional de Leningrado hizo caso omiso de esas declaraciones contradictorias, contraviniendo así lo dispuesto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وادعى أن محكمة لينينغراد الإقليمية قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 من العهد إذ تجاهلت هذه الأقوال المتضاربة. |
El Estado parte declara que, según el Tribunal Regional de Leningrado, la Sra. A. O., que era la amante del autor, modificó su testimonio para ayudarle a eludir su responsabilidad. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيدة أ. أو. وهي عشيقة صاحب البلاغ غيّرت أقوالها لتساعده على التنصل من المسؤولية وفقاً لما ذهبت إليه محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Afirma que el Tribunal Regional de Leningrado hizo caso omiso de esas declaraciones contradictorias, contraviniendo así lo dispuesto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وادعى أن محكمة لينينغراد الإقليمية قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 من العهد إذ تجاهلت هذه الأقوال المتضاربة. |
El Estado parte declara que, según el Tribunal Regional de Leningrado, la Sra. A. O., que era la amante del autor, modificó su testimonio para ayudarle a eludir su responsabilidad. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيدة أ. أو وهي عشيقة صاحب البلاغ غيّرت أقوالها لتساعده على التنصل من المسؤولية وفقاً لما ذهبت إليه محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Añade que el tribunal de primera instancia hizo caso omiso de sus alegaciones de tortura y malos tratos, como ponía de manifiesto la ausencia total de referencia a esas alegaciones en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado. | UN | وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Asimismo, el Tribunal Regional de Leningrado no tuvo en cuenta el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó haber dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que denunciara otro delito a la policía, e hizo caso omiso también de la contradicción entre las declaraciones de los testigos principales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تغاضت محكمة لينينغراد الإقليمية عن شهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. ب. خشية قيامها بإبلاغ الشرطة عن جريمة أخرى وتجاهلت تضارب أقوال الشهود الرئيسيين. |
Observa asimismo que el Tribunal Supremo no estimó necesario investigar las alegaciones del autor de que fue sometido a palizas y torturas basándose en el argumento de que ya habían sido examinadas por el Tribunal Regional de Leningrado, que las había estimado infundadas. | UN | وتلاحظ كذلك أن المحكمة العليا لم تر لزوما للتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن التعرض للضرب والتعذيب على أساس أن محكمة لينينغراد الإقليمية قد نظرت فيها بالفعل وتبين أنها لا تستند إلى أساس. |
Añade que el tribunal de primera instancia hizo caso omiso de sus alegaciones de tortura y malos tratos, como ponía de manifiesto la ausencia total de referencia a esas alegaciones en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado. | UN | وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية. |
Asimismo, el Tribunal Regional de Leningrado no tuvo en cuenta el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó haber dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que denunciara otro delito a la policía, e hizo caso omiso también de la contradicción entre las declaraciones de los testigos principales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تغاضت محكمة لينينغراد الإقليمية شهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. ب.، خشية قيامها بإبلاغ الشرطة عن جريمة أخرى وتجاهلت تضارب أقوال الشهود الرئيسيين. |
Observa asimismo que el Tribunal Supremo no estimó necesario investigar las alegaciones del autor de que fue sometido a palizas y torturas basándose en el argumento de que ya habían sido examinadas por el Tribunal Regional de Leningrado, que las había estimado infundadas. | UN | وتلاحظ كذلك أن المحكمة العليا لم تر لزوما للتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن التعرض للضرب والتعذيب على أساس أن محكمة لينينغراد الإقليمية قد نظرت فيها بالفعل وتبين أنها لا تستند إلى أساس. |
2.9 El autor declara que denunció ante el Tribunal Regional de Leningrado la utilización de métodos ilícitos por parte de tres agentes del Departamento y se remite a la página 18 del acta del juicio en apoyo de esta alegación. | UN | 2-9 ودفع صاحب البلاغ بأنه قدم شكوى إلى محكمة لينينغراد الإقليمية بشأن استخدام ثلاثة ضباط من الإدارة المحلية لأساليب غير مشروعة وأحال إلى الصفحة 18 من محضر جلسات المحاكمة لإثبات ما يدّعيه. |
