| Afirma que el Tribunal Supremo informó a los familiares de la ejecución de los hermanos cuando tuvo conocimiento de que la sentencia había sido ejecutada. | UN | وقال إن المحكمة العليا عندما علمت بأن الأخوين أعدما، أبلغت الأقارب بذلك. |
| Afirmó que el Tribunal Supremo había informado a los familiares de la ejecución de los hermanos en cuanto tuvo conocimiento de la misma. | UN | وقالت المحكمة العليا إنها عندما علمت بأن الأخوين قد أعدما، أبلغت الأقارب بذلك. |
| Entretanto, la Embajada de Cuba tuvo conocimiento de su compromiso con la Sra. Sherett. | UN | وفي غضون ذلك، علمت السفارة الكوبية بعلاقته مع السيدة شيريت. |
| La delegación francesa tuvo conocimiento de este texto de manera indirecta y tardía. | UN | وقد علم الوفد الفرنسي بهذا النص بشكل غير مباشر وفي وقت متأخر. |
| La misión tuvo conocimiento de que la población local había recibido bien los proyectos de efecto rápido. | UN | وعلمت البعثة أن السكان المحليين قد رحبوا ترحيبا بالغا بالمشروعات السريعة الأثر. |
| Cuando el Sr. Butaev tuvo conocimiento de que esa unidad militar actuaba fuera de la ley, la abandonó. | UN | وغادر السيد بوتاييفا الوحدة العسكرية حال علمه بأنها تعمل خارج نطاق القانون. |
| En el recurso exponía que no tuvo conocimiento de la citación para asistir a la audiencia y que no tuvo la oportunidad de aportar información sobre su práctica de Falun Gong. | UN | وفي استئنافه، اشتكى من أنه لم يكن على علم بالدعوة الموجَّهة إليه لحضور جلسة الاستماع ومن أنه لم تتح له الفرصة لتقديم الأدلة على ممارسته للفالون غونغ. |
| Explica que en Guinea la ablación se practica normalmente a las niñas de más de 6 ó 7 años, y que, cuando tuvo conocimiento de las intenciones de su marido, se opuso. | UN | وهي توضح أن الختان في غينيا يجري عادة لفتيات تزيد أعمارهن عن 6 أو 7 سنوات، وأنها عندما علمت بنوايا زوجها، اعترضت عليها. |
| Cuando la autora tuvo conocimiento de que su hija no podría reunirse con ella, tomó inmediatamente la decisión de regresar. | UN | وعندما علمت صاحبة البلاغ أن ابنتها لن تستطيع اللحاق بها، اتخذت فوراً قرار العودة. |
| Pese al secreto de la operación, España tuvo conocimiento de ello, protestó insistentemente y, como no obtuvo una respuesta aceptable en 1770, expulsó a sus ocupantes. | UN | ورغم سرية العملية، فقد علمت بها إسبانيا واحتجت بشدة. وحين لم تتلق ردا مقبولا، قامت عام 1770 بطرد المستوطنين. |
| La misión tuvo conocimiento de que la Comisión rechazaba un gran número de proyectos palestinos. | UN | وقد علمت البعثة أن اللجنة ترفض عدداً كبيراً من المشاريع الفلسطينية. |
| Además, la Comisión tuvo conocimiento de que se habían digitalizado ya unos 350.000 documentos desde 1998, fecha en la que comenzó el proceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، علمت اللجنة أنه جرت رقمنة حوالي 000 350 وثيقة منذ أن بدأت العملية في عام 1998. |
| A comienzos de enero, la MONUT tuvo conocimiento de que se había procedido al despliegue de unos 350 soldados del Gobierno en la zona de Kalaikhumb/Darvaz. | UN | وفي أوائل كانون الثاني/يناير علمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أنه تم وزع حوالي ٣٥٠ جنديا من القوات الحكومية في منطقة كالايخومب/ دارفاز. |
| Desde el momento en que tuvo conocimiento de ello, el Gobierno del Reino Unido ha reiterado que no hay razón alguna para no adoptar en su redacción actual las seis ordenanzas que ya han sido objeto de modificaciones. | UN | ذلك أن حكومة المملكة المتحدة ما أن علمت بتلك التوصية حتى أعادت تأكيد عدم وجود أي سبب لعدم اعتماد القوانين الستة التي جرى تعديلها فعلياً، بصيغتها الحالية. |
| Posteriormente, el Relator Especial tuvo conocimiento de que una persona, Seded Bataa, había fallecido en prisión, y pidió al Gobierno que iniciara sin demora una investigación efectiva de las circunstancias de esa muerte. | UN | وقد علم المقرر الخاص عقب ذلك بأن أحد الأشخاص، واسمه سيديد باتا، توفي أثناء الاحتجاز وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقا سريعا وفعالا في الظروف التي أحاطت بوفاته. |
| Durante el período examinado, el Grupo de Supervisión tuvo conocimiento de unos cuatro casos de esta índole. | UN | وقد علم فريق الرصد بحوالي أربع من تلك الحالات خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Amnistía Internacional tuvo conocimiento de su caso a través de su hermano y del PRK. | UN | وعلمت منظمة العفو الدولية بقضيته من خلال أخيه وحزب التحرير الكردستاني. |
| La ONUSAL tuvo conocimiento de los hechos a través de los medios de comunicación, que incluía su nombre en una lista de miembros de ARENA, que se denunciaba habían sido víctimas de violencia política. | UN | وعلمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالحادث من خلال وسائط الاتصال التي أدرجت اسمه في قائمة ﻷعضاء التحالف الجمهوري الوطني الذين يزعم أنهم ضحايا للعنف السياسي. |
| Cuando el Sr. Butaev tuvo conocimiento de que esa unidad militar actuaba fuera de la ley, la abandonó. | UN | وغادر السيد بوتاييفا الوحدة العسكرية حال علمه بأنها تعمل خارج نطاق القانون. |
| En el recurso exponía que no tuvo conocimiento de la citación para asistir a la audiencia y que no tuvo la oportunidad de aportar información sobre su práctica de Falun Gong. | UN | وفي استئنافه، اشتكى من أنه لم يكن على علم بالدعوة الموجَّهة إليه لحضور جلسة الاستماع ومن أنه لم تتح له الفرصة لتقديم الأدلة على ممارسته للفالون غونغ. |
| Por consiguiente, el público solo tuvo conocimiento de las opiniones de la autora por iniciativa de esta última. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعرف الناس بآراء صاحبة البلاغ إلا بسبب فعلها ذاك. |
| En ese momento, el Estado Parte ignoraba que el autor había fallecido, y no tuvo conocimiento de ese hecho hasta el 27 de septiembre de 2004. | UN | 6-2 وفي ذلك الوقت، لم تكن الدولة الطرف تعلم أن صاحب البلاغ قد توفي، ولم تعلم بذلك إلا في 27 أيلول/سبتمبر 2004. |
| 11. Cuando en el campamento se tuvo conocimiento de la presencia de los efectivos de seguridad de Israel, y a medida que llegaban los refuerzos de las FDI, se registraron importantes enfrentamientos en la principal calle del campamento. | UN | 11- ولما علِم سكان المخيم بوجود قوات الأمن الإسرائيلية، ووصلت تعزيزات من جيش الدفاع الإسرائيلي، اندلعت اشتباكات كبيرة في شوارع المخيم الرئيسية. |