También se propuso ampliar la recomendación de modo que permitiera que los representantes de la insolvencia extranjeros tuvieran acceso a los tribunales y que se reconocieran las medidas otorgadas. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى توسيع نطاق التوصية لتقضي بتمكين ممثلي الإعسار الأجانب من الوصول إلى المحاكم وبالاعتراف بالانتصاف. |
Algunos Estados indicaron que para la protección de los niños era fundamental empoderarlos y habilitarlos para que tuvieran acceso a la justicia. | UN | وأفادت بعض الدول بأن تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة وتهيئتهم لذلك عامل أساسي لحمايتهم. |
Debía hacerse que los niños conocieran sus derechos y tuvieran acceso a mecanismos de protección. | UN | وينبغي توعية الأطفال بحقوقهم وتمكينهم من الوصول إلى آليات لحماية أنفسهم. |
A ese respecto, se consideró importante que los migrantes tuvieran acceso a servicios esenciales como la educación y la atención sanitaria. | UN | ورئي في هذا الصدد أنَّ من المهم أن تُيسّر للمهاجرين سبل الحصول على الخدمات الأساسية، مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة اﻹنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
Se expresó la opinión de que el acuerdo al que había llegado la Subcomisión en su 39º período de sesiones sobre la cuestión del carácter y la utilización de la órbita geoestacionaria (A/AC.105/738, anexo III) constituía una base importante para fomentar la cooperación internacional a fin de garantizar que se aplicara el principio de equidad y que todos los Estados tuvieran acceso a la órbita geoestacionaria. | UN | 175- وأعـرب عن رأي مؤداه أن الاتفــاق الذي توصلت اليـه اللجنــة الفرعيــة القانونيــة في دورتها التاسعة والثلاثين بشــأن طبيعــة المدار الثابت بالنسبــة للأرض وكيفيــة استخدامــه (A/AC.105/738، المرفق الثالث) يمثل أساسا مهما لتعزيز التعاون الدولي، ضمانا لتطبيق مبدأ المساواة ولتمتع جميع الدول بامكانية الوصول إلى ذلك المدار. |
10.9 En relación con la denuncia de que se infringió el artículo 14, párrafo 1, los autores señalan que fueron puestos en la lista de sanciones y que se bloquearon sus activos sin que tuvieran acceso a la " información pertinente " que justificase la aparición en la lista y sin que ningún tribunal se pronunciase sobre su suerte. | UN | 10-9 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، يشير صاحبا البلاغ إلى أن اسميهما قد أدرجا على قائمة الجزاءات وأن الأصول التي بحوزتهما قد جمدت دون أن تتاح لهما فرصة الحصول على " معلومات ذات صلة " تبرر الإدراج على هذه القائمة ودون أن تبت أي محكمة من المحاكم في مصيرهما. |
La pérdida de esos registros causaría problemas a la hora de comprobar la propiedad y la autenticidad de las modificaciones de las parcelas de tierra, especialmente en las comunidades que no tuvieran acceso a la base de datos del catastro. | UN | وسوف يسبب فقدان هذه السجلات مشاكل للتحقق من ملكية وصحة التغييرات التي طرأت على قطع الأراضي لا سيما للجماعات التي لم يتيسر لها سبيل الوصول إلى قاعدة بيانات السجل العقاري. |
medidas que ofrezcan a las víctimas de la trata de personas acceso En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación propuso que tuvieran acceso a lo mencionado las víctimas que regresaran a su país de origen o a la residencia habitual que eligieran. | UN | على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه . |
Por último, las autoridades Ngok Dinka no permitieron que las organizaciones no gubernamentales internacionales con sede en Agok tuvieran acceso a la parte norte de Abyei. | UN | وأخيرا، منعت سلطات قبيلة دينكا نقوك المنظمات الدولية غير الحكومية القائمة في أقوك من الوصول إلى شمال أبيي. |
Como consecuencia de ello, al principio carecía de mecanismos mediante los cuales pudiera llegar a las organizaciones de mujeres y a otras entidades que realizaban actividades en beneficio de la mujer o fortalecían su función en el proceso de desarrollo, para que esas entidades tuvieran acceso a él. | UN | ونتيجة لذلك، افتقر الصندوق في بادئ اﻷمر إلى اﻵليات التي تمكنه من الوصول إلى المنظمات النسائية المحلية وغيرها من الكيانات الشعبية التي تضطلع بأنشطة تفيد المرأة أو تعزز دورها في العملية اﻹنمائية، أو تمكﱢن هذه المنظمات والكيانات من الوصول إليه. |
A este respecto, se reconoce que debería tratarse de permitir que los países afectados por las sanciones tuvieran acceso a recursos y procedimientos apropiados para financiar importaciones humanitarias. | UN | ومن المسلم به في هذا الصدد وجوب بذل جهود لتمكين البلدان المستهدفة من الوصول إلى الموارد واﻹجراءات الملائمة لتمويل الواردات اﻹنسانية. |
