Cabe destacar que son las capacidades de la persona que solicita la tutela o curatela las que prevalecen en estas condiciones. | UN | وجدير بالذكر أن كفاءة الشخص الذي يترشح لممارسة مهمة الوصاية أو القوامة هي التي تكون لها الأولوية في هذه الظروف. |
Compra de un niño con el propósito de ejercer su tutela, o venta de un niño a otra persona que ejercerá dicha tutela | UN | شراء طفل بغرض أخذ الوصاية أو بيع طفل بغرض وضعه في حضانة الوصي |
77. A los extranjeros menores de edad no acompañados se les concede tutela o atención temporal mientras estén en el país. | UN | 77- ويستفيد القاصرون من الأجانب غير المصحوبين من خدمات الحضانة أو الرعاية المؤقتة طوال مدة بقائهم في البلد. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
En ausencia de una explicación por parte de los autores que demostrase que los procedimientos de tutela o amparo no eran aplicables o efectivos en su caso, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían agotado todos los recursos nacionales. | UN | وإزاء عدم تقديم أصحاب البلاغ شرحاً يبيّن أن إقامة دعوى حماية قضائية أو تقديم طلب حماية قضائية لم يكن متاحاً أو فعالاً، خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Dos tipos de ayuda son de carácter específico - para familias de bajos ingresos con niños y por niños que se encuentran bajo tutela o curatela - se conceden según el ingreso familiar total. | UN | وهناك نوعان من المساعدة المحددة الأهداف، أو المساعدة المقدمة على أساس الدخل الإجمالي: مساعدة الأسر الفقيرة المعيلة لأطفال، ومساعدة الأطفال المشمولين بالوصاية أو الحضانة. |
154. Con relación al ejercicio de los derechos a la custodia, la tutela o la guarda y la adopción no hay tratamientos diferenciados entre personas con discapacidad y personas sin discapacidad. | UN | 154- ويحق للأشخاص ذوي الإعاقة ممارسة حقوقهم في الكفالة أو الحضانة أو الوصاية أو التبني على قدم المساواة مع غيرهم. |
En cuarto término, cuando se constituye la tutela o el fideicomiso los hermanos deben ser mantenidos juntos. | UN | ورابعا ينبغي إبقاء الأشقاء معا عند إقامة الرعاية أو الوصاية عليهم. |
Esta deducción es aplicable a aquellos minusválidos que estén vinculados al sujeto pasivo por razones de tutela o acogimiento no remunerado y se encuentren en las mismas circunstancias. | UN | ويطبق هذا التخفيض على اﻷشخاص العاجزين ذوي الصلة بدافع الضرائب ﻷسباب الوصاية أو اﻹعالة بلا تعويض والذين هم في نفس الظروف. |
Esto significa que ahora existen disposiciones legales que permiten la tutela o detención obligatoria para fines de tratamiento y rehabilitación en régimen interno. | UN | وكل هذا يعني أن الأحكام القانونية معمول بها الآن للسماح بوضع مدمني المخدرات تحت الوصاية أو احتجازهم إجباريا للعلاج الداخلي وإعادة التأهيل. |
Todavía no se dispone de datos sobre el número de hombres y mujeres que han sido puestos bajo tutela o han sido detenidos para ser sometidos a tratamiento, como consecuencia de esas nuevas disposiciones, ni de las medidas que se hayan adoptado para su tratamiento. | UN | ولا تتوافر تفاصيل حتى الآن سواء عن أعداد الرجال والنساء الموضوعين تحت الوصاية أو المحتجزين للعلاج نتيجة هذه الأحكام الجديدة أو عن التدابير المادية المتخذة لعلاجهم. |
En esos Estados la comisión de un delito por parte de un niño podía dar lugar a la aplicación de medidas de protección como asesoramiento a la familia, supervisión, transferencia de la tutela o colocación del niño en un centro de atención del menor. | UN | وفي تلك الدول، قد يؤدي ارتكاب الطفل فعلا إجراميا إلى تطبيق تدابير وقائية عليه، كالتشاور مع الأسرة أو الإشراف أو تحويل الوصاية أو وضعه في أحد مرافق رعاية الأطفال. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمَّن السجلات على الأقل، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكان إقامتهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمَّن هذه السجلات في حدِّها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
