A la Unión Europea le preocupan los informes sobre las matanzas, los secuestros y torturas y otros abusos de los derechos humanos perpetrados por los grupos armados ilegales que operan en Ucrania oriental. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من التقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل واختطاف وتعذيب وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة في شرق أوكرانيا. |
Las mujeres representan el mayor número de los desplazados de la zona de guerra en Ucrania oriental. También son una mayoría de los desplazados de Crimea. | UN | كما أنّ النساء يشكّلن غالبية النازحين من منطقة الحرب في شرق أوكرانيا ومن شبه جزيرة القرم. |
20. Uno de los efectos más inmediatos del conflicto armado en Ucrania oriental ha sido el incremento del número de desplazados internos. | UN | 20- ويشكل تزايد عدد المشردين داخلياً أحد أهم التأثيرات المباشرة للنزاع المسلح الدائر في شرق أوكرانيا. |
El éxito de la nueva Ucrania constituiría una amenaza existencial para el gobierno de Putin en Rusia. Ésa es la razón por la que se ha empeñado tanto en desestabilizar a Ucrania fomentando las autodeclaradas repúblicas separatistas de la Ucrania oriental. | News-Commentary | وسوف يشكل نجاح أوكرانيا الجديدة تهديداً وجودياً لحكم بوتن في روسيا. ولهذا السبب، حاول بوتن جاهداً زعزعة الاستقرار في أوكرانيا من خلال تعزيز الجمهوريات الانفصالية في شرق أوكرانيا. |
Recordando además la declaración formulada por el Secretario General el 14 de junio de 2014, en que expresó su preocupación por la violencia en Ucrania oriental y formuló un llamamiento al logro de una solución por medio de la negociación y el diálogo, | UN | وإذ يذكّر كذلك بالبيان الذي أدلى به الأمين العام في 14 حزيران/يونيه 2014، والذي أعرب فيه عن قلقه إزاء العنف في شرق أوكرانيا ودعا فيه إلى إيجاد حلّ عن طريق التفاوض والحوار، |
25. Es probable que los ucranianos tengan más problemas en materia de derechos sociales y económicos debido a las repercusiones en su economía de la situación actual en Ucrania oriental y en la República Autónoma de Crimea. | UN | 25- ومن المحتمل أيضاً أن يواجه الأوكرانيون المزيد من التحديات فيما يتعلق بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية بسبب تأثير الوضع القائم في شرق أوكرانيا وفي جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي على اقتصاد بلدهم. |
Recordando además la declaración formulada por el Secretario General el 14 de junio de 2014, en que expresó su preocupación por la violencia en Ucrania oriental y formuló un llamamiento al logro de una solución por medio de la negociación y el diálogo, | UN | وإذ يذكّر كذلك بالبيان الذي أدلى به الأمين العام في 14 حزيران/يونيه 2014، والذي أعرب فيه عن قلقه إزاء العنف في شرق أوكرانيا ودعا فيه إلى إيجاد حلّ عن طريق التفاوض والحوار، |
La captura de Crimea fue una maniobra rápida y bien ejecutada, pero en el contexto más complejo y dividido de Ucrania oriental no sirven las mismas tácticas. Al ganar Crimea como lo hizo, bien puede ser que Rusia haya perdido Ucrania. | News-Commentary | وينطبق نفس المنطق على روسيا بوتن. كان الاستيلاء على شبه جزيرة القرم تحركاً سريعاً وجيد التنفيذ، ولكن نفس التكتيكات لم تصادف النجاح في السياق الأكثر تعقيداً وانقساماً في شرق أوكرانيا. وبرغم فوزها بشبه جزيرة القرم على النحو الذي كان فلعل روسيا خسرت أوكرانيا بالكامل في نهاية المطاف. |
La primera prueba es, evidentemente, Ucrania, donde Rusia ha puesto en peligro el panorama de seguridad de la Europa central y oriental: primero, mediante su ocupación ilegal de Crimea y, ahora, con su descarado empeño y de desestabilizar a las claras la Ucrania oriental. | News-Commentary | من الواضح أن الاختبار الأول هو أوكرانيا، حيث عرضت روسيا المشهد الأمني في شرق ووسط أوروبا للخطر، أولاً من خلال احتلالها غير المشروع لشبه جزيرة القرم والآن عبر جهودها العلنية والوقحة لزعزعة الاستقرار في شرق أوكرانيا. |
