El Comité observa que, tanto el Tribunal Regional de Tashkent como el Tribunal Supremo hicieron caso omiso de las alegaciones de tortura formuladas por los hijos de la autora. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
El 24 de julio de 1999, el Tribunal Regional de Tashkent condenó a muerte a cinco de los ocho acusados, incluidos Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | 2-7 وفي 24 تموز/يوليه 1999، حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على خمسة مدعى عليهم من أصل ثمانية، بمن فيهم أويغون وأويبك. |
Observa que se le envió una carta del Tribunal Regional de Tashkent casi diez meses después de la fecha de la supuesta ejecución, pero después de que la solicitud de medidas provisionales de amparo hubiera sido dirigida al Estado Parte. | UN | وهي تشير إلى أن رسالةً قد أرسلت إليها من محكمة طشقند الإقليمية بعد مضي نحو عشرة أشهر على تاريخ الإعدام المزعوم، ولكن بعد توجيه طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة إلى الدولة الطرف. |
No obstante, el Comité observó que en este caso, la carga de demostrar si la confesión fue voluntaria recaía en el acusado, y que tanto el Tribunal Regional de Tashkent como el Tribunal Supremo ignoraron las alegaciones de tortura formuladas por los hijos de la autora. | UN | بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Valery Agabekov, también ciudadano uzbeko, nacido en 1975, que en el momento de presentarse la comunicación había sido condenado a muerte por el Tribunal Regional de Tashkent. | UN | وتقدِّم البلاغ نيابة عن ابنها، فاليري آغابيكوف، وهو أيضاً مواطن أوزبكي، وُلِد في عام 1975، وقد صدر بحقه عند تقديم البلاغ حكمٌ بالإعدام عن محكمة طشقند الإقليمية. |
4. El 31 de marzo de 2003 el Estado parte tomó nota de que, el 23 de diciembre de 2002, el Tribunal Regional de Tashkent había declarado culpables a los Sres. | UN | 4- في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. |
4. El 31 de marzo de 2003 el Estado parte tomó nota de que, el 23 de diciembre de 2002, el Tribunal Regional de Tashkent había declarado culpables a los Sres. | UN | 4 - في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. |
Sus hijos fueron sentenciados a muerte por el Tribunal Regional de Tashkent el 24 de julio de 1999 (Uigun) y el 29 de julio de 1999 (Oibek). | UN | وقد حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على (أويغون) في 24 تموز/يوليه 1999 وعلى (أويبك) في 29 تموز/يوليه 1999. |
Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Dimitryi Chikunov, nacido en 1971 y ejecutado el 10 de julio de 2000 en aplicación de la pena de muerte impuesta por el Tribunal Regional de Tashkent el 11 de noviembre de 1999. | UN | ولقد قدمت البلاغ بالنيابة عن ابنها، ديميتري شيكونوف، المولود في عام 1971، الذي أُعدم في 10 تموز/يوليه 2000 عملاً بحكم بالإعدام صدر بحقه عن محكمة طشقند الإقليمية في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
2.2. El 7 de agosto de 2001, el Tribunal Regional de Tashkent declaró al hijo de la autora culpable de fraude, robo y asesinato y le impuso la pena de muerte. | UN | 2-2 وبتاريخ 7 آب/أغسطس 2001، قررت محكمة طشقند الإقليمية أن ابن صاحبة البلاغ مذنب بتهم الغش والسطو والقتل العمد، وحكمت عليه بالإعدام. |
A la fecha de presentación de la comunicación, las dos víctimas presuntas se encontraban en espera de su ejecución tras haber sido condenadas a muerte el 23 de diciembre de 2002 por el Tribunal Regional de Tashkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Aportó copia de una sentencia judicial dictada el 18 de agosto de 1999 por el Tribunal Regional de Tashkent relativa a Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov, Mukhammad Begzhanov. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
A la fecha de presentación de la comunicación, las dos víctimas presuntas se encontraban en espera de su ejecución tras haber sido condenadas a muerte el 23 de diciembre de 2002 por el Tribunal Regional de Tashkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Aportó copia de una sentencia judicial dictada el 18 de agosto de 1999 por el Tribunal Regional de Tashkent relativa a Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov, Mukhammad Begzhanov. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
No obstante, indica que la información proporcionada por el Tribunal Regional de Tashkent contradice la información que ella recibió en fecha no especificada de la Oficina Distrital de Yunusabad de la Oficina del Registro Civil (ZAGS), organismo responsable de mantener los registros de defunciones de las personas, que confirmaba que en 1999-2000 no se había recibido ningún certificado oficial de defunción de Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | غير أنها تشير إلى أن المعلومات التي قدمتها محكمة طشقند الإقليمية تتناقض مع المعلومات التي تلقتها من مكتب مقاطعة يونس آباد للسجل المدني، وهو وكالة مسؤولة عـن الاحتفاظ بسجلات الوفيات، تؤكد عدم تلقيها في الفترة 1999-2000 أي قيد رسمي بشأن وفاة أويغون وأويبك روزميتوف. |
El 19 de diciembre de 2003, el Estado Parte informó de que Uigun y Oibek Ruzmetov habían sido juzgados y declarados culpables por el Tribunal Regional de Tashkent el 29 de junio de 1999 de distintos delitos con arreglo al Código Penal de Uzbekistán. | UN | وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، قالت الدولة الطرف إن محكمة طشقند الإقليمية حاكمت وأدانت أويغون وأويبك روزميتوف في 29 حزيران/يونيه 1999 لارتكابهما مجموعة من الجرائم تندرج في إطار قانون أوزبكستان الجنائي. |
La autora pidió explicaciones al respecto y, en una carta de 22 de enero de 2001, se le informó de que su hijo, al recibir una copia de la sentencia del Tribunal Regional de Tashkent de 26 de diciembre de 2001, fue informado debidamente de su derecho a pedir el indulto presidencial, así como de su derecho a ser asistido por un letrado al preparar esta solicitud. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ تفسيراً لذلك، فأُخبرت بخطاب بتاريخ 22 كانون الثاني/يناير 2001، أنه عندما تلقى ابنها نسخةً من حكم محكمة طشقند الإقليمية الصادر بتاريخ 26 كانون الأول/ديسمبر 2001، أُعلِم على النحو الواجب بحقه في طلب عفوٍٍِِ رئاسي وفي الحصول على مساعدة من محامٍ لإعداد الطلب. |
4. El Estado Parte presentó sus observaciones el 22 de mayo de 2002. Recuerda que la culpabilidad del hijo de la autora quedó demostrada y que él fue condenado a muerte, según correspondía, el 7 de agosto de 2001 por el Tribunal Regional de Tashkent. | UN | 4- قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بتاريخ 22 أيار/مايو 2002؛ حيث أشارت إلى أن إدانة ابن صاحبة البلاغ قد ثبتت، وأن حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه محكمة طشقند الإقليمية بتاريخ 7 آب/أغسطس 2001 كان حكماً صحيحاً. |
El 18 de septiembre de 2001 el Tribunal Regional de Tashkent halló al Sr. Agabekov y a su coacusado culpables de agresión premeditada, actuación en grupo, y asesinato de las dos personas para apoderarse de sus pertenencias, con circunstancias agravantes, y de adquisición y posesión ilegales de heroína. | UN | 2-5 وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أدانت محكمة طشقند الإقليمية آغابيكوف وشريكه بارتكاب هجوم مع سبق الإصرار، وبالتواطؤ مع مجموعة، وقتل الشخصين بغية الاستيلاء على ممتلكاتهما، في ظروف مشدِّدة، وحيازة وخزن الهيروين بصورة غير شرعية. |
El 12 de noviembre de 2001 el Tribunal Regional de Tashkent volvió a calificar los delitos en relación con los asesinatos, pero mantuvo las penas de muerte. | UN | 4-2 وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أعادت محكمة طشقند الإقليمية توصيف الجريمتين المتعلقتين بالقتل()، بيد أنها أيَّدت حكمي الإعدام. |