"u otras circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو غيرها من الظروف
        
    • أو غير ذلك من الظروف
        
    • أو ظروف أخرى
        
    • أو الظروف الأخرى
        
    • أو أي وضع آخر
        
    • أو أي ظروف أخرى
        
    • وغير ذلك من الظروف
        
    • أو أية ظروف أخرى
        
    • أو غير ذلك من الخصائص
        
    • أو ظروفه الأخرى
        
    • أو أي ظرف آخر
        
    • فيها أو أية أوضاع أخرى
        
    • أو لظروف أخرى
        
    • أو خصائص أخرى من
        
    • أو أي مركز آخر
        
    Se considerarían como circunstancias agravantes de esos delitos su motivación por cuestiones relacionadas con la religión, el origen nacional o étnico, la orientación homosexual, la limitación de la capacidad física o psicológica u otras circunstancias. UN وتعتبر الجرائم مقترنة بظروف مشددة للعقوبة إذا ارتكبت بدافع الدين أو الأصل الوطني أو العرقي أو الميول الجنسية أو ضد شخص تنقصه القدرة الجسدية أو النفسية أو غيرها من الظروف.
    Finlandia está dispuesta a apoyar los ajustes en los casos en que las penurias de la transición, de los desastres naturales u otras circunstancias ajenas a la voluntad del gobierno interesado justifiquen un tratamiento excepcional. UN وفنلندا على استعداد لتأييد إجراء تعديلات في حالات تبرر فيها مثل هذه المعاملة اﻹستثنائية. صعوبات مرحلة الانتقال أو الكوارث الطبيعية أو غيرها من الظروف التي تكون بالفعل خارج سيطرة الحكومة المعنية.
    El esposo debe haber fallecido a causa de un accidente, un asesinato u otras circunstancias trágicas. UN ويتعين أن تكون وفاة الزوجة نتيجة حادث أو واقعة قتل أو غير ذلك من الظروف الأليمة.
    Ese mismo derecho está garantizado por el artículo 4 del Código del Matrimonio y la Familia en el cual se dispone que no se permiten restricciones directas ni indirectas de los derechos, concesión directa ni indirecta de privilegios al contraer matrimonio ni en las relaciones familiares por motivos de origen, posición social y propiedad, sexo, educación u otras circunstancias. UN ونفس الحق مكفول في المادة ٤ من قانون الزواج واﻷسرة الذي ينص على عدم السماح بأي تقييد مباشر أو غير مباشر للحقوق، ومنح أي امتيازات بطريق مباشر أو غير مباشر في عقد الزواج وفي العلاقات اﻷسرية، على أساس اﻷصل أو الوضع الاجتماعي والملكية أو الجنس أو التعليم أو ظروف أخرى.
    El Acuerdo sobre los ADPIC no limita el uso de licencias obligatorias a las situaciones de emergencia nacional u otras circunstancias de extrema urgencia o casos de VIH, tuberculosis y malaria. UN واتفاق تريبس لا يحصر استعمال التراخيص الإلزامية في حالات الطوارئ الوطنية أو الظروف الأخرى العاجلة للغاية، أو في حالات أمراض فيروس نقص المناعة البشرية والسل والملاريا.
    267. El Código Penal de Etiopía prohíbe la discriminación por condición social, raza, nación, nacionalidad, origen social, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, propiedades, nacimiento u otras circunstancias. UN أو أصله الاجتماعي أو لونه أو نوع جنسه أو لغته أو دينه أو رأيه السياسي أو غير السياسي أو ملكيته أو مولده أو أي وضع آخر.
    La ley prohíbe al empleador limitar la duración o el alcance del trabajo debido al embarazo, el parto u otras circunstancias relacionadas con el género. UN ويحظر القانون على رب العمل أن يحد من مدة العمل أو مداه بسبب الحمل والولادة أو أي ظروف أخرى تتصل بنوع الجنس.
    Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán la situación económica del contratista en cada momento u otras circunstancias excepcionales debidas al infortunio. UN ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة لدى المتعاقد أو غيرها من الظروف الاستثنائية التي تعود إلى حادث مؤسف.
    Ese Ministerio tramitará las solicitudes de prórroga de la estancia por motivos familiares, de salud u otras circunstancias atendibles que se hayan presentado de la forma debida. UN وتنظر الوزارة المذكورة في طلب تمديد الزيارة لأسباب عائلة أو صحية أو غيرها من الظروف المخففة، وذلك استنادا إلى تقديم الطلب المناسب.
    Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. UN ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملــة أمـور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد.
    Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. UN ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد.
    La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del contratista. UN ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد.
    El artículo prohíbe la discriminación por motivos de sexo, raza, color, nacionalidad, creencias religiosas, opiniones políticas, condición social o familiar u otras circunstancias análogas. UN ويحظر هذا الباب التمييز على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو الجنسية أو الدين أو اﻵراء السياسية أو المركز الاجتماعي أو المركز العائلي أو غير ذلك من الظروف المماثلة.
    En el marco de ese programa también se ofrece una ayuda de 9.000 rupias a la esposa cuyo cónyuge ha fallecido a causa de un accidente, un asesinato u otras circunstancias trágicas. UN وفي إطار تلك الخطة، تُدفع أيضاً منحة قدرها 000 9 روبية للزوجة التي توفي زوجها في حادث أو واقعة قتل أو غير ذلك من الظروف الأليمة.
    No se considerará ilegal ningún acto de una persona en cumplimiento de una disposición oficial escrita relativa a la protección de la mujer en relación con el embarazo, la maternidad u otras circunstancias que entrañen riesgos que afecten concretamente a la mujer. UN فلا يعد عملا غير مشروع أي إجراء يقوم به شخص من اﻷشخاص امتثالا لحكم قانوني قائم بشأن حماية المرأة فيما يتعلق بالحمل، أو اﻷمومة، أو غير ذلك من الظروف التي تترتب عليها مخاطر تتأثر بها المرأة على وجه التحديد.
    Esas disposiciones otorgan la opción de una capacitación supervisada por el Estado a los jóvenes que no pueden cumplir las exigencias de un aprendizaje habida cuenta de su estado de salud, su desarrollo u otras circunstancias. UN وتتيح هذه الأحكام خيار توفير منح تدريبية تشرف عليها الدولة للشبان العاجزين كلياًَ أو جزئياً عن الوفاء بمتطلبات التدريب المهني بسبب حالتهم الصحية، أو نموهم، أو ظروف أخرى.
    Esa estimación está sujeta a varios factores que pueden incidir en la pronta terminación de los juicios y las apelaciones, como la enfermedad del acusado o de su abogado, la incomparecencia de testigos u otras circunstancias imprevistas. UN غير أن هذا التقدير خاضع لعدد من العوامل التي يمكن أن تؤخر إنهاء المحاكمات وقضايا الاستئناف، مثل مرض المتهم أو المحامي وعدم مثول الشهود أمام المحكمة أو ظروف أخرى مفاجئة.
    También denota el trato menos favorable hacia una persona en relación con el embarazo y el alumbramiento, la condición de progenitor, el cumplimiento de las obligaciones familiares u otras circunstancias relacionadas con el género y el acoso sexual. UN ويعني التمييز المباشر أيضا معاملة أقل تفضيلا لشخص بسبب الحمل أو الولادة أو الأمومة أو أداء الالتزامات الأسرية أو الظروف الأخرى المتصلة بنوع الجنس، والتحرش الجنسي.
    No se admite ningún tipo de limitación directa o indirecta de los derechos a contraer matrimonio y en las relaciones familiares por motivos de raza, nacionalidad, religión u otras circunstancias. UN ولا يجوز إخضاع الحقوق لأي تقييد مباشر أو غير مباشر يتعلق بالعرق أو الانتماء الإثني أو الدين أو أي وضع آخر في الزواج أو في العلاقات الأسرية.
    El posible hecho de la violación del derecho y no el sexo, la raza o la condición social u otras circunstancias, es el criterio que constituye el fundamento jurídico para recurrir a los tribunales en defensa de ese derecho. UN واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى.
    La ley prohíbe toda ventaja, directa o indirecta, resultante del registro de un matrimonio según el origen, la posición social y material, la raza, la nacionalidad, el sexo, la educación, la religión, la ocupación, la residencia u otras circunstancias. UN ولا يسمح القانون للزوجين بالاستفادة بشكل مباشر أو غير مباشر من الامتيازات التي يمنحها تسجيل الزواج مستندين في ذلك على الأصل والمركز الاجتماعي والمالي، وعلى العرق والجنسية ونوع الجنس والتعليم والدين والاحتلال والإقامة، وغير ذلك من الظروف.
    Además, los conceptos de no discriminación e igualdad requieren que el Estado preste atención a personas y grupos con necesidades especiales en materia de agua y saneamiento, debido a problemas de salud, características climáticas, u otras circunstancias. UN كذلك يتطلب عدم التمييز والمساواة من الدولة أن توجه عنايتها لمن لهم احتياجات خاصة من الأفراد والجماعات فيما يتعلق بالمياه ومرافق الصرف الصحي بسبب ظروف صحية أو مناخية أو أية ظروف أخرى.
    No puede haber privilegios o restricciones por motivos de raza, color de la piel, convicciones políticas, religiosas o de otra índole, sexo, origen étnico o social, situación patrimonial, lugar de residencia, idioma u otras circunstancias. UN ويُحظر منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على أساس العرق أو اللون أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو غيرها، أو على أساس نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الاجتماعي أو الثروة أو مكان الإقامة أو اللغة أو غير ذلك من الخصائص.
    358. El artículo 2.11 del Código Civil de la República de Lituania establece que, cuando una persona física abusa de las bebidas alcohólicas, drogas o sustancias narcóticas o tóxicas, el tribunal puede imponer limitaciones a su capacidad civil independientemente del sexo, la edad u otras circunstancias. UN 358- وتضع المادة 2-11 من القانون المدني حكما بأنه حيث يسيء شخص طبيعي استخدام المشروبات الكحولية، أو العقاقير أو المواد المخدرة أو السامة، يجوز للمحكمة أن تفرض قيودا على أهليته المدنية، بغض النظر عن جنسه أو سنه أو ظروفه الأخرى.
    En virtud del párrafo 2 del artículo 14 del Código Penal de la República de Kazajstán las personas que han cometido delitos son iguales ante la ley, independientemente de su sexo, origen, situación social, laboral o económica u otras circunstancias. UN وفي إطار الجزء 2 من المادة 14 من القانون الجنائي لجمهورية كازاخستان، يتساوى أمام القانون الأشخاص الذين يرتكبون جريمة، بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصل أو المركز الاجتماعي أو المركز المتصل بالعمل أو المركز المتصل بالملكية أو أي ظرف آخر.
    " Al elaborar cualquier convenio o recomendación de aplicación general, la Conferencia deberá tener en cuenta aquellos países donde el clima, el desarrollo incompleto de la organización industrial u otras circunstancias particulares hagan especialmente diferentes las condiciones de trabajo, y deberá proponer las modificaciones que considere necesarias de acuerdo con las condiciones peculiares de dichos países. " UN " على المؤتمر أن يأخذ في اعتباره، عند صياغة أي اتفاقية أو توصية عامة التطبيق، اختلاف ظروف الصناعة اختلافاً أساسياً في بعض الدول بسبب مناخها أو عدم اكتمال التنظيم الصناعي فيها أو أية أوضاع أخرى خاصة بها، وأن يقترح من التعديلات ما يراه ضرورياً لمواجهة أحوال مثل هذه الدول " ().
    116. El mismo agravante se aplicará si la víctima fuere un menor de 18 años o una persona que, por su edad u otras circunstancias tuviera capacidad física o psíquica disminuida y que tenga con el agente relación de parentesco o cohabite con él. UN 116- وتطبق نفس العقوبة المشددة إذا كانت الضحية أقل من سن 18 سنة أو شخص يعاني من نقص في قدرته البدنية أو النفسية نتيجة للسن أو لظروف أخرى ويمت بصلة قرابة للمعتدي أو يعيش معه.
    El Gobierno propuso que esta disposición del Instrumento de Gobierno se modificase prohibir la discriminación contra las minorías en razón de su origen étnico, color u otras circunstancias similares, o en razón de su orientación sexual. UN واقترحت الحكومة تعديل هذا الحكم من الصك بحيث ينص على حظر التمييز ضد الأقليات بسبب الأصل الإثني أو اللون أو خصائص أخرى من هذا القبيل أو بسبب الميول الجنسية.
    127. La República de Armenia garantiza el derecho a la enseñanza con independencia de la nacionalidad, raza, sexo, lengua, religión, ideas políticas o de otro tipo, origen social, condición u otras circunstancias. UN 127 - تكفل جمهورية أرمينيا الحق في التعليم، بغض النظر عن الأصل القومي أو العنصر أو نوع الجنس أو اللغة أو العقيدة أو المعتقد السياسي أو غيره من المعتقدات أو الأصل الاجتماعي أو الثروة أو أي مركز آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus