De una u otra manera, todas estas cuestiones figuran en el programa de esta Comisión. | UN | وبطريقة أو بأخرى فإن هذه المسائل جميعا مدرجة في جدول أعمال هذه اللجنة. |
De una u otra manera, su hijo va a tener una vida mejor. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى فإن ابنكم سيحظى بحياة أفضل من التي عشتموها |
Pero les prometo que, de una u otra manera derribaré ese satélite. | Open Subtitles | أعدكم جميعاً بطريقة أو بأخرى ساُسقط ذالك القمر الاصطناعي أرضا |
A los sectores más globalizados les interesa económicamente contribuir de una u otra manera a la financiación para el desarrollo. | UN | وأشار إلى أن من مصلحة أكثر القطاعات انخراطا في العولمة الإسهام في التمويل الإنمائي بشكل أو بآخر. |
Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
El fin del apartheid tiene un gran significado para la comunidad internacional y para todos aquellos que contribuyeron de una u otra manera con su eliminación. | UN | إن نيابة الفصل العنصري لها مغزى عظيم بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة، ولكل من ساهموا بطريقة أو بأخرى في القضاء عليه. |
De una u otra manera, todas las propuestas de cambios estructurales modificarían esa base conceptual. | UN | وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى. |
De una u otra manera, todas las propuestas de cambios estructurales modificarían esa base conceptual. | UN | وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى. |
Casi todas las delegaciones me han hecho saber sus posiciones respectivas sobre esta cuestión de una u otra manera. | UN | وقد أرسلت جميع الوفود تقريباً الردود التي تعبر عن مواقفها الخاصة بشأن هذه المسألة بصورة أو بأخرى. |
Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados de particulares que están familiarizados de una u otra manera con la situación en Myanmar. | UN | وتلقى أيضا مختلف المعلومات الموثقة توثيقا جيدا من أفراد لهم صلة بصورة أو بأخرى بالحالة في ميانمار. |
Pero, al mismo tiempo, consideramos importante que de una u otra manera se aborde la cuestión de la producción en el pasado y de las reservas existentes. | UN | إلا أننا نعتقد في الوقت ذاته أن من الأهمية معالجة مسألة الإنتاج سابقاً والمخزونات الحالية بطريقة أو بأخرى. |
Sin embargo, varias otras instituciones participan de una u otra manera en la labor de la justicia. | UN | ومع ذلك، هناك مؤسسات أخرى تشترك بطريقة أو بأخرى في إقامة العدل. |
Los accidentes de tráfico nos han afectado, y nos seguirán afectando, a todos de una u otra manera. | UN | لقد أثرت حوادث حركة المرور على الطرق علينا جميعا بطريقة أو بأخرى. |
Aprovechamos esta oportunidad para dar las gracias a todos los países que demostraron su amistad hacia Haití contribuyendo de una u otra manera al despliegue de la MINUSTAH. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة كي نشكر البلدان التي أبدت صداقتها لهايتي بالمساهمة بطريقة أو بأخرى في نشر البعثة. |
La seguridad vial es una cuestión muy importante que, de una u otra manera, nos sigue afectando a todos. | UN | إن السلامة على الطرق مسألة هامة جدا ما زالت تؤثر علينا جميعا بطريقة أو بأخرى. |
Nos afecta a todos de una u otra manera, ya se trate de atentados o de amenazas terroristas reales. | UN | وكلنا نتضرر بطريقة أو بأخرى سواء تكلمنا عن الهجمات الإرهابية الفعلية أو التهديدات بالإرهاب. |
25. En 2005, la Oficina en una u otra manera participó en la determinación de la condición de refugiado de unas 58.000 personas en 65 países. | UN | 25- وشاركت المفوضية في تحديد وضع اللاجئ بطريقة أو بأخرى في 65 بلداً وطال ذلك زهاء 000 58 شخص في عام 2005. |
La delincuencia internacional organizada se vincula, de una u otra manera, al tráfico ilícito de drogas. | UN | وترتبط الجريمة المنظمة على الصعيد الدولي بشكل أو بآخر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
No nos engañemos pensando que este círculo vicioso se debe a las diferencias entre los que queremos cambiar de una u otra manera esta realidad. | UN | فلا ينبغي أن ننخدع بالتفكير أن هذه الدائرة المفرغة تعزى الى الخلافات بين الذين يريدون تغيير الحالة الراهنة بشكل أو بآخر. |
Hay condiciones objetivas que de una u otra manera influyen sobre la situación de los derechos fundamentales. | UN | وحالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية تتأثر بشكل أو بآخر بالظروف الموضوعية. |
Lo siento, debía terminar de una u otra manera. | Open Subtitles | أنا آسفة، بطريقة ما أو بأخرى يجب أن ينتهي هذا |
Todos los sectores de la sociedad en las zonas afectadas han padecido los efectos adversos de una u otra manera. | UN | فقد أثر هذا الوباء تأثيراً ضاراً من وجه أو آخر على جميع قطاعات المجتمع في المناطق المتضررة. |