En los registros deberá constar, sin que ello menoscabe los derechos de la madre, como mínimo el nombre de cada niño, su edad y, en caso de que no acompañen a su madre, el lugar en que se encuentran y su régimen de tutela o custodia. | UN | وتتضمن هذه السجلات في حدها الأدنى، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم ومكانهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |
4.7 Si los autores consideraban que las decisiones emitidas por los Tribunales Superiores de los Distritos Judiciales de Bogotá y de Pasto eran violatorias de sus derechos al acceso a la justicia, debido proceso, igualdad ante la ley y el derecho de asociación, contaban con la acción de tutela o recurso de amparo. | UN | 4-7 وإذا كان أصحاب البلاغات يرون أن القرارات الصادرة من المحكمتين العُليتين بالدائرتين القضائيتين في بوغوتا وباستو قد انتهكت حقوقهم في الاحتكام إلى القضاء، وفي أن تُراعى أصول المحاكمات، وفي المساواة أمام القانون، وفي الحرية النقابية، فكان متاحاً لهم إقامة دعوى حماية قضائية أو تقديم طلب حماية قضائية(). |
4.7 Si los autores consideraban que las decisiones emitidas por los Tribunales Superiores de los Distritos Judiciales de Bogotá y de Pasto violaban sus derechos al acceso a la justicia, al debido proceso, a la igualdad ante la ley y al derecho de asociación, contaban con la acción de tutela o recurso de amparo. | UN | 4-7 وإذا كان أصحاب البلاغات يرون أن القرارات الصادرة عن المحكمتين العُليتين بالدائرتين القضائيتين في بوغوتا وباستو قد انتهكت حقوقهم في الوصول إلى القضاء، وفي مراعاة أصول المحاكمات، وفي المساواة أمام القانون، وفي حرية تكوين الجمعيات، فقد كان بإمكانهم إقامة دعوى حماية قضائية أو المطالبة بحماية حقوقهم الدستورية(). |
El problema de la legislación sobre las personas mayores y el derecho a la salud es particularmente agudo en los países en desarrollo, que suelen carecer de una normativa adecuada con respecto a la tutela o el consentimiento. | UN | وتكون مشكلة وضع القوانين الخاصة بكبار السنّ والحق في الصحة حادة بشكل خاص في البلدان النامية التي كثيراً ما لا يوجد فيها إطار قانوني ملائم فيما يتعلق بالوصاية أو الموافقة. |
255. Los niños privados de la custodia de los padres son colocados en un hogar (en adopción, bajo tutela o curatela o en un hogar de acogida) o, en ausencia de tal posibilidad, en una institución para huérfanos o niños privados de la custodia parental. | UN | 255- ويمكن أن يُعهد بالأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية إلى أسرة (لتبنيه أو وضعه تحت الوصاية أو الكفالة أو في عهدة أسرة حاضنة). وإذا تعذر ذلك، يُعهد بالأطفال إلى مؤسسات رعاية الأيتام أو الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Depende de las circunstancias mencionadas supra que se creen las condiciones favorables para concretar el objetivo de la tutela y el fideicomiso de manera correcta: crear el ambiente necesario para la protección y defensa de los derechos e intereses de las personas que se encuentran bajo tutela o fideicomiso. | UN | وستتوقف تهيئة الظروف المواتية لتحقيق هدف الرعاية أو الوصاية على النحو السليم على الظروف المذكورة أعلاه: أي إيجاد البيئة المطلوبة لحماية حقوق ومصالح الخاضعين للرعاية أو الوصاية والدفاع عنها. |
Podrá exigir la anulación del matrimonio el contrayente que no alcanza la edad mínima para contraerlo, sus padres o tutores, el órgano de tutela o curatela o el fiscal. | UN | ويجوز أن يطلب الفسخ شخص عقد الزواج قبل بلوغ سن الزواج أو والداه أو والداها أو القيِّم، وأيضا سلطات الولاية أو القوامة أو مدع عام. |