De este modo señala a la atención de la comunidad internacional toda los acontecimientos más importantes en la esfera del derecho del mar que tuvieron lugar el pasado año. | UN | وهو بالتالي يوجه انتباه المجتمع الدولي قاطبة إلى أهم اﻷحداث التي وقعت في مجال قانون البحار في السنة الماضية. |
Los hechos tuvieron lugar el 8 de noviembre de 1998 en la finca El Carmen, municipio de Tulá, Valle del Cauca. | UN | وكانت الحادثة المعنية قد وقعت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 في مزرعة الكارمن ببلدية تولا في فالي ديل كوكا. |
49. Se ha recibido información sobre las elecciones para la renovación del mandato de cuatro años de la Asamblea General, que tuvieron lugar el 24 de marzo de 1996. | UN | ٤٩ - وردت معلومات عن الانتخابات التي جرت في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٦ لتجديد عضوية الجمعية الوطنية لفترة أربع سنوات. |
Ya se ha informado al Consejo de Seguridad de las conclusiones de las deliberaciones que tuvieron lugar el 16 de noviembre en Addis Abeba. | UN | 26 - وأحاط مجلس الأمن علما بنتائج مداولات أديس أبابا التي جرت في 16 تشرين الثاني/نوفمبر. |
A raíz de las elecciones que tuvieron lugar el 12 de diciembre de 1993, los miembros del Parlamento y el Gobierno ya han asumido sus cargos. | UN | وفي أعقاب الانتخابات التي أجريت في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، يلاحظ أن البرلمان والحكومة قد اضطلعا اﻵن بمهامهما. |
En las sesiones 44ª y 45ª, celebradas el 12 de abril, así como en las consultas oficiosas que tuvieron lugar el 13 de abril, varias delegaciones reiteraron su apoyo a la celebración de una conferencia de alto nivel. | UN | 20 - وخلال الجلستين الرابعة والأربعين والخامسة والأربعين اللتين عقدتا في 12 نيسان/ أبريل وخلال المشاورات غير الرسمية التي أجريت في 13 منه، أعربت عدة وفود مجددا عن تأييدها لعقد مؤتمر رفيع المستوى. |
" En la Conferencia General se expresó un sentido pésame a las víctimas y sus familias, así como al Gobierno de los Estados Unidos de América, por los actos de terrorismo que tuvieron lugar el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, Washington, D.C. y Pennsylvania. | UN | " في خلال المؤتمر، جرى الإعراب على نطاق واسع عن التعازي في الضحايا ولأسرهم، ولحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، بصدد الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة وبنسلفانيا. |
En quinto lugar, respecto del terrorismo, los ataques que tuvieron lugar el verano pasado en Londres, Egipto y otros lugares, hacen más necesaria que nunca la concertación de un convenio internacional sobre la guerra contra el terrorismo. | UN | خامسا، بالنسبة للإرهاب، فإن الهجمات التي وقعت في هذا الصيف الماضي في لندن ومصر وأماكن أخرى تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى إبرام اتفاقية عالمية لمكافحة الإرهاب. |
26. La Sección del Lugar del Delito está abocada a la elaboración de una teoría unificadora sobre los acontecimientos que tuvieron lugar el día del atentado y la forma en que se perpetró. | UN | 26 - وقسم مسرح جريمة القضية يضع نظرية توحيد واحدة للأحداث التي وقعت في اليوم المعني ولكيفية تنفيذ الهجوم. |
Los acontecimientos que tuvieron lugar el último verano demuestran que la solución al conflicto israelo-palestino y la seguridad de Israel a largo plazo son objetivos que no pueden alcanzarse por medios militares. | UN | إن الحوادث التي وقعت في الصيف الماضي تظهر أن التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني والأمن الطويل الأجل لإسرائيل يشكلان هدفين لا يمكن بلوغهما بالوسائل العسكرية. |
Los preocupantes acontecimientos que tuvieron lugar el pasado mes en Georgia han demostrado con claridad que el restablecimiento de la estabilidad en la región exige un esfuerzo colectivo dirigido a fortalecer el sistema de seguridad internacional. | UN | فقد أظهرت الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في الشهر الماضي في جورجيا أن استعادة الاستقرار في المنطقة تتطلب جهدا جماعيا لتعزيز النظام الأمني الدولي. |
Los incidentes electorales que tuvieron lugar el 19 de abril vulneraron asimismo el derecho de algunos ciudadanos a un proceso electoral libre y limpio. | UN | أما الأحداث الانتخابية التي وقعت في 19 نيسان/أبريل، فقد أخلت أيضا بحقوق بعض المواطنين في عملية انتخابية حرة ونزيهة. |