Se dice que antes de su muerte Nemtsov estaba escribiendo un informe llamado “Putin y la guerra” en el que ofrecía pruebas de la participación rusa en el conflicto de Ucrania oriental. Estaría por encabezar una protesta contra la guerra dos días después de su asesinato. | News-Commentary | قبل وفاته، قِيل إن نيمتسوف كان يعمل على تقرير بعنوان "بوتن والحرب"، والذي ساق الدليل على تورط روسيا في الصراع الدائر في شرق أوكرانيا. وكان من المقرر أن يقود احتجاجاً ضد الحرب بعد يومين من وفاته. وقد تساءل البعض ما إذا كان بوتن يخشى ما كان نيمتسوف ليكشف عنه، فأمر باغتياله. |
Putin puede creer, como las potencias occidentales dijeron repetidas veces a sus ciudadanos, que las fuerzas de la OTAN nunca arriesgarán la posibilidad de una guerra nuclear desplegándose en Ucrania. Tal vez no, pero las fuerzas rusas que desestabilizan la Ucrania oriental no llevan insignias. | News-Commentary | وقد يتصور بوتن، كما أخبرت القوى الغربية مواطنيها مراراً وتكراراً أن قوات حلف شمال الأطلسي لن تجازف أبداً باحتمال التسبب في اندلاع حرب نووية بانتشارها في أوكرانيا. ولعل هذه هي الحقيقة، ولكن القوات الروسية التي تزعزع استقرار شرق أوكرانيا لا ترتدي أي شارات. أي أن القوات السرية الغامضة قد تحارب على الجانبين. |
Ucrania oriental se encuentra dominada por las industrias del carbón y del acero, que son industrias anticuadas e intensivas en el uso energético. Sin embargo, también alberga algunos centros de excelencia tecnológica, como ser las fábricas que producen importantes piezas de recambio para helicópteros militares rusos. | News-Commentary | يهيمن على شرق أوكرانيا صناعات الفحم والصلب العتيقة الطراز والكثيفة الاستهلاك للطاقة. ولكنها تؤوي أيضاً بعض مراكز الامتياز التكنولوجي، مثل المصانع التي تنتج قطع الغيار المهمة لطائرات الهليوكوبتر العسكرية الروسية. وبالتالي فإن التحدي الماثل أمام صناع السياسات يتلخص في ضمان مواكبة الوظائف الجديدة في هذه المؤسسات التنافسية لخسارة الوظائف الناجمة عن ارتفاع أسعار الغاز وإلغاء إعانات إنتاج الفحم. |
Putin explicó su punto de vista en una recíente aparición televisiva: las actuales fronteras internacionales de Rusia son provisionales, pues las determinaron accidentes de la Historia, como, por ejemplo, la cesión de Crimea a Ucrania por parte de Rusia en 1954 o la cesión de territorios rusos a la Ucrania oriental en el decenio de 1920. | News-Commentary | في ظهور تلفزيوني مؤخرا، شرح بوتن وجهة نظره: فحدود روسيا الدولية الحالية مؤقتة، وقد فرضتها حوادث من التاريخ، مثل نقل السيادة على شبه جزيرة القرم من روسيا إلى أوكرانيا في عام 1954، أو نقل السيادة على أراضي روسية إلى شرق أوكرانيا في عشرينيات القرن العشرين. ويزعم بوتن أن روسيا لديها الحق، بل والواجب، في الدفاع عن المنتمين إلى العرقية الروسية في البلدان المجاورة، وخاصة في ضوء عشوائية الحدود القائمة. |
Según Putin, si los rusos étnicos expresan su deseo de regresar a Rusia, ésta debe escucharlos. Resulta significativo que Putin recordara a sus oyentes que la Ucrania oriental recibía el nombre de “Novorossiya” (Nueva Rusia) en la época zarista, con lo que daba a entender claramente que podría volver a serlo. | News-Commentary | ويؤكد بوتن إن روسيا لابد أن تستجيب لنداء المنتمين إلى العرقية الروسية إذا طلبوا العودة إلى روسيا. وكان بوتن واضحاً في تذكرة المستمعين إليه بأن شرق أوكرانيا كان يسمى "نوفوروسيا" (روسيا الجديدة) في زمن القياصرة، بمعنى أن هذه المنطقة من الممكن أن تصبح نوفوروسيا مرة أخرى. |
Pero el objetivo de Putin nunca ha sido el control ruso sólo de Crimea; siempre ha querido apoderarse de toda Ucrania, porque nada teme más que un vecino moderno, democrático y con éxito que socave con su ejemplo la autoridad de su “democracia tutelada”. Así, pues, ahora hemos llegado al cuarto acto de la tragedia, en el que Rusia intenta apoderarse de la Ucrania oriental y Occidente reacciona. | News-Commentary | ولكن هدف بوتن لم يكن فرض سيطرة روسيا على شبه جزيرة القرم فحسب؛ بل كان راغباً دوماً في ضم أوكرانيا بالكامل، لأنه لم يكن يخشى شيئاً أكثر من خشيته من جارة حديثة ديمقراطية ناجحة تقوض بالقدوة سلطة "ديمقراطيته الموجهة". لذا فقد وصلنا الآن إلى الفصل الرابع من المأساة، حيث تحاول روسيا الاستيلاء على شرق أوكرانيا ويستجيب الغرب. |