2.19 El autor declara además que, según las conclusiones de la investigación previa al juicio y del Tribunal Regional de Leningrado, él dio muerte a la Sra. N. B. después de que esta hubiese amenazado con denunciar a la policía que él la había agredido anteriormente ese mismo día. | UN | 2-19 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن نتائج التحقيق السابق للمحاكمة واستنتاجات محكمة لينينغراد الإقليمية تشير إلى أنه قتل السيدة ن. ب. بعد أن هددت بإبلاغ الشرطة عن اعتدائه عليها في وقت سابق من ذلك اليوم. |
El 18 de diciembre de 2001, un juez del Tribunal Regional de Leningrado, tras examinar las objeciones presentadas por el autor y las del Sr. I. L., las desestimó. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2001، نظر أحد قضاة محكمة لينينغراد الإقليمية في اعتراضات صاحب البلاغ واعتراضات السيد أ. ل. ورفضها. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó su denuncia de que el testimonio prestado por la Sra. A. O. durante la investigación previa al juicio no debió incluirse en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado como prueba inculpatoria, así como su denuncia en relación con el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó que había dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que esta denunciara otro delito a la policía. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءه بشأن عدم جواز إدراج الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو.، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية باعتبارها دليل اتهام، مثلما تجاهلت ادعاءه المتعلق بشهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. |
4.3 El Estado parte señala que el 8 de noviembre de 2001 el autor declaró en la audiencia ante el Tribunal Regional de Leningrado que se le habían aplicado métodos ilícitos, lo cual ya había denunciado ante la Fiscalía. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أنه في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، ذكر صاحب البلاغ في جلسة استماع أمام محكمة لينينغراد الإقليمية أنه تعرض لأساليب غير قانونية وأنه اشتكى من هذا الأمر إلى مكتب المدعي العام. |
5.2 El autor alega que, al no referirse a su denuncia sobre la inexactitud y falta de veracidad del acta del juicio ante el Tribunal Regional de Leningrado, el Estado parte ha aceptado esa y las demás denuncias conexas. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إن عدم تناول الدولة الطرف لادعائه المتعلق بافتقار محضر جلسات محكمة لينينغراد الإقليمية إلى الدقة والمصداقية، يعني أنها قبلت هذا الإدعاء وجميع الادعاءات ذات الصلة. |
2.9 El autor declara que denunció ante el Tribunal Regional de Leningrado la utilización de métodos ilícitos por parte de tres agentes del Departamento y se remite a la página 18 del acta del juicio en apoyo de esta alegación. | UN | 2-9 ودفع صاحب البلاغ بأنه قدم شكوى إلى محكمة لينينغراد الإقليمية بشأن استخدام ثلاثة ضباط من الإدارة المحلية لأساليب غير مشروعة وأحال إلى الصفحة 18 من محضر جلسات المحاكمة لإثبات ما يدّعيه. |
2.19 El autor declara además que, según las conclusiones de la investigación previa al juicio y del Tribunal Regional de Leningrado, él dio muerte a la Sra. N. B. después de que esta hubiese amenazado con denunciar a la policía que él la había agredido anteriormente ese mismo día. | UN | 2-19 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن نتائج التحقيق السابق للمحاكمة واستنتاجات محكمة لينينغراد الإقليمية تشير إلى أنه قتل السيدة ن. ب. بعد أن هددت بإبلاغ الشرطة عن اعتدائه عليها في وقت سابق من ذلك اليوم. |
El 18 de diciembre de 2001, un juez del Tribunal Regional de Leningrado, tras examinar las objeciones presentadas por el autor y las del Sr. I. L., las desestimó. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2001، نظر أحد قضاة محكمة لينينغراد الإقليمية في اعتراضات صاحب البلاغ واعتراضات السيد أ. ل. ورفضها. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó su denuncia de que el testimonio prestado por la Sra. A. O. durante la investigación previa al juicio no debió incluirse en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado como prueba inculpatoria, así como su denuncia en relación con el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó que había dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que esta denunciara otro delito a la policía. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءه بشأن عدم جواز إدراج الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو.، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية باعتبارها دليل اتهام، مثلما تجاهلت ادعاءه المتعلق بشهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. |