No cabe duda de que esta sesión reviste especial importancia en el contexto de los acontecimientos que tuvieron lugar el año pasado y de las iniciativas del Estado de Palestina para fortalecer su estatuto en las Naciones Unidas y en otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | لا شكّ أن لهذا الاجتماع أهمية خاصة على خلفية التطورات التي وقعت في العام الماضي والمبادرات التي تقدمت بها دولة فلسطين لتعزيز مركزها في الأمم المتحدة والهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Mis comentarios de hoy se basan en gran medida en los debates que tuvieron lugar el mes pasado en Ginebra, donde la Unión Interparlamentaria organizó una conferencia parlamentaria mundial sobre la crisis económica. | UN | وملاحظاتي اليوم ترتكز بدرجة كبيرة على المناقشة التي جرت في جنيف في الشهر الماضي حيث نـَظًم الاتحاد مؤتمرا برلمانيا عالميا بشأن الأزمة الاقتصادية. |
Durante las deliberaciones de la Comisión Preparatoria que tuvieron lugar el 30 de marzo de 1993, se nos solicitó que hiciéramos más explícita nuestra petición a los miembros de la Mesa. | UN | وخلال المداولات التي جرت في اجتماع اللجنة العامة، في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣، طلب منا أن نوجه الطلب المذكور أعلاه الى أعضاء اللجنة بشكل أكثر صراحة. |
Las elecciones legislativas y municipales que tuvieron lugar el 25 de junio y la segunda vuelta de las mismas el 17 de septiembre, que se desarrollaron en un clima libre de toda coacción, demuestran la mejora cualitativa en la situación de Haití, permitiendo al pueblo decidir su propio futuro. | UN | إن الانتخابــات التشريعية والبلديــة التي أجريت فــي ٢٥ حزيران/يونيه، وجولتها الثانيــة في ١٧ أيلول/ سبتمبر قــــد جرت في مناخ خال من القسر مما يبين التحسن النوعــي الذي طرأ على الحالة في هايتي وجعل شعب هايتي قادرا على أن يقرر مستقبله بنفسه. |
Los acontecimientos que tuvieron lugar el 21 de mayo de 1994, fecha en que resultaron muertos cuatro importantes líderes ogoni, constituyeron la base del enjuiciamiento de Ken Saro-Wiwa y los demás acusados junto con él. | UN | وشكلت اﻷحداث التي جرت في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٤، حينما قتل أربعة من قادة اﻷوغوني البارزين، أساسا لمحاكمة كين سارو - ويوا وأشخاص آخرين متهمين معه. |
16. Los comicios para elegir nuevas autoridades departamentales y municipales que tuvieron lugar el 26 de octubre de 1997 estuvieron marcados por amenazas y ataques contra los candidatos. | UN | ٦١- تميﱠزت الانتخابات اﻹقليمية والبلدية التي جرت في ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، بالتهديدات والاعتداءات التي تعرﱠض لها المرشحون. |
En las consultas oficiosas que tuvieron lugar el 16 de noviembre, los miembros fueron informados por el Sr. Francesc Vendrell, Oficial encargado de la Oficina del Subsecretario General de Asuntos Políticos, que expuso la situación vigente en el Afganistán tras la imposición de las sanciones. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجريت في 16 تشرين الثاني/نوفمبر، قام فرانسيسك فندريل، الموظف المسؤول بمكتب الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، بتقديم إحاطة لأعضاء المجلس قدم فيها تقريرا عن آخر تطورات الحالة السائدة في أفغانستان في أعقاب فرض الجزاءات. |
38. También es un acontecimiento positivo la celebración de elecciones presidenciales y legislativas en Sierra Leona, que tuvieron lugar el 14 de mayo de 2002 y que marcan la superación de una cruenta guerra civil de diez años que dejó cientos de miles de muertos, heridos y mutilados. | UN | 38- والحدث الإيجابي الآخر هو الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت في سيراليون في 14 أيار/مايو 2002، والتي وضعت حدا ل10 سنوات من الحرب الدامية التي خلفت مئات آلاف القتلى والجرحى والمشوهين. |
El período que se examina estuvo caracterizado por la intensificación de los preparativos para las elecciones legislativas que tuvieron lugar el 16 de noviembre de 2008 y el aumento de las tensiones en el ámbito militar y de la seguridad. | UN | 3 - شهدت الفترة قيد الاستعراض تزايدا في وتيرة الأعمال التحضيرية للانتخابات التشريعية التي أجريت في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وتزايدا في التوترات العسكرية والأمنية. |
El autor señala además que el propio Estado parte pone en duda la validez de ese informe al dar tres versiones mutuamente excluyentes de los hechos que tuvieron lugar el 8 de junio de 2000. | UN | ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز). |
A juzgar por los hechos que tuvieron lugar el pasado año, el Cuarteto no ha estado cumpliendo con ese papel ni ejerciendo la influencia que se necesita. | UN | واستنادا إلى الأحداث التي وقعت العام الماضي، فإن المجموعة الرباعية لم تقم بالاضطلاع بذلك الدور أو بممارسة التأثير المطلوب. |