Respecto de Oriente Medio, los problemas que se plantearán a la capacidad de Europa para actuar colectivamente serán aún más difíciles de superar, lo que refleja la presencia dentro de la UE de unos fuertes bandos proisraelí y propalestino, que suelen neutralizarse; además, los conflictos que se están produciendo actualmente en Oriente Medio son mucho más complejos que el de la Ucrania oriental. | News-Commentary | ومن الواضح عندما نتحدث عن الشرق الأوسط أن التغلب على التحدي الذي يواجه قدرة أوروبا على العمل الجماعي سوف يكون أكثر صعوبة. ويعكس هذا وجود معسكرات قوية مؤيدة للإسرائيليين وأخرى مؤيدة للفلسطينيين داخل الاتحاد الأوروبي، والتي يعيق بعضها البعض عادة؛ وعلاوة على ذلك، فإن الصراعات القائمة في الشرق الأوسط حالياً أشد تعقيداً من تلك التي نشهدها في شرق أوكرانيا. |
El derribo del vuelo 17 de Malaysian Airlines sobre la Ucrania oriental –y, más recientemente, la suspensión de los vuelos comerciales a Tel Aviv– añade una nueva dimensión de incertidumbre. Cuando el tráfico aéreo civil ya no está protegido contra los ataques, podemos preguntarnos legítimamente por la eficacia de los sistemas básicos de gobernación que sostienen el comercio mundial. | News-Commentary | ويضيف إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية الرحلة رقم 17 فوق شرق أوكرانيا ــ ومؤخرا، تعليق الرحلات الجوية التجارية إلى تل أبيب ــ بُـعداً جديداً إلى حالة عدم اليقين. فالآن لم تعد حركة الطيران المدني آمنة من الهجمات، وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات مشروعة حول مدى فعالية أنظمة الحكم الأساسية التي تقوم عليها التجارة العالمية. |
No hay perspectivas de que Rusia vaya a renunciar a Crimea y las dudas sobre sus intenciones en Ucrania oriental y el Báltico aumentan. El resultado es un regreso de la geopolítica en un momento en el que el gasto para la defensa en Europa es bajo y el apoyo público para intervenciones armadas prácticamente no existe. | News-Commentary | وتأتي الأزمة الثانية نتيجة للتصرفات الروسية في أوكرانيا. فمن غير المحتمل أن تتخلى روسيا عن شبه جزيرة القرم، وتتصاعد التساؤلات حول نواياها في شرق أوكرانيا ومنطقة البلطيق. والنتيجة هي العودة إلى انتهاج السياسة الجغرافية في أوروبا في وقت حيث أصبح الإنفاق الدفاعي متواضعاً والدعم الشعبي للتدخل المسلح غائباً إلى حد كبير. |
El aspecto negativo de las sanciones impuestas a Rusia por su comportamiento en la Ucrania oriental es el de que pueden producir una recesión en toda Europa y fuera de ella. Así, habrá en el mundo rusos, ucranianos y europeos descontentos, cuya sensación de confianza y su apoyo a las instituciones democráticas pacíficas se debilitarán. | News-Commentary | ومن هنا فإن الجانب السلبي للعقوبات المفروضة ضد روسيا بسبب سلوكها في شرق أوكرانيا يتلخص في قدرتها على إنتاج حالة من الركود في مختلف أنحاء أوروبا وخارجها. وهذا من شأنه أن يجعل العالم في مواجه روس وأوكرانيين وأوروبيين يشعرون بالتعاسة، وسوف يتضاءل شعورهم بالثقة في المؤسسات الديمقراطية السلمية ودعمهم لها. |
El conflicto reciente, que aún no ha terminado, comenzó con la anexión ilegal de territorio ucraniano (la península de Crimea) en marzo de 2014 por la Federación de Rusia, que pronto fue seguida con la invasión militar de la región de Ucrania oriental por fuerzas de la Federación de Rusia, con la intención de apuntalar a los separatistas apoyados por la Federación de Rusia. | UN | لقد كان إقدام الاتحاد الروسي على ضمّ إقليم أوكراني - شبه جزيرة القرم - بطريقة غير شرعية في آذار/مارس 2014 بمثابة الشرارة التي أشعلت فتيل النزاع الأخير الذي ما تزال فصوله دائرةً، وسرعان ما أعقب عمليةَ الضم غزوٌ عسكري لمنطقة شرق أوكرانيا نفّذته قوات الاتحاد الروسي بهدف دعم الانفصاليين المدعومين من روسيا. |