En la etapa de refutación y réplica del proceso, la defensa pidió asistencia a la Sala de Primera Instancia para que sus investigadores tuvieran acceso a ciertas localidades de Croacia, lo que fue concedido. | UN | وخلال مرحلة الدحض والرد من جلسة المحاكمة، طلب الدفاع مساعدة من دائرة المحاكمة لكي يتمكن محققوه من الوصول إلى بعض المواقع في كرواتيا وتمت الموافقة على طلبه. |
También opinó que no era realista pensar que los padres podían evitar que sus hijos tuvieran acceso a Internet o vigilarlos lo bastante para impedir que visitaran sitios de incitación al odio. | UN | ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي. |
4.1.1 En el pasado, la cultura y la tradición impedían que las mujeres de Sierra Leona, especialmente las de las provincias rurales, tuvieran acceso a la educación. | UN | 4-1-1 فيما مضى مَنعت الثقافة والتقاليد في سيراليون النساء، وبخاصة من هن في المقاطعات الريفية، من الوصول إلى التعليم. |
La privatización de servicios sociales como la salud y la educación podía llevar a que los pobres y las personas vulnerables ya no tuvieran acceso a los servicios sociales básicos. | UN | فخصخصة الخدمات الاجتماعية، مثل الخدمات الصحية والتعليمية، قد تؤدي إلى حرمان الفقراء والضعفاء من الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Además, advirtió al Grupo de que el hecho de impedir que los agentes no estatales tuvieran acceso a los explosivos en el marco de los instrumentos del derecho internacional humanitario, como el Protocolo II Enmendado y la CAC no resolvería la cuestión de los conflictos armados. | UN | وعلاوةً على ذلك، حذر الفريق من أن منع الجهات الفاعلة من غير الدول من الوصول إلى المتفجرات في سياق الصكوك القائمة على القانون الدولي الإنساني كالبروتوكول الثاني المعدل واتفاقية الأسلحة التقليدية، لن يحل مشكلة هذه المتفجرات خارج النزاعات المسلحة. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة الإنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
Por una parte, si las mujeres y las niñas tuvieran acceso a la educación, la capacitación, la ciencia y la tecnología, podría cumplirse la promesa de pleno empleo y trabajo digno. | UN | من ناحية، إذا توفرت لدى المرأة والفتاة سبل الحصول على التعليم والتدريب والعلوم والتكنولوجيا، أمكن الوفاء بوعد العمالة الكافية والعمل اللائق. |
El ACNUR, mediante sus programas de educación para los niños refugiados, se aseguró de que todos los niños tuvieran acceso a la educación primaria en todos los campamentos de refugiados. | UN | وتيقنت المفوضية، من خلال برامجها التعليمية للأطفال اللاجئين، من أن كل طفل أُتيحت له سبل الحصول على التعليم الابتدائي في جميع مخيمات اللاجئين. |
Se expresó la opinión de que el acuerdo al que había llegado la Subcomisión en su 39º período de sesiones sobre la cuestión del carácter y la utilización de la órbita geoestacionaria (A/AC.105/738, anexo III) constituía una base importante para fomentar la cooperación internacional a fin de garantizar que se aplicara el principio de equidad y que todos los Estados tuvieran acceso a la órbita geoestacionaria. | UN | 175- وأعـرب عن رأي مؤداه أن الاتفــاق الذي توصلت اليـه اللجنــة الفرعيــة القانونيــة في دورتها التاسعة والثلاثين بشــأن طبيعــة المدار الثابت بالنسبــة للأرض وكيفيــة استخدامــه (A/AC.105/738، المرفق الثالث) يمثل أساسا مهما لتعزيز التعاون الدولي، ضمانا لتطبيق مبدأ المساواة ولتمتع جميع الدول بامكانية الوصول إلى ذلك المدار. |
10.9 En relación con la denuncia de que se infringió el artículo 14, párrafo 1, los autores señalan que fueron puestos en la lista de sanciones y que se bloquearon sus activos sin que tuvieran acceso a la " información pertinente " que justificase la aparición en la lista y sin que ningún tribunal se pronunciase sobre su suerte. | UN | 10-9 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، يشير صاحبا البلاغ إلى أن اسميهما قد أدرجا على قائمة الجزاءات وأن الأصول التي بحوزتهما قد جمدت دون أن تتاح لهما فرصة الحصول على " معلومات ذات صلة " تبرر الإدراج على هذه القائمة ودون أن تبت أي محكمة من المحاكم في مصيرهما. |
La pérdida de esos registros causaría problemas a la hora de comprobar la propiedad y la autenticidad de las modificaciones de las parcelas de tierra, especialmente en las comunidades que no tuvieran acceso a la base de datos del catastro. | UN | وسوف يسبب فقدان هذه السجلات مشاكل للتحقق من ملكية وصحة التغييرات التي طرأت على قطع الأراضي لا سيما للجماعات التي لم يتيسر لها سبيل الوصول إلى قاعدة بيانات السجل العقاري. |
medidas que ofrezcan a las víctimas de la trata de personas acceso En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación propuso que tuvieran acceso a lo mencionado las víctimas que regresaran a su país de origen o a la residencia habitual que eligieran. | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تكفل احتواء)٨٥(* اطارها التشريعي على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه . |