"tribunales competentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكم المختصة
        
    • القضائية المختصة
        
    • المحكمة المختصة
        
    • محاكم مختصة
        
    • محكمة مختصة
        
    • المحاكم الخاصة
        
    • المحكمة القانونية المختصة
        
    • المحاكم ذات الاختصاص
        
    En 67 casos, se juzgó a los autores en tribunales competentes en las zonas controladas por el Gobierno UN وفي 67 من هذه الحالات حوكِم مرتكبوها أمام المحاكم المختصة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة
    Los tribunales competentes deciden si esos servicios obtendrán aprobación para utilizar facultades especiales que limiten temporalmente los derechos humanos. UN وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان.
    Conforme su artículo 1, son tribunales competentes: UN وعملا بمادته اﻷولى، تكون المحاكم المختصة هي التالية:
    La delegación precisó que Habré había sido acusado de varios delitos y que correspondía a los tribunales competentes determinar la validez de las acusaciones. UN وأوضح الوفد أن حسين هبري متهم بارتكاب عدة جرائم وسيكون على الولايات القضائية المختصة أن تثبت حقيقة هذا الاتهام.
    Sobre esta base, el autor se creyó exento de la obligación de someter el asunto a los tribunales competentes, prejuzgando la posición de estos y su apreciación en la aplicación de dicho Decreto. UN وعلى هذا الأساس، ظنّ صاحب البلاغ أنه في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمه المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Los ombudsman tienen derecho a presentar cargos ante los tribunales competentes e intervenir en los procedimientos en curso, incluidos los casos del Tribunal de Protección de los Derechos Humanos. UN ومن حق أمين المظالم توجيه الاتهامات أمام المحاكم المختصة والتدخل في الاجراءات القضائية الجارية، بما في ذلك الحالات المعروضة أمام المحكمة المختصة بحماية حقوق اﻹنسان.
    También subrayó que toda persona tiene derecho a un proceso civil o penal justo y que la protección efectiva de los derechos humanos dependía del acceso a tribunales competentes que puedan administrar justicia. UN كما أكد على أن لكل شخص الحق في محاكمة عادلة في الدعاوى المدنية والجنائية على السواء، وأن حماية حقوق الإنسان بفعالية تعتمد على إمكانية عرض القضايا على محاكم مختصة قادرة على إقامة العدل.
    Los que hubiesen sido objeto de apremio serán puestos en libertad, a menos de haber sido sometidos a la jurisdicción de tribunales competentes. UN وينبغي الافراج عن اﻷشخاص الذين هم قيد الاحتجاز ما لم يقدموا إلى محكمة مختصة.
    Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. UN وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة.
    El Gobierno expresó además la opinión de que se trata de una cuestión administrativa que está siendo examinada por los tribunales competentes que aún no han adoptado una decisión final. UN كما أعربت الحكومة عن رأيها وهو أن هذه مسألة إدارية تنظر فيها حاليا المحاكم المختصة ولم يصدر بعد أي قرار نهائي بشأنها.
    Una organización no gubernamental indicó que sería conveniente que el Grupo de Trabajo mantuviese algunos contactos con los tribunales competentes. UN وذكرت منظمة غير حكومية أن من المستصوب أن يبقي الفريق العامل على الاتصالات مع المحاكم المختصة.
    Los tribunales competentes también desestimaron ulteriores solicitudes de asistencia letrada en relación con la misma cuestión. UN وكذلك رفضت المحاكم المختصة طلبات لاحقة قدمها صاحب البلاغ في إطار نفس القضية للحصول على المساعدة القانونية.
    En 2003 los tribunales competentes de la República de Belarús no examinaron causas pertenecientes a la categoría antes mencionada. UN وفي عام 2003، لم تنظر المحاكم المختصة بهـذه الفئة من الدعاوى في جمهورية بيلاروس في أية دعوى من هذا النوع.
    Sin embargo, toda mujer que considere que ha sido objeto de discriminación puede recurrir a los tribunales competentes exactamente igual que un hombre. UN إلا أن المرأة شأنها كشأن الرجل تستطيع اللجوء إلى القضاء والقانون في حال تعرضها للتمييز من خلال المحاكم المختصة.
    Sobre esta base, el autor se creyó exento de la obligación de someter el asunto a los tribunales competentes, prejuzgando la posición de estos y su apreciación en la aplicación de dicho Decreto. UN وعلى هذا الأساس، ظنّ صاحب البلاغ أنه في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمه المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Toda persona, independientemente de su nacionalidad, tiene derecho a plantear su causa ante los tribunales competentes. UN ويحق لأي شخص بصرف النظر عن جنسيته أن يرفع دعواه أمام الهيئات القضائية المختصة.
    - realizar investigaciones sobre las violaciones de los derechos humanos y recurrir directamente a los tribunales competentes; UN - إجراء تحريات عن انتهاكات حقوق الفرد وإحالتها إلى السلطات القضائية المختصة مباشرة؛
    " La Comisión no desea cuestionar ni está poniendo en tela de juicio el derecho de un Estado a tomar medidas jurídicas contra los inmigrantes ilegales y deportarlos a su país de origen, si los tribunales competentes así lo deciden. UN ' ' ولا ترغب اللجنة في أن تشكك ولا هي تشكك فعلا في حق أي دولة في أن تتخذ إجراءات قانونية ضد المهاجرين الأجانب وأن ترحلهم إلى بلدانهم الأصلية، إذا قررت المحكمة المختصة ذلك.
    Las sentencias en vigor de los tribunales competentes se publican con fines preventivos y disuasivos de la eventual comisión de tales delitos. UN وتُنشر الأحكام السارية الصادرة عن المحكمة المختصة لكي تحدث وقعاً وقائياً ورادعاً على مرتكبي هذه الجرائم المحتملين.
    Los tribunales competentes estaban sustanciando debida y públicamente todos los casos, y los acusados tenían acceso a los abogados de su elección. UN ونظرت في جميع القضايا محاكم مختصة في إطار محاكمات علنية وفقاً للأصول القانونية، وتَمكّن المتهمون من الاتصال بالمحامين الذين اختاروهم.
    Las mujeres maltratadas pueden incoar demandas ante los tribunales competentes contra los actos de discriminación y el uso de la violencia, como insultos, violación, agresión con lesiones, homicidio y acoso sexual, ya que dichos actos son considerados como delito penal. UN ويجوز للمرأة المتظلمة أن ترفع شكوى إلى محكمة مختصة ضد أفعال التمييز، واستعمال العنف مثل الإهانة والاغتصاب والضرب المؤذي والقتل والتحرش الجنسي حيث أن هذه الأفعال تعتبر أفعالا إجرامية.
    La primera obligación de los Estados Partes es garantizar que no haya discriminación directa ni indirecta (explícita o implícita) contra la mujer en las leyes, y que los tribunales competentes así como los sistemas sancionadores y otras medidas cautelares protegen a la mujer contra la discriminación en los ámbitos público y privado. UN 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Las normas imperativas de derecho internacional conferían incuestionablemente a todo Estado soberano la facultad de investigar delitos y sancionar a los delincuentes según determinasen los tribunales competentes. UN وبمقتضى القاعدة القطعية للقانون الدولي تتمتع كل دولة سيادية بلا شك بسلطة التحقيق مع المجرمين ومعاقبتهم على النحو الذي تحدده المحكمة القانونية المختصة.
    Por otra parte, todos los departamentos del Ministerio de Justicia se esfuerzan por aplicar las decisiones de los tribunales; el desempeño es supervisado por los tribunales competentes. UN كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus